Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
gen 21:25 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - อับราฮัมก็ร้องทุกข์ต่ออาบีเมเลค เรื่องบ่อน้ำที่ข้าราชการอาบีเมเลคยึดเอาไป
  • 新标点和合本 - 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事责备亚比米勒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事责备亚比米勒。
  • 当代译本 - 由于亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕就指责亚比米勒。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
  • 中文标准译本 - 同时,亚伯拉罕因亚比米勒的仆人们抢占了一口水井,指责了亚比米勒。
  • 现代标点和合本 - 从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
  • 和合本(拼音版) - 从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
  • New International Version - Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.
  • New International Reader's Version - Then Abraham complained to Abimelek that his servants had taken over a well of water.
  • English Standard Version - When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,
  • New Living Translation - Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had taken by force from Abraham’s servants.
  • The Message - At the same time, Abraham confronted Abimelech over the matter of a well of water that Abimelech’s servants had taken. Abimelech said, “I have no idea who did this; you never told me about it; this is the first I’ve heard of it.”
  • Christian Standard Bible - But Abraham complained to Abimelech because of the well that Abimelech’s servants had seized.
  • New American Standard Bible - But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.
  • New King James Version - Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.
  • Amplified Bible - Then Abraham complained to Abimelech about a well of water which the servants of Abimelech had [violently] seized [from him],
  • American Standard Version - And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
  • King James Version - And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
  • New English Translation - But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech’s servants had seized.
  • World English Bible - Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
  • 新標點和合本 - 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
  • 當代譯本 - 由於亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕就指責亞比米勒。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕因亞比米勒的僕人強佔了一口水井,就指責亞比米勒。
  • 呂振中譯本 - 但 亞伯拉罕 卻屢次為了一口水井而指責 亞比米勒 ,因為 亞比米勒 的僕人把那口水井霸佔了。
  • 中文標準譯本 - 同時,亞伯拉罕因亞比米勒的僕人們搶占了一口水井,指責了亞比米勒。
  • 現代標點和合本 - 從前亞比米勒的僕人霸占了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
  • 文理和合譯本 - 先是、有井為亞比米勒僕強據、亞伯拉罕責之、
  • 文理委辦譯本 - 有井泉為亞庇米力僕所據、亞伯拉罕諫亞庇米力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 亞比米勒 之僕、強據 亞伯拉罕 之井、今 亞伯拉罕 因此事指摘 亞比米勒 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Abraham se quejó ante Abimélec por causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimélec se habían apropiado.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아브라함은 아비멜렉의 종들이 자기 우물을 빼앗은 일에 대하여 그에게 항의하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.
  • Восточный перевод - Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Иброхим упрекнул Абималика за колодец с водой, который захватили слуги Абималика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il saisit l’occasion pour lui faire des doléances au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélek s’étaient emparés.
  • リビングバイブル - またアブラハムは、王の部下たちが井戸を奪い取ったことで、アビメレクに抗議しました。
  • Nova Versão Internacional - Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
