逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 亞伯拉罕安享天年,長壽美滿,然後壽終而死,歸到先人那裡。
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕寿高年迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕寿高年迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。
  • 当代译本 - 享尽天年,寿终正寝,归到他祖先那里。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕尽享天年,寿高年迈,气绝而死,归到他的先人那里。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖 那里。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖 那里。
  • New International Version - Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
  • New International Reader's Version - He took his last breath and died when he was very old. He had lived a very long time. Then he joined the members of his family who had already died.
  • English Standard Version - Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
  • New Living Translation - and he died at a ripe old age, having lived a long and satisfying life. He breathed his last and joined his ancestors in death.
  • Christian Standard Bible - He took his last breath and died at a good old age, old and contented, and he was gathered to his people.
  • New American Standard Bible - Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.
  • New King James Version - Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
  • Amplified Bible - Then Abraham breathed his last and he died at a good old age, an old man who was satisfied [with life]; and he was gathered to his people [who had preceded him in death].
  • American Standard Version - And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
  • King James Version - Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
  • New English Translation - Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man who had lived a full life. He joined his ancestors.
  • World English Bible - Abraham gave up his spirit, and died at a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕壽高年邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕壽高年邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。
  • 當代譯本 - 享盡天年,壽終正寢,歸到他祖先那裡。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕壽高年老,享盡天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡去了。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 得享長壽,年老壽足、氣絕而死,被收殮歸他 先 族人。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕盡享天年,壽高年邁,氣絕而死,歸到他的先人那裡。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖 那裡。
  • 文理和合譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、
  • 文理委辦譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、乃返其本、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、 歸於列祖原文作歸於己族下同
  • Nueva Versión Internacional - y murió en buena vejez, luego de haber vivido muchos años, y fue a reunirse con sus antepasados.
  • Новый Русский Перевод - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.
  • Восточный перевод - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il rendit son dernier soupir. Il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, âgé et comblé, et rejoignit ses ancêtres.
  • Nova Versão Internacional - Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - dann starb er nach einem erfüllten Leben und wurde im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham trút hơi thở cuối cùng và qua đời khi tuổi đã cao, được mãn nguyện trong cuộc sống; và ông trở về với tổ phụ mình
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับราฮัมก็สิ้นลมหายใจเมื่อชรามากแล้ว เขาเป็นชายชราอายุยืนยาว และเขาก็ถูกรวมไว้กับบรรพบุรุษของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​หมด​ลม​หายใจ​และ​สิ้น​ชีวิต​เมื่อ​ชรา​ภาพ เป็น​คน​ชรา​ที่​มี​อายุ​ยืน​นาน และ​ถูก​บรรจุ​รวม​ไว้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วงลับ​ไป​แล้ว
  • Thai KJV - อับราฮัมสิ้นลมหายใจเมื่อแก่หง่อมแล้ว และเป็นคนชรามีอายุมาก และถูกรวบรวมไว้กับบรรพบุรุษของท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อับราฮัม​หมด​ลม​หายใจ​เฮือกสุดท้าย​และ​ตายไป เมื่อ​เขา​แก่​มาก​แล้ว หลังจาก​มี​ชีวิต​อัน​ยืนยาว​อย่าง​มีความสุข เขา​ได้​ไป​อยู่​ร่วมกับ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา
  • onav - ثُمَّ مَاتَ بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ وَانْضَمَّ إِلَى أَسْلافِهِ،
交叉引用
  • 創世記 35:18 - 就在拉潔臨死,正要斷氣的時候,她給兒子起名叫便俄尼,他父親卻叫他便雅憫。
  • 士師記 8:32 - 約阿施的兒子基甸安享天年,終老而死,埋葬在亞比以謝族的俄弗拉,他父親約阿施的墳墓裡。
  • 創世記 35:28 - 以撒的日子共有一百八十年。
  • 創世記 35:29 - 以撒長壽美滿,然後壽終而死,歸到先人那裡;他兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 民數記 27:13 - 看了以後,你也要歸到先人那裡,像你哥哥亞倫歸去一樣,
  • 創世記 25:7 - 這是亞伯拉罕一生的年日,他享壽一百七十五歲。
  • 使徒行傳 5:5 - 哈納尼雅聽見這話,就仆倒斷了氣,所有聽說這事的人都非常驚恐。
  • 約伯記 42:17 - 約伯長壽美滿,壽終而死。
  • 使徒行傳 13:36 - “大衛在他自己的世代裡遵行了 神的計劃,就睡了;歸回他列祖那裡,見了腐朽。
  • 使徒行傳 12:23 - 主的一位天使立刻擊打希律,因為他不把榮耀歸給 神;希律被蟲咬,就斷了氣。
  • 箴言 20:29 - 氣力是年輕人的榮光, 白髮是老年人的輝煌。
  • 約伯記 5:26 - 你壽滿才歸到墳墓, 如同禾捆按時候收起。
  • 耶利米書 6:11 - 因此,我心裡充滿耶和華的怒火,難以容忍。 耶和華說:“你要把我的怒火向街上的孩童傾洩, 向聚集的年輕人也一樣。 男人女人要一起被捉, 長老和高齡的也不例外。
  • 使徒行傳 5:10 - 她立刻就仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些年輕人進來,發現她已經死了,就把她也抬出去,埋在她丈夫旁邊。
  • 士師記 2:10 - 那一代人都歸到他們的列祖那裡以後,另一代人興起;他們不認識耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
  • 民數記 20:24 - “亞倫要歸到先人那裡,他將不得進入我賜給以色列人的那片土地,因為在控訴地的水那件事上,你們違抗我的吩咐。
  • 歷代志上 29:28 - 大衛年紀老邁,享盡富貴榮華,壽終正寢;他的兒子所羅門接替他為王。
  • 創世記 47:8 - 法老對雅各說:“你多大年紀了?”
  • 創世記 47:9 - 雅各對法老說:“我寄居在世的年日是一百三十年。我一生的年日又少又苦,不及我列祖人生的年日、寄居在世的日子。”
  • 創世記 49:29 - 然後雅各吩咐他們,對他們說:“我快要歸到先人那裡了。你們要把我葬在我的祖先旁邊,就是在赫特人以弗崙那塊田的洞裡。
  • 創世記 15:15 - 至於你,你將平平安安地歸到你列祖那裡;你會安享天年,然後得安葬。
  • 創世記 25:17 - 以實瑪利一生的年歲是一百三十七歲;他壽終而死,歸到先人那裡。
  • 創世記 49:33 - 雅各吩咐完兒子們,就把雙腳收回去放到床上,壽終而死,歸到先人那裡。
逐节对照交叉引用