Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:8 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.
  • 新标点和合本 - 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里住了一段很长的日子。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户往外观看,看哪,以撒在抚爱他的妻子利百加。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在那里住了一段很长的日子。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户往外观看,看哪,以撒在抚爱他的妻子利百加。
  • 当代译本 - 以撒在那里住了许久。一天,非利士王亚比米勒从窗口看见以撒在爱抚利百加,
  • 圣经新译本 - 以撒在那里住了很久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里向外观望,看见以撒正在爱抚他的妻子利百加。
  • 中文标准译本 - 他在那里住了很长的一段日子。有一天,非利士人的王亚比米勒透过窗户观望,看哪,以撒正在与他的妻子莉百加亲热!
  • 现代标点和合本 - 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。
  • 和合本(拼音版) - 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。
  • New International Version - When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
  • New International Reader's Version - Isaac had been there a long time. One day Abimelek, the king of the Philistines, looked down from a window. He saw Isaac hugging and kissing his wife Rebekah.
  • English Standard Version - When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing with Rebekah his wife.
  • New Living Translation - But some time later, Abimelech, king of the Philistines, looked out his window and saw Isaac caressing Rebekah.
  • The Message - One day, after they had been there quite a long time, Abimelech, king of the Philistines, looked out his window and saw Isaac fondling his wife Rebekah. Abimelech sent for Isaac and said, “So, she’s your wife. Why did you tell us ‘She’s my sister’?” Isaac said, “Because I thought I might get killed by someone who wanted her.”
  • Christian Standard Bible - When Isaac had been there for some time, Abimelech king of the Philistines looked down from the window and was surprised to see Isaac caressing his wife Rebekah.
  • New American Standard Bible - Now it came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked down through a window, and saw them, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.
  • New King James Version - Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife.
  • Amplified Bible - It happened when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac caressing Rebekah his wife.
  • American Standard Version - And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
  • King James Version - And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
  • New English Translation - After Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines happened to look out a window and observed Isaac caressing his wife Rebekah.
  • World English Bible - When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife.
  • 新標點和合本 - 他在那裏住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裏往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏住了一段很長的日子。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶往外觀看,看哪,以撒在撫愛他的妻子利百加。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏住了一段很長的日子。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶往外觀看,看哪,以撒在撫愛他的妻子利百加。
  • 當代譯本 - 以撒在那裡住了許久。一天,非利士王亞比米勒從窗口看見以撒在愛撫利百加,
  • 聖經新譯本 - 以撒在那裡住了很久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裡向外觀望,看見以撒正在愛撫他的妻子利百加。
  • 呂振中譯本 - 以撒 住 在那裏的日子長了; 有一天 , 非利士 人的王 亞比米勒 從窗戶裏眺望,看見 以撒 和他的妻子 利伯加 在嬉戲。
  • 中文標準譯本 - 他在那裡住了很長的一段日子。有一天,非利士人的王亞比米勒透過窗戶觀望,看哪,以撒正在與他的妻子莉百加親熱!
  • 現代標點和合本 - 他在那裡住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裡往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。
  • 文理和合譯本 - 居彼日久、非利士王亞比米勒自牖窺之、適以撒與利百加嬉戲、
  • 文理委辦譯本 - 居處日久、非利士人王亞庇米力自牖窺之、適以撒與利百加嬉戲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居彼既久、 一日 非利士 王 亞比米勒 、自牖窺之、見 以撒 與妻 利百加 嬉戲、
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, mientras Abimélec, el rey de los filisteos, miraba por una ventana, vio a Isaac acariciando a su esposa Rebeca.
  • 현대인의 성경 - 이삭은 그 곳에 오랫동안 살았는데 어느 날 이삭이 그의 아내 리브가를 껴안고 있는 것을 블레셋 왕 아비멜렉이 창문으로 보게 되었다.
  • Восточный перевод - Однажды, когда Исхак уже долгое время прожил там, Ави-Малик, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исхак ласкает свою жену Рабигу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Исхак уже долгое время прожил там, Ави-Малик, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исхак ласкает свою жену Рабигу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Исхок уже долгое время прожил там, Абималик, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исхок ласкает свою жену Рабигу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il était déjà depuis assez longtemps dans le pays, Abimélek, le roi des Philistins, regardant par la fenêtre, surprit Isaac en train de s’amuser avec Rébecca sa femme.
