逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他父亲亚伯拉罕在世的时候,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。
- 新标点和合本 - 当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲亚伯拉罕在世的时候,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。
- 当代译本 - 他父亲亚伯拉罕生前派人挖的那些水井,全被非利士人用土塞住了。
- 圣经新译本 - 他父亲亚伯拉罕在世的时候,所有由他父亲仆人挖的井,非利士人都塞住了,填满了土。
- 中文标准译本 - 他父亲亚伯拉罕在世的时候,他父亲的仆人们所挖的井,全被非利士人堵上了,填满了土。
- 现代标点和合本 - 当他父亲亚伯拉罕在世的日子他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。
- 和合本(拼音版) - 当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。
- New International Version - So all the wells that his father’s servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.
- New International Reader's Version - So they stopped up all the wells the servants of his father Abraham had dug. They filled them with dirt.
- English Standard Version - (Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells that his father’s servants had dug in the days of Abraham his father.)
- New Living Translation - So the Philistines filled up all of Isaac’s wells with dirt. These were the wells that had been dug by the servants of his father, Abraham.
- Christian Standard Bible - Philistines stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham, filling them with dirt.
- New American Standard Bible - Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of his father Abraham, the Philistines stopped up by filling them with dirt.
- New King James Version - Now the Philistines had stopped up all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth.
- Amplified Bible - Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped up by filling them with dirt.
- American Standard Version - Now all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
- King James Version - For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
- New English Translation - So the Philistines took dirt and filled up all the wells that his father’s servants had dug back in the days of his father Abraham.
- World English Bible - Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
- 新標點和合本 - 當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親亞伯拉罕在世的時候,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他父親亞伯拉罕在世的時候,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。
- 當代譯本 - 他父親亞伯拉罕生前派人挖的那些水井,全被非利士人用土塞住了。
- 聖經新譯本 - 他父親亞伯拉罕在世的時候,所有由他父親僕人挖的井,非利士人都塞住了,填滿了土。
- 呂振中譯本 - 當他父親 亞伯拉罕 在世 的日子,他父親的僕人所挖的井、 非利士 人全都塞住,填滿了土。
- 中文標準譯本 - 他父親亞伯拉罕在世的時候,他父親的僕人們所挖的井,全被非利士人堵上了,填滿了土。
- 現代標點和合本 - 當他父親亞伯拉罕在世的日子他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。
- 文理和合譯本 - 昔其父亞伯拉罕僕所鑿之井、非利士人塞之以土、
- 文理委辦譯本 - 當亞伯拉罕時、其僕所鑿之井、後為非利士人塞之以土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父 亞伯拉罕 時、父之奴所鑿之井、後 非利士 人塞之、實之以土、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, los filisteos habían cegado todos los pozos de agua que los siervos del padre de Isaac habían cavado.
- 현대인의 성경 - 아브라함이 살아 있을 당시 그의 아버지 아브라함의 종들이 판 우물들을 모조리 흙으로 메워 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Они засыпали землей все колодцы, которые еще во времена его отца выкопали слуги отца его Авраама.
- Восточный перевод - Они засыпали землёй все колодцы, которые ещё во времена его отца выкопали слуги отца его Ибрахима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они засыпали землёй все колодцы, которые ещё во времена его отца выкопали слуги отца его Ибрахима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они засыпали землёй все колодцы, которые ещё во времена его отца выкопали слуги отца его Иброхима.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils comblèrent tous les puits que les serviteurs de son père Abraham avaient creusés à son époque en les remplissant de terre.
- リビングバイブル - それで、いやがらせに、彼の井戸を片っぱしから埋めてしまいました。彼の父アブラハムの使用人たちが掘った井戸すべてを埋めたのです。
- Nova Versão Internacional - Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
- Hoffnung für alle - Sie schütteten alle Brunnen, die Abrahams Knechte einmal gegraben hatten, mit Erde zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên tìm cách phá hoại; họ lấy đất lấp hết các giếng của Y-sác mà các đầy tớ của cha người đã đào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกฟีลิสเตียจึงเอาดินถมบ่อน้ำทั้งหมดที่คนรับใช้ของอับราฮัมบิดาของเขาได้ขุดไว้ตั้งแต่สมัยที่อับราฮัมยังมีชีวิตอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (เมื่ออับราฮัมบิดาของท่านยังมีชีวิตอยู่ พวกผู้รับใช้ของท่านได้ขุดบ่อน้ำไว้ มาบัดนี้พวกฟีลิสเตียเอาดินถมบ่อทุกบ่อ)