Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒對他兒子說:「我兒,你怎麼這樣快就找到了呢?」他說:「因為這是耶和華—你的 神使我遇見的。」
  • 新标点和合本 - 以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒对他儿子说:“我儿,你怎么这样快就找到了呢?”他说:“因为这是耶和华—你的上帝使我遇见的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒对他儿子说:“我儿,你怎么这样快就找到了呢?”他说:“因为这是耶和华—你的 神使我遇见的。”
  • 当代译本 - 以撒对他说:“我儿,你怎么这么快就打到野味了?”雅各回答说:“因为你的上帝耶和华让我碰见好机会。”
  • 圣经新译本 - 以撒问他的儿子:“我儿啊,你怎么这样快就猎到了呢?”雅各回答:“因为耶和华你的 神叫我碰着好机会。”
  • 中文标准译本 - 以撒对他儿子说:“我儿啊,你怎么这样快就打到了呢?”雅各回答:“因为耶和华你的神成全了我。”
  • 现代标点和合本 - 以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的神使我遇见好机会得着的。”
  • 和合本(拼音版) - 以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的上帝使我遇见好机会得着的。”
  • New International Version - Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, my son?” “The Lord your God gave me success,” he replied.
  • New International Reader's Version - Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, my son?” “The Lord your God gave me success,” he replied.
  • English Standard Version - But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He answered, “Because the Lord your God granted me success.”
  • New Living Translation - Isaac asked, “How did you find it so quickly, my son?” “The Lord your God put it in my path!” Jacob replied.
  • The Message - Isaac said, “So soon? How did you get it so quickly?” “Because your God cleared the way for me.”
  • Christian Standard Bible - But Isaac said to his son, “How did you ever find it so quickly, my son?” He replied, “Because the Lord your God made it happen for me.”
  • New American Standard Bible - Isaac said to his son, “How is it that you have it so quickly, my son?” And he said, “Because the Lord your God made it come to me.”
  • New King James Version - But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” And he said, “Because the Lord your God brought it to me.”
  • Amplified Bible - Isaac said to his son, “How is it that you have found the game so quickly, my son?” And he said, “Because the Lord your God caused it to come to me.”
  • American Standard Version - And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.
  • King James Version - And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me.
  • New English Translation - But Isaac asked his son, “How in the world did you find it so quickly, my son?” “Because the Lord your God brought it to me,” he replied.
  • World English Bible - Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He said, “Because Yahweh your God gave me success.”
  • 新標點和合本 - 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華-你的神使我遇見好機會得着的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒對他兒子說:「我兒,你怎麼這樣快就找到了呢?」他說:「因為這是耶和華-你的上帝使我遇見的。」
  • 當代譯本 - 以撒對他說:「我兒,你怎麼這麼快就打到野味了?」雅各回答說:「因為你的上帝耶和華讓我碰見好機會。」
  • 聖經新譯本 - 以撒問他的兒子:“我兒啊,你怎麼這樣快就獵到了呢?”雅各回答:“因為耶和華你的 神叫我碰著好機會。”
  • 呂振中譯本 - 以撒 對他兒子說:『孩子,你怎麼這麼快就 打 得着呢?』 雅各 說:『是因為你的上帝永恆主在我前面叫 我 遇見好機會呀。』
  • 中文標準譯本 - 以撒對他兒子說:「我兒啊,你怎麼這樣快就打到了呢?」雅各回答:「因為耶和華你的神成全了我。」
  • 現代標點和合本 - 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華你的神使我遇見好機會得著的。」
  • 文理和合譯本 - 以撒曰、吾子獲之、何若是之速也、曰、爾上帝耶和華使我疾獲之、
  • 文理委辦譯本 - 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂子曰、吾子、何獲之如是之速也、曰、父之天主耶和華使我獲之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Isaac le preguntó a su hijo: —¿Cómo fue que lo encontraste tan pronto, hijo mío? —El Señor tu Dios me ayudó —respondió Jacob.
  • 현대인의 성경 - “얘야, 네가 어떻게 그처럼 빨리 잡아 왔느냐?” “아버지의 하나님 여호와께서 나를 도와주셨기 때문에 사냥감을 빨리 찾을 수가 있었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Исаак спросил сына: – Как же ты нашел ее так быстро, сын мой? – Господь, твой Бог, даровал мне успех, – ответил он.