  • Hoffnung für alle - Er beschwerte sich aber bei Abimelech darüber, dass dessen Knechte einen seiner Brunnen weggenommen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Áp-ra-ham khiếu nại với vua về vụ cái giếng mà đầy tớ vua đã dùng bạo lực chiếm đoạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับราฮัมจึงร้องทุกข์ต่ออาบีเมเลคเรื่องบ่อน้ำแห่งหนึ่งที่บริวารของอาบีเมเลคยึดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อับราฮัม​บ่น​กับ​อาบีเมเลค​เรื่อง​บ่อ​น้ำ​ที่​พวก​ผู้​รับใช้​ของ​อาบีเมเลค​ยึด​เอา​ไป
交叉引用
  • มัทธิว 18:15 - หากว่าพี่น้องของท่านผู้หนึ่งทำการละเมิดต่อท่าน จงไปแจ้งความผิดบาปนั้นแก่เขาสองต่อสองเท่านั้น ถ้าเขาฟังท่าน ท่านจะได้พี่น้องคืนมา
  • ปฐมกาล 29:8 - แต่เขาทั้งหลายตอบว่า “เราทำไม่ได้ จนกว่าแกะทุกๆฝูงจะมาพร้อมกัน และเขากลิ้งหินออกจากปากบ่อน้ำก่อน แล้วเราจึงจะเอาน้ำให้ฝูงแกะกิน”
  • สุภาษิต 27:5 - ว่ากันต่อหน้าดีกว่ารักกันลับๆ
  • อพยพ 2:15 - เมื่อฟาโรห์ทรงได้ยินถึงเรื่องนี้ก็หาช่องที่จะประหารชีวิตโมเสสเสีย แต่โมเสสหนีจากพระพักตร์ของฟาโรห์ไปอาศัยอยู่ในแผ่นดินมีเดียน ท่านจึงนั่งลงที่ริมบ่อน้ำแห่งหนึ่ง
  • อพยพ 2:16 - ฝ่ายปุโรหิตของคนมีเดียนมีบุตรสาวเจ็ดคน หญิงเหล่านั้นก็มาตักน้ำใส่รางให้ฝูงแพะแกะของบิดากิน
  • อพยพ 2:17 - และพวกเลี้ยงแกะมาไล่หญิงเหล่านั้น แต่โมเสสลุกขึ้นช่วยหญิงเหล่านั้น และให้ฝูงแพะแกะของเธอกินน้ำ
  • สุภาษิต 17:10 - คำขนาบเข้าไปในคนฉลาดลึกกว่าเฆี่ยนคนโง่สักร้อยที
  • ผู้วินิจฉัย 1:15 - นางจึงตอบท่านว่า “ขอของขวัญให้ลูกสักอย่างหนึ่งเถิด เมื่อพ่อให้ลูกมาอยู่ในแผ่นดินภาคใต้แล้ว ลูกขอน้ำพุด้วย” และคาเลบก็ยกน้ำพุบนและน้ำพุล่างให้แก่นาง
  • ปฐมกาล 13:7 - เกิดมีการวิวาทกันระหว่างคนเลี้ยงสัตว์ของอับรามกับคนเลี้ยงสัตว์ของโลท ขณะนั้นคนคานาอันและคนเปรีสซียังอาศัยอยู่ที่แผ่นดินนั้น
  • สุภาษิต 25:9 - จงตกลงเรื่องของเจ้ากับเพื่อนบ้านของเจ้า และอย่าทำให้เผยความลับของเขา
  • ปฐมกาล 26:15 - ฝ่ายชาวฟีลิสเตียได้อุดและเอาดินถมบ่อทุกบ่อ ซึ่งคนใช้ของบิดาท่านขุดไว้ในสมัยอับราฮัมบิดาของท่าน
  • ปฐมกาล 26:16 - อาบีเมเลคตรัสกับอิสอัคว่า “ไปเสียจากเราเถิด เพราะท่านมีกำลังมากกว่าพวกเรา”
  • ปฐมกาล 26:17 - อิสอัคจึงออกจากที่นั่น ไปตั้งเต็นท์อยู่ที่หุบเขาเก-ราร์และอาศัยอยู่ที่นั่น
  • ปฐมกาล 26:18 - อิสอัคขุดบ่อน้ำซึ่งขุดไว้ในสมัยของอับราฮัมบิดาของท่านอีก เพราะหลังจากที่อับราฮัมได้สิ้นชีพแล้วชาวฟีลิสเตียได้อุดเสีย แล้วท่านก็ตั้งชื่อตามชื่อที่บิดาของท่านตั้งไว้
  • ปฐมกาล 26:19 - และคนใช้ของอิสอัคขุดในหุบเขาและพบบ่อน้ำพุพลุ่งขึ้นมา
  • ปฐมกาล 26:20 - คนเลี้ยงสัตว์ของเมืองเก-ราร์ก็มาทะเลาะกับคนเลี้ยงสัตว์ของอิสอัคอ้างว่า “น้ำนั้นเป็นของเรา” ท่านจึงเรียกชื่อบ่อนั้นว่า เอเสก เพราะเขาทั้งหลายมาทะเลาะกับท่าน
  • ปฐมกาล 26:21 - แล้วพวกเขาก็ขุดบ่อน้ำอีกบ่อหนึ่ง และทะเลาะกันเรื่องบ่อนั้นด้วย ท่านจึงเรียกชื่อบ่อนั้นว่า สิตนาห์
  • ปฐมกาล 26:22 - ท่านย้ายจากที่นั่นไปขุดอีกบ่อหนึ่ง แล้วเขาก็มิได้ทะเลาะกันเรื่องบ่อนั้น ท่านจึงเรียกชื่อบ่อนั้นว่า เรโหโบท ท่านกล่าวว่า “เพราะบัดนี้พระเยโฮวาห์ทรงประทานที่อยู่แก่เรา และเราจะทวีมากขึ้นในแผ่นดินนี้”
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - อับราฮัมก็ร้องทุกข์ต่ออาบีเมเลค เรื่องบ่อน้ำที่ข้าราชการอาบีเมเลคยึดเอาไป
  • 新标点和合本 - 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事责备亚比米勒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事责备亚比米勒。
  • 当代译本 - 由于亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕就指责亚比米勒。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
  • 中文标准译本 - 同时,亚伯拉罕因亚比米勒的仆人们抢占了一口水井,指责了亚比米勒。
  • 现代标点和合本 - 从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
  • 和合本(拼音版) - 从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
  • New International Version - Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.
