逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đứng bên thi hài Sa-ra, Áp-ra-ham nói với các trưởng lão người Hê-tít:
- 新标点和合本 - 后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,亚伯拉罕起来,离开死人面前,对赫人说:
- 和合本2010(神版-简体) - 然后,亚伯拉罕起来,离开死人面前,对赫人说:
- 当代译本 - 他从亡妻旁边站起来对赫人说:
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕从死者面前起来,对赫人说:
- 中文标准译本 - 然后亚伯拉罕从死者身旁起来,对赫提的子孙说:
- 现代标点和合本 - 后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说:
- 和合本(拼音版) - 后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说:
- New International Version - Then Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites. He said,
- New International Reader's Version - Then Abraham got up from beside his wife’s body. He said to the Hittites,
- English Standard Version - And Abraham rose up from before his dead and said to the Hittites,
- New Living Translation - Then, leaving her body, he said to the Hittite elders,
- The Message - Then Abraham got up from mourning his dead wife and spoke to the Hittites: “I know I’m only an outsider here among you, but sell me a burial plot so that I can bury my dead decently.”
- Christian Standard Bible - When Abraham got up from beside his dead wife, he spoke to the Hethites:
- New American Standard Bible - Then Abraham arose from mourning before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
- New King James Version - Then Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
- Amplified Bible - Then Abraham stood up before his dead [wife’s body], and spoke to the sons of Heth (Hittites), saying,
- American Standard Version - And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,
- King James Version - And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
- New English Translation - Then Abraham got up from mourning his dead wife and said to the sons of Heth,
- World English Bible - Abraham rose up from before his dead and spoke to the children of Heth, saying,
- 新標點和合本 - 後來亞伯拉罕從死人面前起來,對赫人說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,亞伯拉罕起來,離開死人面前,對赫人說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後,亞伯拉罕起來,離開死人面前,對赫人說:
- 當代譯本 - 他從亡妻旁邊站起來對赫人說:
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕從死者面前起來,對赫人說:
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 從他死了的親人面前起來,對 赫 人說:
- 中文標準譯本 - 然後亞伯拉罕從死者身旁起來,對赫提的子孫說:
- 現代標點和合本 - 後來亞伯拉罕從死人面前起來,對赫人說:
- 文理和合譯本 - 後起離尸、語赫人曰、
- 文理委辦譯本 - 後起離尸、謂赫人曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 亞伯拉罕 起、離死者、謂 赫 族人曰、
- Nueva Versión Internacional - Luego se retiró de donde estaba la difunta y fue a proponer a los hititas lo siguiente:
- 현대인의 성경 - 그 시체 곁에서 일어나 헷 사람들에게 가서 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Потом Авраам отошел от тела покойной жены и обратился к хеттам . Он сказал:
- Восточный перевод - Потом Ибрахим отошёл от тела покойной жены и обратился к хеттам . Он сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Ибрахим отошёл от тела покойной жены и обратился к хеттам . Он сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Иброхим отошёл от тела покойной жены и обратился к хеттам . Он сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il se leva de l’endroit où reposait le corps de sa femme et alla parler aux Hittites .
- リビングバイブル - 激しく泣いたあと、やがて静かに立ち上がり、妻のなきがらを前に、居合わせたヘテ人に頼みました。
- Nova Versão Internacional - Depois Abraão deixou ali o corpo de sua mulher e foi falar com os hititas:
- Hoffnung für alle - Dann ging er zu den Hetitern und bat sie:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับราฮัมลุกขึ้นจากข้างศพภรรยาและกล่าวกับคนฮิตไทต์ ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออับราฮัมลุกขึ้นจากข้างศพก็พูดกับพวกชาวฮิตว่า
交叉引用
- Sáng Thế Ký 25:10 - Đây là cánh đồng mà Áp-ra-ham đã mua của Ép-rôn, con trai Xô-ha, người Hê-tít. Đây cũng là mộ địa của Sa-ra, vợ Áp-ra-ham.
- Sáng Thế Ký 49:30 - Đây là hang đá trong núi của cánh đồng Mạc-bê-la, gần Mam-rê, xứ Ca-na-an, mà Áp-ra-ham đã mua của Ép-rôn người Hê-tít, để làm nghĩa trang.
- Sáng Thế Ký 23:7 - Áp-ra-ham cúi đầu trước mặt họ và
- Sáng Thế Ký 23:5 - Hê-tít đáp với Áp-ra-ham:
- 2 Sa-mu-ên 23:39 - U-ri người Hê-tít. Tổng cộng có ba mươi bảy chiến sĩ anh dũng.
- Sáng Thế Ký 27:46 - Rồi Rê-bê-ca nói với Y-sác: “Tôi đã chán ngấy mấy đứa con dâu người Hê-tít! Nếu Gia-cốp cưới một người vợ ngang ngược như thế, tôi thà chết còn hơn.”
- 1 Sa-mu-ên 26:6 - Đa-vít quay sang A-hi-mê-léc, người Hê-tít, và A-bi-sai, con Xê-ru-gia, em Giô-áp, hỏi: “Ai muốn vào trại quân Sau-lơ với tôi?” A-bi-sai đáp: “Tôi sẽ đi với ông.”
- Sáng Thế Ký 10:15 - Ca-na-an sinh Si-đôn, con đầu lòng. Ca-na-an là tổ phụ dân tộc Hê-tít,