Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:35 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
  • 新标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
  • 当代译本 - 以撒说:“你弟弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
  • 圣经新译本 - 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
  • 中文标准译本 - 以撒说:“你弟弟心怀诡计地前来,已经夺取了你的祝福。”
  • 现代标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • 和合本(拼音版) - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • New International Version - But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • New International Reader's Version - But Isaac said, “Your brother came and tricked me. He took your blessing.”
  • English Standard Version - But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
  • New Living Translation - But Isaac said, “Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
  • The Message - “Your brother,” he said, “came here falsely and took your blessing.”
  • Christian Standard Bible - But he replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
  • New King James Version - But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
  • Amplified Bible - Isaac said, “Your brother came deceitfully and has [fraudulently] taken away your blessing [for himself].”
  • American Standard Version - And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
  • King James Version - And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
  • New English Translation - But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”
  • World English Bible - He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
  • 新標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
  • 當代譯本 - 以撒說:「你弟弟已經用詭計把你的福分奪去了。」
  • 聖經新譯本 - 以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。”
  • 呂振中譯本 - 以撒 說:『你兄弟進來,用詭詐把你應得的祝福取了去了。』
  • 中文標準譯本 - 以撒說:「你弟弟心懷詭計地前來,已經奪取了你的祝福。」
  • 現代標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
  • 文理委辦譯本 - 曰爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Isaac le respondió: —Tu hermano vino y me engañó, y se llevó la bendición que a ti te correspondía.
  • 현대인의 성경 - “네 동생이 나를 속이고 네가 받을 복을 빼앗아 갔다.”
  • Новый Русский Перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac lui répondit : Ton frère est venu et il a extorqué ta bénédiction par ruse.
  • リビングバイブル - 「かわいそうだが、それはできない。おまえの弟が私をだましたのだ。そして、おまえの祝福を奪ってしまった。」
  • Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você”.
  • Hoffnung für alle - Aber Isaak entgegnete: »Dein Bruder hat dich betrogen und um den Segen gebracht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đáp: “Em con đã vào đây gạt cha nên đã cướp được tất cả các lời chúc lành cha dành cho con rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสอัคกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​กล่าว​ว่า “น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​มา​หลอก​ลวง​พ่อ แล้ว​เขา​เอา​พร​ของ​เจ้า​ไป​แล้ว”
交叉引用
  • 列王紀下 10:19 - 現在你們召集巴力的眾先知和所有拜巴力的人,以及巴力的眾祭司,都到我這裏來,一個也不可缺少,因為我要給巴力獻大祭;凡不來的必不得活。」耶戶行詭詐,為要消滅拜巴力的人。
  • 哥林多後書 4:7 - 我們有這寶貝放在瓦器裏,為要顯明這莫大的能力是出於 神,不是出於我們。
  • 瑪拉基書 2:10 - 我們豈不都有一位父嗎?豈不是一位 神創造了我們嗎?為何互相行詭詐,褻瀆了 神與我們列祖所立的約呢?
  • 創世記 27:19 - 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃。我已照你吩咐我的做了。請起來坐着,吃我的野味,你好為我祝福。」
  • 創世記 27:20 - 以撒對他兒子說:「我兒,你怎麼這樣快就找到了呢?」他說:「因為這是耶和華—你的 神使我遇見的。」
  • 創世記 27:21 - 以撒對雅各說:「我兒,靠近一點,讓我摸摸你,你真的是我的兒子以掃嗎?」
  • 創世記 27:22 - 雅各就靠近他父親以撒。以撒摸着他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
  • 創世記 27:23 - 以撒認不出他來,因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣。於是,以撒就為他祝福。
  • 羅馬書 3:7 - 若 神的真實因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還像罪人一樣受審判呢?
  • 羅馬書 3:8 - 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?有人毀謗我們,說我們講過這話;這等人被定罪是應該的。
  • 約伯記 13:7 - 你們要為 神說不義的話嗎? 要為他說詭詐的言語嗎?
