逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒為他們擺設宴席,他們就一起吃喝。
- 新标点和合本 - 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒为他们摆设宴席,他们就一起吃喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒为他们摆设宴席,他们就一起吃喝。
- 当代译本 - 于是,以撒为他们摆设宴席,一同吃喝。
- 圣经新译本 - 以撒就为他们摆设筵席,他们就一起吃喝。
- 中文标准译本 - 于是以撒为他们摆设宴席,他们就一起吃喝。
- 现代标点和合本 - 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
- 和合本(拼音版) - 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
- New International Version - Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
- New International Reader's Version - Then Isaac had a feast prepared for them. They ate and drank.
- English Standard Version - So he made them a feast, and they ate and drank.
- New Living Translation - So Isaac prepared a covenant feast to celebrate the treaty, and they ate and drank together.
- The Message - Isaac laid out a feast and they ate and drank together. Early in the morning they exchanged oaths. Then Isaac said good-bye and they parted as friends.
- Christian Standard Bible - So he prepared a banquet for them, and they ate and drank.
- New American Standard Bible - Then he made them a feast, and they ate and drank.
- New King James Version - So he made them a feast, and they ate and drank.
- Amplified Bible - Then Isaac held a [formal] banquet (covenant feast) for them, and they ate and drank.
- American Standard Version - And he made them a feast, and they did eat and drink.
- King James Version - And he made them a feast, and they did eat and drink.
- New English Translation - So Isaac held a feast for them and they celebrated.
- World English Bible - He made them a feast, and they ate and drank.
- 新標點和合本 - 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒為他們擺設宴席,他們就一起吃喝。
- 當代譯本 - 於是,以撒為他們擺設宴席,一同吃喝。
- 聖經新譯本 - 以撒就為他們擺設筵席,他們就一起吃喝。
- 呂振中譯本 - 以撒 就給他們設擺宴席,他們便喫喝。
- 中文標準譯本 - 於是以撒為他們擺設宴席,他們就一起吃喝。
- 現代標點和合本 - 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。
- 文理和合譯本 - 以撒遂為之設筵、式飲式食、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待、式飲式食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 為之設筵、相與飲食、
- Nueva Versión Internacional - Isaac les preparó un banquete, y comieron y bebieron.
- 현대인의 성경 - 이삭은 그들을 위해 잔치를 베풀었다. 그들은 먹고 마시고
- Новый Русский Перевод - Исаак устроил для них пир, и они ели и пили.
- Восточный перевод - Исхак устроил для них пир, и они ели и пили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак устроил для них пир, и они ели и пили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок устроил для них пир, и они ели и пили.
- La Bible du Semeur 2015 - Isaac leur fit préparer un grand festin ; ils mangèrent et burent
- リビングバイブル - そこでイサクは、ごちそうを作って一行をもてなしました。食事を共にするのは、契約を結ぶ備えでもあったのです。
- Nova Versão Internacional - Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
- Hoffnung für alle - Da ließ Isaak ein Festessen zubereiten, und sie aßen und tranken zusammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác chuẩn bị một bữa tiệc linh đình đãi khách, họ cùng ăn uống với nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคจึงจัดงานเลี้ยงให้พวกเขา คนเหล่านั้นก็ได้กินดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัคจึงจัดเลี้ยงให้พวกเขา เขาก็รับประทานและดื่มกัน
交叉引用