  • Восточный перевод - Исхак спросил сына: – Как же ты нашёл её так быстро, сын мой? – Вечный, твой Бог, даровал мне успех, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак спросил сына: – Как же ты нашёл её так быстро, сын мой? – Вечный, твой Бог, даровал мне успех, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок спросил сына: – Как же ты нашёл её так быстро, сын мой? – Вечный, твой Бог, даровал мне успех, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac lui demanda : Comment as-tu fait, mon fils, pour trouver si vite du gibier ? Jacob répondit : C’est l’Eternel ton Dieu qui l’a mené sur mon chemin.
  • リビングバイブル - 「それはまた、ずいぶん早く鹿を捕まえたものだな。」 「ええ、主がすぐ見つけられるようにしてくださったのですよ。」
  • Nova Versão Internacional - Isaque perguntou ao filho: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?” Ele respondeu: “O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho”.
  • Hoffnung für alle - Verwundert fragte Isaak: »Wie konntest du nur so schnell ein Stück Wild erlegen, mein Sohn?« »Der Herr, dein Gott, hat es mir über den Weg laufen lassen!«, erwiderte Jakob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác hỏi Gia-cốp: “Sao con đi săn mau quá vậy?” “Thưa cha, nhờ Đức Chúa Trời Hằng Hữu của cha giúp con gặp ngay con mồi đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคถามบุตรชายของเขาว่า “ทำไมหาได้เร็วนักล่ะลูก?” ยาโคบตอบว่า “ก็เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของพ่อประทานความสำเร็จแก่ลูก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อิสอัค​ถาม​บุตร​ของ​ตน​ว่า “ลูก​เอ๋ย เจ้า​หา​เนื้อ​มา​เร็ว​ขนาด​นี้​ได้​อย่างไร” เขา​ตอบ​ว่า “เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พ่อ​ช่วย​หา​ให้​ลูก”
交叉引用
  • 出埃及記 20:7 - 「不可妄稱耶和華—你 神的名,因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
  • 創世記 24:12 - 他說:「耶和華—我主人亞伯拉罕的 神啊,求你施恩給我的主人亞伯拉罕,讓我今日就遇見吧!
  • 約伯記 13:7 - 你們要為 神說不義的話嗎? 要為他說詭詐的言語嗎?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒對他兒子說:「我兒,你怎麼這樣快就找到了呢?」他說:「因為這是耶和華—你的 神使我遇見的。」
  • 新标点和合本 - 以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒对他儿子说:“我儿,你怎么这样快就找到了呢?”他说:“因为这是耶和华—你的上帝使我遇见的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒对他儿子说:“我儿,你怎么这样快就找到了呢?”他说:“因为这是耶和华—你的 神使我遇见的。”
  • 当代译本 - 以撒对他说:“我儿,你怎么这么快就打到野味了?”雅各回答说:“因为你的上帝耶和华让我碰见好机会。”
  • 圣经新译本 - 以撒问他的儿子:“我儿啊,你怎么这样快就猎到了呢?”雅各回答:“因为耶和华你的 神叫我碰着好机会。”
  • 中文标准译本 - 以撒对他儿子说:“我儿啊,你怎么这样快就打到了呢?”雅各回答:“因为耶和华你的神成全了我。”
  • 现代标点和合本 - 以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的神使我遇见好机会得着的。”
  • 和合本(拼音版) - 以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的上帝使我遇见好机会得着的。”
  • New International Version - Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, my son?” “The Lord your God gave me success,” he replied.
  • New International Reader's Version - Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, my son?” “The Lord your God gave me success,” he replied.
  • English Standard Version - But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He answered, “Because the Lord your God granted me success.”
  • New Living Translation - Isaac asked, “How did you find it so quickly, my son?” “The Lord your God put it in my path!” Jacob replied.
  • The Message - Isaac said, “So soon? How did you get it so quickly?” “Because your God cleared the way for me.”
  • Christian Standard Bible - But Isaac said to his son, “How did you ever find it so quickly, my son?” He replied, “Because the Lord your God made it happen for me.”
  • New American Standard Bible - Isaac said to his son, “How is it that you have it so quickly, my son?” And he said, “Because the Lord your God made it come to me.”
  • New King James Version - But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” And he said, “Because the Lord your God brought it to me.”
  • Amplified Bible - Isaac said to his son, “How is it that you have found the game so quickly, my son?” And he said, “Because the Lord your God caused it to come to me.”
  • American Standard Version - And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.
  • King James Version - And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me.
