Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 神与这孩子同在,他就渐渐长大,住在旷野,成了一个弓箭手。
  • 新标点和合本 - 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝与这孩子同在,他就渐渐长大,住在旷野,成了一个弓箭手。
  • 当代译本 - 在上帝的看顾下,孩子渐渐长大。他住在旷野,成为一个射箭能手。
  • 圣经新译本 -  神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。
  • 中文标准译本 - 神与那少年同在;他渐渐长大,住在旷野中,成了射箭能手。
  • 现代标点和合本 - 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
  • 和合本(拼音版) - 上帝保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
  • New International Version - God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
  • New International Reader's Version - God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and learned to shoot a bow and arrow.
  • English Standard Version - And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.
  • New Living Translation - And God was with the boy as he grew up in the wilderness. He became a skillful archer,
  • The Message - God was on the boy’s side as he grew up. He lived out in the desert and became a skilled archer. He lived in the Paran wilderness. And his mother got him a wife from Egypt.
  • Christian Standard Bible - God was with the boy, and he grew; he settled in the wilderness and became an archer.
  • New American Standard Bible - And God was with the boy, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.
  • New King James Version - So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
  • Amplified Bible - God was with Ishmael, and he grew and developed; and he lived in the wilderness and became an [expert] archer.
  • American Standard Version - And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
  • King James Version - And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
  • New English Translation - God was with the boy as he grew. He lived in the wilderness and became an archer.
  • World English Bible - God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and as he grew up, became an archer.
  • 新標點和合本 - 神保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝與這孩子同在,他就漸漸長大,住在曠野,成了一個弓箭手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神與這孩子同在,他就漸漸長大,住在曠野,成了一個弓箭手。
  • 當代譯本 - 在上帝的看顧下,孩子漸漸長大。他住在曠野,成為一個射箭能手。
  • 聖經新譯本 -  神與孩子同在,他漸漸長大,住在曠野,成了個弓箭手。
  • 呂振中譯本 - 上帝和兒童同在;他漸漸長大,住在野地,長大成人,成了個弓箭手。
  • 中文標準譯本 - 神與那少年同在;他漸漸長大,住在曠野中,成了射箭能手。
  • 現代標點和合本 - 神保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
  • 文理和合譯本 - 上帝佑其孺子、長而居野、長於弧矢、
  • 文理委辦譯本 - 上帝佑其子、長而居野、長於弧矢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主祐其子、長而居野、善於弓矢、
  • Nueva Versión Internacional - Dios acompañó al niño, y este fue creciendo; vivió en el desierto y se convirtió en un experto arquero;
  • 현대인의 성경 - 그 아이가 성장할 때 하나님이 그와 함께하셨다. 그는 광야에 살며 활의 명수가 되었는데
  • Новый Русский Перевод - Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
  • Восточный перевод - Всевышний был с мальчиком. Исмаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах был с мальчиком. Исмаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний был с мальчиком. Исмоил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu fut avec lui. Il grandit et vécut dans le désert où il devint un chasseur à l’arc.
  • リビングバイブル - 神に祝福されて、少年はパランの荒野でたくましく成長し、やがて弓矢の達人になりました。そして、母親がエジプトから迎えた娘と結婚しました。
  • Nova Versão Internacional - Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
  • Hoffnung für alle - Gott kümmerte sich auch weiterhin um Ismael. Er wuchs heran und wurde ein Bogenschütze. Er lebte in der Wüste Paran, und seine Mutter gab ihm eine Ägypterin zur Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Trời phù hộ đứa trẻ. Nó lớn lên, sống giữa hoang mạc, và nổi tiếng về tài bắn cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าสถิตกับเด็กหนุ่มคนนั้น ขณะที่เขาเติบโตขึ้น เขาอาศัยในถิ่นกันดารและกลายเป็นนักยิงธนู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​สถิต​กับ​เด็ก​นั้น เขา​เติบโต​ขึ้น​และ​อาศัย​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เขา​ชำนาญ​ใน​การ​ใช้​ธนู
交叉引用
  • 创世记 17:20 - 至于以实玛利,我已听见你了:看哪,我必赐福给他,使他兴旺,极其繁多。他必生十二个族长,我要使他成为大国。
  • 创世记 10:9 - 他在耶和华面前是个英勇的猎人,所以有话说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎人。”
  • 路加福音 1:80 - 这孩子渐渐长大,心灵坚强,住在旷野,直到他在以色列人面前公开出现的日子。
  • 创世记 25:27 - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
  • 创世记 27:3 - 现在拿你打猎的工具,就是箭囊和弓,到田野去为我打猎,
  • 路加福音 2:40 - 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩典在他身上。
  • 士师记 6:12 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • 士师记 13:24 - 后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子渐渐长大,耶和华赐福给他。
  • 士师记 13:25 - 在琐拉和以实陶之间的玛哈尼‧但 ,耶和华的灵开始感动参孙。
  • 创世记 49:23 - 弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。
  • 创世记 49:24 - 但他的弓仍旧坚硬, 他的手臂灵活敏捷, 这是因雅各的大能者的手, 从那里,他是以色列的牧者, 以色列的磐石 。
  • 创世记 16:12 - 他为人必像野驴。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他; 他必常与他的众弟兄作对 。”
  • 创世记 39:2 - 约瑟在他埃及主人的家中,耶和华与他同在,他是一个通达的人。
  • 创世记 39:3 - 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的事都顺利,
  • 创世记 28:15 - 看哪,我必与你同在,无论你往哪里去,我必保佑你,领你归回这地。我总不离弃你,直到我实现了对你所说的话。”
  • 创世记 39:21 - 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在监狱长的眼前蒙恩。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 神与这孩子同在,他就渐渐长大,住在旷野,成了一个弓箭手。
  • 新标点和合本 - 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝与这孩子同在,他就渐渐长大,住在旷野,成了一个弓箭手。
  • 当代译本 - 在上帝的看顾下,孩子渐渐长大。他住在旷野,成为一个射箭能手。
  • 圣经新译本 -  神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。
  • 中文标准译本 - 神与那少年同在;他渐渐长大,住在旷野中,成了射箭能手。
  • 现代标点和合本 - 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
  • 和合本(拼音版) - 上帝保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
  • New International Version - God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
  • New International Reader's Version - God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and learned to shoot a bow and arrow.