  • New International Reader's Version - Then Abraham complained to Abimelek that his servants had taken over a well of water.
  • English Standard Version - When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,
  • New Living Translation - Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had taken by force from Abraham’s servants.
  • The Message - At the same time, Abraham confronted Abimelech over the matter of a well of water that Abimelech’s servants had taken. Abimelech said, “I have no idea who did this; you never told me about it; this is the first I’ve heard of it.”
  • Christian Standard Bible - But Abraham complained to Abimelech because of the well that Abimelech’s servants had seized.
  • New American Standard Bible - But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.
  • New King James Version - Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.
  • Amplified Bible - Then Abraham complained to Abimelech about a well of water which the servants of Abimelech had [violently] seized [from him],
  • American Standard Version - And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
  • King James Version - And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
  • New English Translation - But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech’s servants had seized.
  • World English Bible - Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
  • 新標點和合本 - 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
  • 當代譯本 - 由於亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕就指責亞比米勒。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕因亞比米勒的僕人強佔了一口水井,就指責亞比米勒。
  • 呂振中譯本 - 但 亞伯拉罕 卻屢次為了一口水井而指責 亞比米勒 ,因為 亞比米勒 的僕人把那口水井霸佔了。
  • 中文標準譯本 - 同時,亞伯拉罕因亞比米勒的僕人們搶占了一口水井,指責了亞比米勒。
  • 現代標點和合本 - 從前亞比米勒的僕人霸占了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
  • 文理和合譯本 - 先是、有井為亞比米勒僕強據、亞伯拉罕責之、
  • 文理委辦譯本 - 有井泉為亞庇米力僕所據、亞伯拉罕諫亞庇米力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 亞比米勒 之僕、強據 亞伯拉罕 之井、今 亞伯拉罕 因此事指摘 亞比米勒 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Abraham se quejó ante Abimélec por causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimélec se habían apropiado.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아브라함은 아비멜렉의 종들이 자기 우물을 빼앗은 일에 대하여 그에게 항의하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.
  • Восточный перевод - Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Иброхим упрекнул Абималика за колодец с водой, который захватили слуги Абималика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il saisit l’occasion pour lui faire des doléances au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélek s’étaient emparés.
  • リビングバイブル - またアブラハムは、王の部下たちが井戸を奪い取ったことで、アビメレクに抗議しました。
  • Nova Versão Internacional - Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