  • New English Translation - But Isaac asked his son, “How in the world did you find it so quickly, my son?” “Because the Lord your God brought it to me,” he replied.
  • World English Bible - Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He said, “Because Yahweh your God gave me success.”
  • 新標點和合本 - 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華-你的神使我遇見好機會得着的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒對他兒子說:「我兒,你怎麼這樣快就找到了呢?」他說:「因為這是耶和華-你的上帝使我遇見的。」
  • 當代譯本 - 以撒對他說:「我兒,你怎麼這麼快就打到野味了?」雅各回答說:「因為你的上帝耶和華讓我碰見好機會。」
  • 聖經新譯本 - 以撒問他的兒子:“我兒啊,你怎麼這樣快就獵到了呢?”雅各回答:“因為耶和華你的 神叫我碰著好機會。”
  • 呂振中譯本 - 以撒 對他兒子說:『孩子,你怎麼這麼快就 打 得着呢?』 雅各 說:『是因為你的上帝永恆主在我前面叫 我 遇見好機會呀。』
  • 中文標準譯本 - 以撒對他兒子說:「我兒啊,你怎麼這樣快就打到了呢?」雅各回答:「因為耶和華你的神成全了我。」
  • 現代標點和合本 - 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華你的神使我遇見好機會得著的。」
  • 文理和合譯本 - 以撒曰、吾子獲之、何若是之速也、曰、爾上帝耶和華使我疾獲之、
  • 文理委辦譯本 - 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂子曰、吾子、何獲之如是之速也、曰、父之天主耶和華使我獲之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Isaac le preguntó a su hijo: —¿Cómo fue que lo encontraste tan pronto, hijo mío? —El Señor tu Dios me ayudó —respondió Jacob.
  • 현대인의 성경 - “얘야, 네가 어떻게 그처럼 빨리 잡아 왔느냐?” “아버지의 하나님 여호와께서 나를 도와주셨기 때문에 사냥감을 빨리 찾을 수가 있었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Исаак спросил сына: – Как же ты нашел ее так быстро, сын мой? – Господь, твой Бог, даровал мне успех, – ответил он.
  • Восточный перевод - Исхак спросил сына: – Как же ты нашёл её так быстро, сын мой? – Вечный, твой Бог, даровал мне успех, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак спросил сына: – Как же ты нашёл её так быстро, сын мой? – Вечный, твой Бог, даровал мне успех, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок спросил сына: – Как же ты нашёл её так быстро, сын мой? – Вечный, твой Бог, даровал мне успех, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac lui demanda : Comment as-tu fait, mon fils, pour trouver si vite du gibier ? Jacob répondit : C’est l’Eternel ton Dieu qui l’a mené sur mon chemin.
  • リビングバイブル - 「それはまた、ずいぶん早く鹿を捕まえたものだな。」 「ええ、主がすぐ見つけられるようにしてくださったのですよ。」
  • Nova Versão Internacional - Isaque perguntou ao filho: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?” Ele respondeu: “O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho”.
  • Hoffnung für alle - Verwundert fragte Isaak: »Wie konntest du nur so schnell ein Stück Wild erlegen, mein Sohn?« »Der Herr, dein Gott, hat es mir über den Weg laufen lassen!«, erwiderte Jakob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác hỏi Gia-cốp: “Sao con đi săn mau quá vậy?” “Thưa cha, nhờ Đức Chúa Trời Hằng Hữu của cha giúp con gặp ngay con mồi đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคถามบุตรชายของเขาว่า “ทำไมหาได้เร็วนักล่ะลูก?” ยาโคบตอบว่า “ก็เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของพ่อประทานความสำเร็จแก่ลูก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อิสอัค​ถาม​บุตร​ของ​ตน​ว่า “ลูก​เอ๋ย เจ้า​หา​เนื้อ​มา​เร็ว​ขนาด​นี้​ได้​อย่างไร” เขา​ตอบ​ว่า “เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พ่อ​ช่วย​หา​ให้​ลูก”
  • 出埃及記 20:7 - 「不可妄稱耶和華—你 神的名,因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
  • 創世記 24:12 - 他說:「耶和華—我主人亞伯拉罕的 神啊,求你施恩給我的主人亞伯拉罕,讓我今日就遇見吧!
  • 約伯記 13:7 - 你們要為 神說不義的話嗎? 要為他說詭詐的言語嗎?
圣经
资源
计划
奉献