逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒对亚伯拉罕说:“你把这七只小母羊另放一处是什么意思呢?”
- 新标点和合本 - 亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒对亚伯拉罕说:“你把这七只小母羊另放一处是什么意思呢?”
- 当代译本 - 亚比米勒问亚伯拉罕:“你分出七只母羊羔是什么意思?”
- 圣经新译本 - 亚比米勒问亚伯拉罕:“你把这七只母羊羔放在另外一处,是什么意思呢?”
- 中文标准译本 - 亚比米勒问亚伯拉罕:“你分出来另放一处的这七只母羊羔,是作什么的呢?”
- 现代标点和合本 - 亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
- 和合本(拼音版) - 亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
- New International Version - and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”
- New International Reader's Version - Abimelek asked Abraham, “What’s the meaning of these seven female lambs? Why have you picked them out and set them apart?”
- English Standard Version - And Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”
- New Living Translation - Abimelech asked, “Why have you set these seven apart from the others?”
- The Message - Abimelech said, “What does this mean? These seven sheep you’ve set aside.”
- Christian Standard Bible - And Abimelech said to Abraham, “Why have you separated these seven ewe lambs?”
- New American Standard Bible - Then Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?”
- New King James Version - Then Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?”
- Amplified Bible - and Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set apart?”
- American Standard Version - And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
- King James Version - And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
- New English Translation - Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”
- World English Bible - Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs, which you have set by themselves, mean?”
- 新標點和合本 - 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒對亞伯拉罕說:「你把這七隻小母羊另放一處是甚麼意思呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒對亞伯拉罕說:「你把這七隻小母羊另放一處是甚麼意思呢?」
- 當代譯本 - 亞比米勒問亞伯拉罕:「你分出七隻母羊羔是什麼意思?」
- 聖經新譯本 - 亞比米勒問亞伯拉罕:“你把這七隻母羊羔放在另外一處,是甚麼意思呢?”
- 呂振中譯本 - 亞比米勒 問 亞伯拉罕 說:『你另放在一處的這七隻母羊羔要做甚麼?』
- 中文標準譯本 - 亞比米勒問亞伯拉罕:「你分出來另放一處的這七隻母羊羔,是作什麼的呢?」
- 現代標點和合本 - 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是什麼意思呢?」
- 文理和合譯本 - 亞比米勒曰、此七牝羔、別置一處、何也、
- 文理委辦譯本 - 亞庇米力曰、爾置七牝羔一處、曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 語 亞伯拉罕 曰、此七牝羔、爾置於一處、何也、
- Nueva Versión Internacional - por lo que Abimélec le preguntó: —¿Qué pasa? ¿Por qué has apartado estas siete corderas?
- 현대인의 성경 - 아비멜렉이 아브라함에게 “이렇게 하는 이유가 무엇이오?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - и Авимелех спросил Авраама: – Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?
- Восточный перевод - и Ави-Малик спросил Ибрахима: – Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Ави-Малик спросил Ибрахима: – Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Абималик спросил Иброхима: – Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?
- La Bible du Semeur 2015 - Abimélek lui demanda : Pourquoi as-tu mis ces sept brebis à part ?
- Nova Versão Internacional - pelo que Abimeleque lhe perguntou: “Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais?”
- Hoffnung für alle - »Was soll das bedeuten?«, fragte Abimelech.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-mê-léc hỏi: “Ông để bảy con chiên đó riêng ra làm gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอาบีเมเลคก็ถามอับราฮัมว่า “ลูกแกะตัวเมียเจ็ดตัวที่ท่านคัดออกมานี้มีความหมายอะไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลคกล่าวกับอับราฮัมว่า “แกะสาว 7 ตัวที่ท่านแยกออกไปนี้มีความหมายว่าอย่างไร”
交叉引用
- 撒母耳记上 15:14 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣的声音,又是什么呢?”
- 创世记 33:8 - 以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
- 出埃及记 12:26 - 你们的儿女对你们说:‘这礼仪是什么意思呢?’