  • English Standard Version - And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.
  • New Living Translation - And God was with the boy as he grew up in the wilderness. He became a skillful archer,
  • The Message - God was on the boy’s side as he grew up. He lived out in the desert and became a skilled archer. He lived in the Paran wilderness. And his mother got him a wife from Egypt.
  • Christian Standard Bible - God was with the boy, and he grew; he settled in the wilderness and became an archer.
  • New American Standard Bible - And God was with the boy, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.
  • New King James Version - So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
  • Amplified Bible - God was with Ishmael, and he grew and developed; and he lived in the wilderness and became an [expert] archer.
  • American Standard Version - And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
  • King James Version - And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
  • New English Translation - God was with the boy as he grew. He lived in the wilderness and became an archer.
  • World English Bible - God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and as he grew up, became an archer.
  • 新標點和合本 - 神保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝與這孩子同在,他就漸漸長大,住在曠野,成了一個弓箭手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神與這孩子同在,他就漸漸長大,住在曠野,成了一個弓箭手。
  • 當代譯本 - 在上帝的看顧下,孩子漸漸長大。他住在曠野,成為一個射箭能手。
  • 聖經新譯本 -  神與孩子同在,他漸漸長大,住在曠野,成了個弓箭手。
  • 呂振中譯本 - 上帝和兒童同在;他漸漸長大,住在野地,長大成人,成了個弓箭手。
  • 中文標準譯本 - 神與那少年同在;他漸漸長大,住在曠野中,成了射箭能手。
  • 現代標點和合本 - 神保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
  • 文理和合譯本 - 上帝佑其孺子、長而居野、長於弧矢、
  • 文理委辦譯本 - 上帝佑其子、長而居野、長於弧矢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主祐其子、長而居野、善於弓矢、
  • Nueva Versión Internacional - Dios acompañó al niño, y este fue creciendo; vivió en el desierto y se convirtió en un experto arquero;
  • 현대인의 성경 - 그 아이가 성장할 때 하나님이 그와 함께하셨다. 그는 광야에 살며 활의 명수가 되었는데
  • Новый Русский Перевод - Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
  • Восточный перевод - Всевышний был с мальчиком. Исмаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах был с мальчиком. Исмаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний был с мальчиком. Исмоил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu fut avec lui. Il grandit et vécut dans le désert où il devint un chasseur à l’arc.
  • リビングバイブル - 神に祝福されて、少年はパランの荒野でたくましく成長し、やがて弓矢の達人になりました。そして、母親がエジプトから迎えた娘と結婚しました。
  • Nova Versão Internacional - Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
  • Hoffnung für alle - Gott kümmerte sich auch weiterhin um Ismael. Er wuchs heran und wurde ein Bogenschütze. Er lebte in der Wüste Paran, und seine Mutter gab ihm eine Ägypterin zur Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Trời phù hộ đứa trẻ. Nó lớn lên, sống giữa hoang mạc, và nổi tiếng về tài bắn cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าสถิตกับเด็กหนุ่มคนนั้น ขณะที่เขาเติบโตขึ้น เขาอาศัยในถิ่นกันดารและกลายเป็นนักยิงธนู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​สถิต​กับ​เด็ก​นั้น เขา​เติบโต​ขึ้น​และ​อาศัย​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เขา​ชำนาญ​ใน​การ​ใช้​ธนู
  • 创世记 17:20 - 至于以实玛利,我已听见你了:看哪,我必赐福给他,使他兴旺,极其繁多。他必生十二个族长,我要使他成为大国。
  • 创世记 10:9 - 他在耶和华面前是个英勇的猎人,所以有话说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎人。”
  • 路加福音 1:80 - 这孩子渐渐长大,心灵坚强,住在旷野,直到他在以色列人面前公开出现的日子。
  • 创世记 25:27 - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
  • 创世记 27:3 - 现在拿你打猎的工具,就是箭囊和弓,到田野去为我打猎,
  • 路加福音 2:40 - 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩典在他身上。
  • 士师记 6:12 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • 士师记 13:24 - 后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子渐渐长大,耶和华赐福给他。
  • 士师记 13:25 - 在琐拉和以实陶之间的玛哈尼‧但 ,耶和华的灵开始感动参孙。
  • 创世记 49:23 - 弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。
  • 创世记 49:24 - 但他的弓仍旧坚硬, 他的手臂灵活敏捷, 这是因雅各的大能者的手, 从那里,他是以色列的牧者, 以色列的磐石 。
  • 创世记 16:12 - 他为人必像野驴。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他; 他必常与他的众弟兄作对 。”
  • 创世记 39:2 - 约瑟在他埃及主人的家中,耶和华与他同在,他是一个通达的人。
  • 创世记 39:3 - 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的事都顺利,
  • 创世记 28:15 - 看哪,我必与你同在,无论你往哪里去,我必保佑你,领你归回这地。我总不离弃你,直到我实现了对你所说的话。”
  • 创世记 39:21 - 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在监狱长的眼前蒙恩。
圣经
资源
计划
奉献