逐节对照
- 环球圣经译本 - 等你哥哥对你的怒气消了,忘记了你对他做的事,我就会派人把你从那里接回来。为甚么要我在同一天里失去你们两个呢?”
- 新标点和合本 - 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 等到你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你从那里带回来。我何必在一天之内丧失你们二人呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 等到你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你从那里带回来。我何必在一天之内丧失你们二人呢?”
- 当代译本 - 等他对你的气消了,忘了你对他所做的事,我会派人接你回来。我何必在一天之内失去你们两个呢?”
- 圣经新译本 - 你哥哥对你消了怒气,忘记了你对他所作的事,我就派人去把你从那里接回来。我何必在一日之内丧失你们两个呢?”
- 中文标准译本 - 等到你哥哥对你的怒气转消了,忘记你对他所做的事,那时我就会派人把你从那里接回来。我为什么在一天之内要丧失你们两个呢?”
- 现代标点和合本 - 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
- 和合本(拼音版) - 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
- New International Version - When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I’ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?”
- New International Reader's Version - When he forgets what you did to him, I’ll let you know. Then you can come back from there. Why should I lose both of you in one day?”
- English Standard Version - until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I be bereft of you both in one day?”
- New Living Translation - When he calms down and forgets what you have done to him, I will send for you to come back. Why should I lose both of you in one day?”
- Christian Standard Bible - until your brother’s rage turns away from you and he forgets what you have done to him. Then I will send for you and bring you back from there. Why should I lose you both in one day?”
- New American Standard Bible - until your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send word and get you from there. Why should I lose you both in one day?”
- New King James Version - until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?”
- Amplified Bible - When your brother’s anger toward you subsides and he forgets what you did to him, then I will send and bring you back from there. Why should I be deprived of you both in a single day?”
- American Standard Version - until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?
- King James Version - Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
- New English Translation - Stay there until your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I’ll send someone to bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?”
- World English Bible - until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”
- 新標點和合本 - 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你從那裏帶回來。我何必在一天之內喪失你們二人呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 等到你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你從那裏帶回來。我何必在一天之內喪失你們二人呢?」
- 當代譯本 - 等他對你的氣消了,忘了你對他所做的事,我會派人接你回來。我何必在一天之內失去你們兩個呢?」
- 環球聖經譯本 - 等你哥哥對你的怒氣消了,忘記了你對他做的事,我就會派人把你從那裡接回來。為甚麼要我在同一天裡失去你們兩個呢?”
- 聖經新譯本 - 你哥哥對你消了怒氣,忘記了你對他所作的事,我就派人去把你從那裡接回來。我何必在一日之內喪失你們兩個呢?”
- 呂振中譯本 - 你哥哥向你發的怒氣消了,忘了你向他所作的事了,我便打發人去把你從那裏帶來。我何苦來一日喪了你們二人呢?』
- 中文標準譯本 - 等到你哥哥對你的怒氣轉消了,忘記你對他所做的事,那時我就會派人把你從那裡接回來。我為什麼在一天之內要喪失你們兩個呢?」
- 現代標點和合本 - 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裡帶回來。為什麼一日喪你們二人呢?」
- 文理和合譯本 - 其氣已平、忘爾所為、我則遣人召爾、奚為一日喪二子乎、
- 文理委辦譯本 - 若其氣已平、忘爾所為、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨爾兄之怒已息、忘爾所行之事、我則遣人召爾歸、豈可一日喪爾二人乎、
- Nueva Versión Internacional - Cuando ya se haya tranquilizado, y olvide lo que le has hecho, yo enviaré a buscarte. ¿Por qué voy a perder a mis dos hijos en un solo día?
- 현대인의 성경 - 형의 분이 누그러져서 네가 한 일을 잊어버리면 내가 사람을 보내 너를 거기서 데려오도록 하겠다. 내가 무엇 때문에 너희 둘을 한날에 잃어야 하겠느냐?”
- Новый Русский Перевод - когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
- Восточный перевод - когда же его гнев утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда же его гнев утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда же его гнев утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois que sa fureur se sera calmée et qu’il aura oublié ce que tu lui as fait, j’enverrai quelqu’un pour te faire revenir de là-bas. Pourquoi devrais-je vous perdre tous les deux en un seul jour ?
- リビングバイブル - そのうち兄さんも、あなたのしたことを忘れるでしょう。そうなったら知らせるから。一日のうちに息子を二人とも失うなんて、とても耐えられません。」
- Nova Versão Internacional - Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia?”
