逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們使以撒和利百加心裏愁煩。
- 新标点和合本 - 她们常使以撒和利百加心里愁烦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们使以撒和利百加心里愁烦。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们使以撒和利百加心里愁烦。
- 当代译本 - 她们二人常使以撒和利百加伤心。
- 圣经新译本 - 她们二人常使以撒和利百加伤心难过。
- 中文标准译本 - 她们使以撒和莉百加灵里痛楚。
- 现代标点和合本 - 她们常使以撒和利百加心里愁烦。
- 和合本(拼音版) - 她们常使以撒和利百加心里愁烦。
- New International Version - They were a source of grief to Isaac and Rebekah.
- New International Reader's Version - Isaac and Rebekah became very upset because Esau had married Hittite women.
- English Standard Version - and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
- New Living Translation - But Esau’s wives made life miserable for Isaac and Rebekah.
- Christian Standard Bible - They made life bitter for Isaac and Rebekah.
- New American Standard Bible - and they brought grief to Isaac and Rebekah.
- New King James Version - And they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.
- Amplified Bible - and they were a source of grief to [Esau’s parents] Isaac and Rebekah.
- American Standard Version - and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
- King James Version - Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
- New English Translation - They caused Isaac and Rebekah great anxiety.
- World English Bible - They grieved Isaac’s and Rebekah’s spirits.
- 新標點和合本 - 她們常使以撒和利百加心裏愁煩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們使以撒和利百加心裏愁煩。
- 當代譯本 - 她們二人常使以撒和利百加傷心。
- 聖經新譯本 - 她們二人常使以撒和利百加傷心難過。
- 呂振中譯本 - 這兩個女人常使 以撒 和 利伯加 心靈苦悶。
- 中文標準譯本 - 她們使以撒和莉百加靈裡痛楚。
- 現代標點和合本 - 她們常使以撒和利百加心裡愁煩。
- 文理和合譯本 - 二婦使以撒與利百加心憂、
- 文理委辦譯本 - 由是以撒與利百加常為二婦憂心悄悄矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此二女、使 以撒 與 利百加 心滋戚矣、
- Nueva Versión Internacional - Estas dos mujeres les causaron mucha amargura a Isaac y a Rebeca.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 이삭과 리브가의 마음에 근심이 되었다.
- Новый Русский Перевод - и от них было много огорчения Исааку и Ревекке.
- Восточный перевод - и от них было много огорчения Исхаку и Рабиге.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и от них было много огорчения Исхаку и Рабиге.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и от них было много огорчения Исхоку и Рабиге.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles rendirent toutes deux la vie amère à Isaac et à Rébecca.
- リビングバイブル - この結婚は、両親のイサクとリベカには悩みの種となりました。
- Nova Versão Internacional - Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
- Hoffnung für alle - Darüber waren Isaak und Rebekka sehr unglücklich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nàng dâu này gây lắm nỗi đắng cay cho ông bà Y-sác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำให้อิสอัคกับเรเบคาห์ขมขื่นใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงทั้งสองทำให้ชีวิตของอิสอัคและเรเบคาห์มีแต่ความทุกข์