  • リビングバイブル - しかし、それからしばらくして、ペリシテ人の王アビメレクは、たまたま、イサクがリベカを愛撫しているのを窓越しに見てしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
  • Hoffnung für alle - Als Isaak schon längere Zeit in Gerar lebte, schaute der Philisterkönig Abimelech eines Tages zufällig zum Fenster hinaus und sah, wie Isaak und Rebekka sich küssten und zärtlich miteinander waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau một thời gian dài, A-bi-mê-léc, vua nước Phi-li-tin, nhìn qua cửa sổ và chợt thấy Y-sác hôn Rê-bê-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสอัคอยู่ที่นั่นเป็นเวลานานแล้ว กษัตริย์อาบีเมเลคของชาวฟีลิสเตียมองลงมาจากหน้าต่างและเห็นอิสอัคคลอเคลียอยู่กับเรเบคาห์ภรรยาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อิสอัค​อยู่​ที่​นั่น​เป็น​เวลา​นาน อาบีเมเลค​กษัตริย์​แห่ง​ฟีลิสเตีย​มอง​จาก​ช่อง​หน้าต่าง เห็น​อิสอัค​กำลัง​คลอเคลีย​อยู่​กับ​เรเบคาห์​ภรรยา​ของ​ตน
交叉引用
  • Притчи 5:18 - Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
  • Притчи 5:19 - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
  • Притчи 7:6 - В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
  • Исаия 62:5 - Как юноша женится на девушке, так сыновья твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
  • Екклесиаст 9:9 - Наслаждайся жизнью со своей женой, которую ты любишь, во все дни твоей суетной жизни, что дал тебе Бог под солнцем. Ведь такова твоя доля в жизни и в труде твоем под солнцем.
  • Судей 5:28 - Мать Сисары из окна глядит, причитает из-за решетки оконной: „Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?“
  • Книга Песнь Песней 2:9 - Возлюбленный мой – как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.
  • 新标点和合本 - 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里住了一段很长的日子。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户往外观看,看哪,以撒在抚爱他的妻子利百加。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在那里住了一段很长的日子。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户往外观看,看哪,以撒在抚爱他的妻子利百加。
  • 当代译本 - 以撒在那里住了许久。一天,非利士王亚比米勒从窗口看见以撒在爱抚利百加,
  • 圣经新译本 - 以撒在那里住了很久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里向外观望,看见以撒正在爱抚他的妻子利百加。
  • 中文标准译本 - 他在那里住了很长的一段日子。有一天,非利士人的王亚比米勒透过窗户观望,看哪,以撒正在与他的妻子莉百加亲热!
  • 现代标点和合本 - 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。
  • 和合本(拼音版) - 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。
  • New International Version - When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
  • New International Reader's Version - Isaac had been there a long time. One day Abimelek, the king of the Philistines, looked down from a window. He saw Isaac hugging and kissing his wife Rebekah.
  • English Standard Version - When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing with Rebekah his wife.
  • New Living Translation - But some time later, Abimelech, king of the Philistines, looked out his window and saw Isaac caressing Rebekah.
  • The Message - One day, after they had been there quite a long time, Abimelech, king of the Philistines, looked out his window and saw Isaac fondling his wife Rebekah. Abimelech sent for Isaac and said, “So, she’s your wife. Why did you tell us ‘She’s my sister’?” Isaac said, “Because I thought I might get killed by someone who wanted her.”
  • Christian Standard Bible - When Isaac had been there for some time, Abimelech king of the Philistines looked down from the window and was surprised to see Isaac caressing his wife Rebekah.
  • New American Standard Bible - Now it came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked down through a window, and saw them, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.
  • New King James Version - Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife.
  • Amplified Bible - It happened when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac caressing Rebekah his wife.
  • American Standard Version - And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
  • King James Version - And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
  • New English Translation - After Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines happened to look out a window and observed Isaac caressing his wife Rebekah.
  • World English Bible - When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife.