  • Hoffnung für alle - Er beschwerte sich aber bei Abimelech darüber, dass dessen Knechte einen seiner Brunnen weggenommen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Áp-ra-ham khiếu nại với vua về vụ cái giếng mà đầy tớ vua đã dùng bạo lực chiếm đoạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับราฮัมจึงร้องทุกข์ต่ออาบีเมเลคเรื่องบ่อน้ำแห่งหนึ่งที่บริวารของอาบีเมเลคยึดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อับราฮัม​บ่น​กับ​อาบีเมเลค​เรื่อง​บ่อ​น้ำ​ที่​พวก​ผู้​รับใช้​ของ​อาบีเมเลค​ยึด​เอา​ไป
  • มัทธิว 18:15 - หากว่าพี่น้องของท่านผู้หนึ่งทำการละเมิดต่อท่าน จงไปแจ้งความผิดบาปนั้นแก่เขาสองต่อสองเท่านั้น ถ้าเขาฟังท่าน ท่านจะได้พี่น้องคืนมา
  • ปฐมกาล 29:8 - แต่เขาทั้งหลายตอบว่า “เราทำไม่ได้ จนกว่าแกะทุกๆฝูงจะมาพร้อมกัน และเขากลิ้งหินออกจากปากบ่อน้ำก่อน แล้วเราจึงจะเอาน้ำให้ฝูงแกะกิน”
  • สุภาษิต 27:5 - ว่ากันต่อหน้าดีกว่ารักกันลับๆ
  • อพยพ 2:15 - เมื่อฟาโรห์ทรงได้ยินถึงเรื่องนี้ก็หาช่องที่จะประหารชีวิตโมเสสเสีย แต่โมเสสหนีจากพระพักตร์ของฟาโรห์ไปอาศัยอยู่ในแผ่นดินมีเดียน ท่านจึงนั่งลงที่ริมบ่อน้ำแห่งหนึ่ง
  • อพยพ 2:16 - ฝ่ายปุโรหิตของคนมีเดียนมีบุตรสาวเจ็ดคน หญิงเหล่านั้นก็มาตักน้ำใส่รางให้ฝูงแพะแกะของบิดากิน
  • อพยพ 2:17 - และพวกเลี้ยงแกะมาไล่หญิงเหล่านั้น แต่โมเสสลุกขึ้นช่วยหญิงเหล่านั้น และให้ฝูงแพะแกะของเธอกินน้ำ
  • สุภาษิต 17:10 - คำขนาบเข้าไปในคนฉลาดลึกกว่าเฆี่ยนคนโง่สักร้อยที
  • ผู้วินิจฉัย 1:15 - นางจึงตอบท่านว่า “ขอของขวัญให้ลูกสักอย่างหนึ่งเถิด เมื่อพ่อให้ลูกมาอยู่ในแผ่นดินภาคใต้แล้ว ลูกขอน้ำพุด้วย” และคาเลบก็ยกน้ำพุบนและน้ำพุล่างให้แก่นาง
  • ปฐมกาล 13:7 - เกิดมีการวิวาทกันระหว่างคนเลี้ยงสัตว์ของอับรามกับคนเลี้ยงสัตว์ของโลท ขณะนั้นคนคานาอันและคนเปรีสซียังอาศัยอยู่ที่แผ่นดินนั้น
  • สุภาษิต 25:9 - จงตกลงเรื่องของเจ้ากับเพื่อนบ้านของเจ้า และอย่าทำให้เผยความลับของเขา
  • ปฐมกาล 26:15 - ฝ่ายชาวฟีลิสเตียได้อุดและเอาดินถมบ่อทุกบ่อ ซึ่งคนใช้ของบิดาท่านขุดไว้ในสมัยอับราฮัมบิดาของท่าน
  • ปฐมกาล 26:16 - อาบีเมเลคตรัสกับอิสอัคว่า “ไปเสียจากเราเถิด เพราะท่านมีกำลังมากกว่าพวกเรา”
  • ปฐมกาล 26:17 - อิสอัคจึงออกจากที่นั่น ไปตั้งเต็นท์อยู่ที่หุบเขาเก-ราร์และอาศัยอยู่ที่นั่น
  • ปฐมกาล 26:18 - อิสอัคขุดบ่อน้ำซึ่งขุดไว้ในสมัยของอับราฮัมบิดาของท่านอีก เพราะหลังจากที่อับราฮัมได้สิ้นชีพแล้วชาวฟีลิสเตียได้อุดเสีย แล้วท่านก็ตั้งชื่อตามชื่อที่บิดาของท่านตั้งไว้
  • ปฐมกาล 26:19 - และคนใช้ของอิสอัคขุดในหุบเขาและพบบ่อน้ำพุพลุ่งขึ้นมา
  • ปฐมกาล 26:20 - คนเลี้ยงสัตว์ของเมืองเก-ราร์ก็มาทะเลาะกับคนเลี้ยงสัตว์ของอิสอัคอ้างว่า “น้ำนั้นเป็นของเรา” ท่านจึงเรียกชื่อบ่อนั้นว่า เอเสก เพราะเขาทั้งหลายมาทะเลาะกับท่าน
  • ปฐมกาล 26:21 - แล้วพวกเขาก็ขุดบ่อน้ำอีกบ่อหนึ่ง และทะเลาะกันเรื่องบ่อนั้นด้วย ท่านจึงเรียกชื่อบ่อนั้นว่า สิตนาห์
  • ปฐมกาล 26:22 - ท่านย้ายจากที่นั่นไปขุดอีกบ่อหนึ่ง แล้วเขาก็มิได้ทะเลาะกันเรื่องบ่อนั้น ท่านจึงเรียกชื่อบ่อนั้นว่า เรโหโบท ท่านกล่าวว่า “เพราะบัดนี้พระเยโฮวาห์ทรงประทานที่อยู่แก่เรา และเราจะทวีมากขึ้นในแผ่นดินนี้”
圣经
资源
计划
奉献