- Hoffnung für alle - Wenn er nicht mehr daran denkt, was du ihm angetan hast, schicke ich dir diese Nachricht: ›Du kannst zurückkommen.‹ Schließlich will ich nicht beide Söhne an einem Tag verlieren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và quên đi việc con đã làm. Lúc đó, mẹ sẽ tin cho con biết mà trở về nhà. Không lẽ mẹ phải mất cả hai đứa con trong một ngày sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพี่ชายของเจ้าหายโกรธและลืมสิ่งที่เจ้าทำไว้กับเขา แม่ก็จะส่งคนไปตามลูกกลับมาจากที่นั่น แม่ไม่อยากเสียลูกทั้งสองคนไปในวันเดียว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพี่ชายเจ้าหายโกรธจนลืมว่าเจ้าทำอะไรกับเขาไว้ แล้วแม่จะส่งคนไปรับตัวเจ้ามาจากที่นั่น แม่ไม่อยากเสียลูกทั้งสองคนในวันเดียว”
- Thai KJV - จนกว่าความโกรธของพี่ชายเจ้าจะคลายลง และเขาลืมสิ่งที่เจ้าได้ทำแก่เขา แล้วแม่จะส่งให้คนไปพาเจ้ากลับมาจากที่นั่น แม่ต้องสูญเสียลูกทั้งสองคนในวันเดียวกันทำไมเล่า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จนกว่าเขาจะหายโกรธและลืมเรื่องที่เจ้าได้ทำกับเขาไว้ แล้วแม่จะส่งคนไปรับเจ้ากลับมา เพราะแม่ไม่อยากเสียลูกทั้งสองคนในวันเดียวกัน ”
- onav - وَمَتَى سَكَنَ غَضَبُهُ وَنَسِيَ مَا صَنَعْتَ بِهِ، عِنْدَئِذٍ أَبْعَثُ إِلَيْكَ لِتَعُودَ مِنْ هُنَاكَ. فَلِمَاذَا أُحْرَمُ مِنْكُمَا كِلَيْكُمَا فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ؟».
交叉引用
- 使徒行传 28:4 - 当地的人看见那条蛇悬在他手上,就彼此说:“这人一定是个杀人凶手,虽然从海里脱险,天理却不容他活著!”
- 雅各书 4:13 - 你们这些人要留心!你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,做生意赚钱。”
- 雅各书 4:14 - 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是甚么呢?你们其实是一缕烟雾,转瞬即逝。
- 雅各书 4:15 - 你们倒应该说:“如果主愿意,我们就可以活著,做这事或做那事。”
- 创世记 27:35 - 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福拿走了。”
- 箴言 19:21 - 人心的筹算很多, 惟有耶和华的计划才可实现。
- 创世记 4:8 - 该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田野去吧。”他们在田野的时候,该隐就起来袭击弟弟亚伯,把他杀了。
- 创世记 4:9 - 耶和华对该隐说:“你的弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道。难道我是弟弟的监护人吗?”
- 创世记 4:10 - 耶和华说:“你做了甚么?你弟弟的血不断从土地里发出声音向我呼冤。
- 创世记 4:11 - 土地开了口,从你手里接收了你弟弟的血,现在你必承受诅咒离开这片土地。
- 创世记 4:12 - 你耕种土地,土地不会再为你效力;你会在地上漂泊流浪。”
- 创世记 4:13 - 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,我承受不了!
- 创世记 4:14 - 今天你赶我离开这片土地,使我隐藏离开你的面;我将在地上漂泊流浪,凡遇见我的,都会杀我。”
- 创世记 4:15 - 耶和华对他说:“这样吧,凡杀该隐的,都会遭报复七倍。”耶和华就在该隐身上做了一个记号,免得任何遇见他的人杀他。
- 创世记 4:16 - 于是该隐出去,离开耶和华的面,住在伊甸东边的流浪之地。
- 耶利米哀歌 3:37 - 除非是主发号令, 谁能说成就成呢?
- 撒母耳记下 14:6 - 婢女有两个儿子,两人在野外打架,那里没有人为他们调解,结果一个把另一个杀死了。
- 撒母耳记下 14:7 - 全家族的人就都为难婢女,说:‘把那个杀死兄弟的人交出来,我们要处死他,让他为杀死的兄弟偿命,我们就可以把继承产业者也都除灭。’这样,他们就会熄灭我剩下的炭火,不让我丈夫在地上留名留后。”
- 创世记 9:5 - 杀害你们性命的血债,我必追讨;是任何野兽做的,我都会向牠追讨;是人做的—哪怕是人自己兄弟做的,我都会向他追讨人命。
- 创世记 9:6 - 谁使人流血丧命, 人也要使他流血丧命; 因为 神造人 是按自己的形象。