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
  • 新标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
  • 当代译本 - 以撒说:“你弟弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
  • 圣经新译本 - 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
  • 中文标准译本 - 以撒说:“你弟弟心怀诡计地前来,已经夺取了你的祝福。”
  • 现代标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • 和合本(拼音版) - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • New International Version - But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • New International Reader's Version - But Isaac said, “Your brother came and tricked me. He took your blessing.”
  • English Standard Version - But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
  • New Living Translation - But Isaac said, “Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
  • The Message - “Your brother,” he said, “came here falsely and took your blessing.”
  • Christian Standard Bible - But he replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
  • New King James Version - But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
  • Amplified Bible - Isaac said, “Your brother came deceitfully and has [fraudulently] taken away your blessing [for himself].”
  • American Standard Version - And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
  • King James Version - And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
  • New English Translation - But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”
  • World English Bible - He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
  • 新標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
  • 當代譯本 - 以撒說:「你弟弟已經用詭計把你的福分奪去了。」
  • 聖經新譯本 - 以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。”
  • 呂振中譯本 - 以撒 說:『你兄弟進來,用詭詐把你應得的祝福取了去了。』
  • 中文標準譯本 - 以撒說:「你弟弟心懷詭計地前來,已經奪取了你的祝福。」
  • 現代標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
  • 文理委辦譯本 - 曰爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Isaac le respondió: —Tu hermano vino y me engañó, y se llevó la bendición que a ti te correspondía.
  • 현대인의 성경 - “네 동생이 나를 속이고 네가 받을 복을 빼앗아 갔다.”
  • Новый Русский Перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac lui répondit : Ton frère est venu et il a extorqué ta bénédiction par ruse.
  • リビングバイブル - 「かわいそうだが、それはできない。おまえの弟が私をだましたのだ。そして、おまえの祝福を奪ってしまった。」
  • Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você”.
  • Hoffnung für alle - Aber Isaak entgegnete: »Dein Bruder hat dich betrogen und um den Segen gebracht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đáp: “Em con đã vào đây gạt cha nên đã cướp được tất cả các lời chúc lành cha dành cho con rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสอัคกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​กล่าว​ว่า “น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​มา​หลอก​ลวง​พ่อ แล้ว​เขา​เอา​พร​ของ​เจ้า​ไป​แล้ว”
  • 列王紀下 10:19 - 現在你們召集巴力的眾先知和所有拜巴力的人,以及巴力的眾祭司,都到我這裏來,一個也不可缺少,因為我要給巴力獻大祭;凡不來的必不得活。」耶戶行詭詐,為要消滅拜巴力的人。
  • 哥林多後書 4:7 - 我們有這寶貝放在瓦器裏,為要顯明這莫大的能力是出於 神,不是出於我們。
  • 瑪拉基書 2:10 - 我們豈不都有一位父嗎?豈不是一位 神創造了我們嗎?為何互相行詭詐,褻瀆了 神與我們列祖所立的約呢?
  • 創世記 27:19 - 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃。我已照你吩咐我的做了。請起來坐着,吃我的野味,你好為我祝福。」
  • 創世記 27:20 - 以撒對他兒子說:「我兒,你怎麼這樣快就找到了呢?」他說:「因為這是耶和華—你的 神使我遇見的。」
  • 創世記 27:21 - 以撒對雅各說:「我兒,靠近一點,讓我摸摸你,你真的是我的兒子以掃嗎?」
  • 創世記 27:22 - 雅各就靠近他父親以撒。以撒摸着他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
  • 創世記 27:23 - 以撒認不出他來,因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣。於是,以撒就為他祝福。
  • 羅馬書 3:7 - 若 神的真實因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還像罪人一樣受審判呢?
  • 羅馬書 3:8 - 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?有人毀謗我們,說我們講過這話;這等人被定罪是應該的。
  • 約伯記 13:7 - 你們要為 神說不義的話嗎? 要為他說詭詐的言語嗎?
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
圣经
资源
计划
奉献