逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他父亲亚伯拉罕在世的时候所挖的水井,在亚伯拉罕死后,都被非利士人塞住了,以撒就重新把井挖出来,仍照他父亲所取的名为它们命名。
- 新标点和合本 - 当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的叫那些井的名字。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲亚伯拉罕在世的时候所挖的水井,在亚伯拉罕死后,都被非利士人塞住了,以撒就重新把井挖出来,仍照他父亲所取的名为它们命名。
- 当代译本 - 他的父亲亚伯拉罕生前挖的水井都被非利士人塞住了,以撒便重新挖开,并沿用父亲生前给那些水井起的名字。
- 圣经新译本 - 他父亲亚伯拉罕在世的时候,仆人所挖的水井,在亚伯拉罕死后都被非利士人塞住了。以撒重新挖掘这些井,仍然照着他父亲所起的名字叫它们。
- 中文标准译本 - 以撒重新挖开了他父亲亚伯拉罕在世的时候所挖的水井——它们在亚伯拉罕死后都被非利士人堵上了。以撒仍照着他父亲为井所起的名字称呼它们。
- 现代标点和合本 - 当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的叫那些井的名字。
- 和合本(拼音版) - 当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的,叫那些井的名字。
- New International Version - Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them.
- New International Reader's Version - Isaac opened up the wells again. They had been dug in the time of his father Abraham. The Philistines had stopped them up after Abraham died. Isaac gave the wells the same names his father had given them.
- English Standard Version - And Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham. And he gave them the names that his father had given them.
- New Living Translation - He reopened the wells his father had dug, which the Philistines had filled in after Abraham’s death. Isaac also restored the names Abraham had given them.
- Christian Standard Bible - Isaac reopened the wells that had been dug in the days of his father Abraham and that the Philistines had stopped up after Abraham died. He gave them the same names his father had given them.
- New American Standard Bible - Then Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the same names which his father had given them.
- New King James Version - And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them.
- Amplified Bible - Now Isaac again dug [and reopened] the wells of water which had been dug in the days of Abraham his father, because the Philistines had filled them up [with dirt] after the death of Abraham; and he gave the wells the same names that his father had given them.
- American Standard Version - And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
- King James Version - And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
- New English Translation - Isaac reopened the wells that had been dug back in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after Abraham died. Isaac gave these wells the same names his father had given them.
- World English Bible - Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them.
- 新標點和合本 - 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親亞伯拉罕在世的時候所挖的水井,在亞伯拉罕死後,都被非利士人塞住了,以撒就重新把井挖出來,仍照他父親所取的名為它們命名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他父親亞伯拉罕在世的時候所挖的水井,在亞伯拉罕死後,都被非利士人塞住了,以撒就重新把井挖出來,仍照他父親所取的名為它們命名。
- 當代譯本 - 他的父親亞伯拉罕生前挖的水井都被非利士人塞住了,以撒便重新挖開,並沿用父親生前給那些水井起的名字。
- 聖經新譯本 - 他父親亞伯拉罕在世的時候,僕人所挖的水井,在亞伯拉罕死後都被非利士人塞住了。以撒重新挖掘這些井,仍然照著他父親所起的名字叫它們。
- 呂振中譯本 - 當他父親 亞伯拉罕 在世 的日子、 僕人們 所挖的水井、 非利士 人在 亞伯拉罕 死後都塞住了; 以撒 又挖出來,仍照他父親所叫的名字叫那些井。
- 中文標準譯本 - 以撒重新挖開了他父親亞伯拉罕在世的時候所挖的水井——它們在亞伯拉罕死後都被非利士人堵上了。以撒仍照著他父親為井所起的名字稱呼它們。
- 現代標點和合本 - 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕所鑿之井、非利士人塞之、以撒復鑿、以父所名名之、
- 文理委辦譯本 - 當亞伯拉罕時所鑿之井、沒後、非利士人塞之。以撒復鑿、依父所稱之名名之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父 亞伯拉罕 時所鑿之井、在 亞伯拉罕 卒後、為 非利士 人所塞、 以撒 復鑿之、以父所稱之名名之、
- Nueva Versión Internacional - Abrió nuevamente los pozos de agua que habían sido cavados en tiempos de su padre Abraham, y que los filisteos habían tapado después de su muerte, y les puso los mismos nombres que su padre les había dado.
- 현대인의 성경 - 그의 아버지 아브라함 때에 팠던 우물들을 다시 팠는데 이것들은 아브라함이 죽은 후에 블레셋 사람들이 막은 우물들이었다. 이삭은 그 우물들의 이름을 자기 아버지가 부르던 대로 불렀다.
- Новый Русский Перевод - Исаак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраама, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.
- Восточный перевод - Исхак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Ибрахима, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Ибрахима, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Иброхима, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’installa et fit déboucher les puits qu’on avait creusés du temps de son père Abraham et que les Philistins avaient comblés après la mort d’Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père.
- リビングバイブル - そして父アブラハムの井戸、父の死後ペリシテ人が埋めてしまったあの井戸を、もう一度掘ったのです。井戸の名前も、父親が以前つけたのと同じ(ベエル・シェバ)にしました。
- Nova Versão Internacional - Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai, Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
- Hoffnung für alle - Dort hatten die Philister nach Abrahams Tod alle Brunnen, die er graben ließ, mit Erde zugeschüttet. Isaak ließ die Brunnen wieder ausgraben und gab ihnen dieselben Namen, die sein Vater ihnen damals gegeben hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đào lại các giếng đã đào từ thời Áp-ra-ham, vì sau khi Áp-ra-ham qua đời, người Phi-li-tin đã lấp các giếng ấy. Y-sác giữ nguyên tên các giếng này đúng như cha mình đã đặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคขุดบ่อน้ำต่างๆ ที่ขุดในสมัยอับราฮัมบิดาของเขาขึ้นมาใหม่ พวกฟีลิสเตียได้ถมบ่อน้ำเหล่านี้หลังจากที่อับราฮัมตายไป แล้วอิสอัคก็ตั้งชื่อให้บ่อน้ำตามชื่อเดิมที่บิดาเคยตั้งไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอิสอัคขุดบ่อน้ำเดิมที่เคยขุดไว้แล้วในสมัยของอับราฮัมบิดาของท่าน แต่ชาวฟีลิสเตียได้ถมบ่อเสียหลังจากอับราฮัมสิ้นชีวิตลง และท่านตั้งชื่อบ่อเป็นชื่อเดียวกันกับที่บิดาของท่านได้ตั้งไว้
交叉引用
- 民数记 32:38 - 尼波、巴力‧免(名字是改了的)、西比玛;他们给建造的城另起别名。
- 撒迦利亚书 13:2 - 万军之耶和华说:“在那日,我要从地上除灭偶像的名,使它不再被记得;我也必使这地不再有先知,不再有污秽的灵。
- 何西阿书 2:17 - 因为我必从她口中除掉诸巴力的名号,不再有人提这名号。
- 诗篇 16:4 - 追逐 别神的, 他们的愁苦必增加; 他们所浇奠的血我不献上, 我嘴唇也不提别神的名号。
- 创世记 21:31 - 所以他给那地方起名叫别是巴 ,因为他们二人在那里起了誓。