  • 新標點和合本 - 他在那裏住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裏往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏住了一段很長的日子。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶往外觀看,看哪,以撒在撫愛他的妻子利百加。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏住了一段很長的日子。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶往外觀看,看哪,以撒在撫愛他的妻子利百加。
  • 當代譯本 - 以撒在那裡住了許久。一天,非利士王亞比米勒從窗口看見以撒在愛撫利百加,
  • 聖經新譯本 - 以撒在那裡住了很久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裡向外觀望,看見以撒正在愛撫他的妻子利百加。
  • 呂振中譯本 - 以撒 住 在那裏的日子長了; 有一天 , 非利士 人的王 亞比米勒 從窗戶裏眺望,看見 以撒 和他的妻子 利伯加 在嬉戲。
  • 中文標準譯本 - 他在那裡住了很長的一段日子。有一天,非利士人的王亞比米勒透過窗戶觀望,看哪,以撒正在與他的妻子莉百加親熱!
  • 現代標點和合本 - 他在那裡住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裡往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。
  • 文理和合譯本 - 居彼日久、非利士王亞比米勒自牖窺之、適以撒與利百加嬉戲、
  • 文理委辦譯本 - 居處日久、非利士人王亞庇米力自牖窺之、適以撒與利百加嬉戲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居彼既久、 一日 非利士 王 亞比米勒 、自牖窺之、見 以撒 與妻 利百加 嬉戲、
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, mientras Abimélec, el rey de los filisteos, miraba por una ventana, vio a Isaac acariciando a su esposa Rebeca.
  • 현대인의 성경 - 이삭은 그 곳에 오랫동안 살았는데 어느 날 이삭이 그의 아내 리브가를 껴안고 있는 것을 블레셋 왕 아비멜렉이 창문으로 보게 되었다.
  • Восточный перевод - Однажды, когда Исхак уже долгое время прожил там, Ави-Малик, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исхак ласкает свою жену Рабигу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Исхак уже долгое время прожил там, Ави-Малик, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исхак ласкает свою жену Рабигу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Исхок уже долгое время прожил там, Абималик, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исхок ласкает свою жену Рабигу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il était déjà depuis assez longtemps dans le pays, Abimélek, le roi des Philistins, regardant par la fenêtre, surprit Isaac en train de s’amuser avec Rébecca sa femme.
  • リビングバイブル - しかし、それからしばらくして、ペリシテ人の王アビメレクは、たまたま、イサクがリベカを愛撫しているのを窓越しに見てしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
  • Hoffnung für alle - Als Isaak schon längere Zeit in Gerar lebte, schaute der Philisterkönig Abimelech eines Tages zufällig zum Fenster hinaus und sah, wie Isaak und Rebekka sich küssten und zärtlich miteinander waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau một thời gian dài, A-bi-mê-léc, vua nước Phi-li-tin, nhìn qua cửa sổ và chợt thấy Y-sác hôn Rê-bê-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสอัคอยู่ที่นั่นเป็นเวลานานแล้ว กษัตริย์อาบีเมเลคของชาวฟีลิสเตียมองลงมาจากหน้าต่างและเห็นอิสอัคคลอเคลียอยู่กับเรเบคาห์ภรรยาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อิสอัค​อยู่​ที่​นั่น​เป็น​เวลา​นาน อาบีเมเลค​กษัตริย์​แห่ง​ฟีลิสเตีย​มอง​จาก​ช่อง​หน้าต่าง เห็น​อิสอัค​กำลัง​คลอเคลีย​อยู่​กับ​เรเบคาห์​ภรรยา​ของ​ตน
  • Притчи 5:18 - Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
  • Притчи 5:19 - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
  • Притчи 7:6 - В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
  • Исаия 62:5 - Как юноша женится на девушке, так сыновья твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
  • Екклесиаст 9:9 - Наслаждайся жизнью со своей женой, которую ты любишь, во все дни твоей суетной жизни, что дал тебе Бог под солнцем. Ведь такова твоя доля в жизни и в труде твоем под солнцем.
  • Судей 5:28 - Мать Сисары из окна глядит, причитает из-за решетки оконной: „Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?“
  • Книга Песнь Песней 2:9 - Возлюбленный мой – как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.
圣经
资源
计划
奉献