逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
- 新标点和合本 - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
- 当代译本 - 就对亚伯拉罕说:“赶走这婢女和她的儿子,因为这婢女的儿子不可和我的儿子以撒一同承受产业。”
- 圣经新译本 - 就对亚伯拉罕说:“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
- 中文标准译本 - 就对亚伯拉罕说:“你要把这女仆和她的儿子赶出去,因为这女仆的儿子不可与我的儿子以撒一同作继承人。”
- 现代标点和合本 - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
- 和合本(拼音版) - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
- New International Version - and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”
- New International Reader's Version - Sarah said to Abraham, “Get rid of that slave woman! Get rid of her son! That woman’s son will never have a share of the family’s property. All of it belongs to my son Isaac.”
- English Standard Version - So she said to Abraham, “Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.”
- New Living Translation - So she turned to Abraham and demanded, “Get rid of that slave woman and her son. He is not going to share the inheritance with my son, Isaac. I won’t have it!”
- Christian Standard Bible - So she said to Abraham, “Drive out this slave with her son, for the son of this slave will not be a coheir with my son Isaac!”
- New American Standard Bible - Therefore she said to Abraham, “Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman shall not be an heir with my son Isaac!”
- New King James Version - Therefore she said to Abraham, “Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.”
- Amplified Bible - Therefore she said to Abraham, “Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”
- American Standard Version - Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
- King James Version - Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
- New English Translation - So she said to Abraham, “Banish that slave woman and her son, for the son of that slave woman will not be an heir along with my son Isaac!”
- World English Bible - Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
- 新標點和合本 - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
- 當代譯本 - 就對亞伯拉罕說:「趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不可和我的兒子以撒一同承受產業。」
- 聖經新譯本 - 就對亞伯拉罕說:“把這婢女和她的兒子趕出去,因為這婢女的兒子不能和我的兒子以撒一同承受產業。”
- 呂振中譯本 - 就對 亞伯拉罕 說:『把這使女和她兒子趕出去吧;因為這使女的兒子萬不能和我兒子 以撒 一同繼承產業。
- 中文標準譯本 - 就對亞伯拉罕說:「你要把這女僕和她的兒子趕出去,因為這女僕的兒子不可與我的兒子以撒一同作繼承人。」
- 現代標點和合本 - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去,因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
- 文理和合譯本 - 語亞伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得與我子以撒同嗣業、
- 文理委辦譯本 - 語亞伯拉罕曰、出婢及婢之子、婢之子不得與我子以撒嗣業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語 亞伯拉罕 曰、出婢及其子、婢子不可與我子 以撒 同嗣業、
- Nueva Versión Internacional - Por eso le dijo a Abraham: —¡Echa de aquí a esa esclava y a su hijo! El hijo de esa esclava jamás tendrá parte en la herencia con mi hijo Isaac.
- 현대인의 성경 - 그래서 그녀는 아브라함에게 “이 여종과 그 아들을 내쫓으세요. 이 여종의 아들은 내 아들 이삭과 함께 유산을 받을 수가 없습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.
- Восточный перевод - и сказала Ибрахиму: – Прогони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исхаком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказала Ибрахиму: – Прогони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исхаком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказала Иброхиму: – Прогони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исхоком.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave ne partagera pas l’héritage avec mon fils Isaac .
- リビングバイブル - アブラハムに訴えました。「どうかあの女奴隷と子どもを追い払ってください。跡継ぎはイサクと決まっています。」
- Nova Versão Internacional - e disse a Abraão: “Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque”.
- Hoffnung für alle - Darüber wurde sie sehr zornig und bedrängte Abraham: »Jage diese Sklavin und ihren Sohn fort! Ich will nicht, dass mein Sohn Isaak mit ihm das Erbe teilen muss!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - liền nói với Áp-ra-ham: “Ông phải đuổi mẹ con nô lệ ấy đi! Tôi không cho thằng bé đó hưởng gia tài với Y-sác con tôi đâu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงพูดกับอับราฮัมว่า “จงไล่เมียทาสกับลูกของนางไปเถิด เพราะลูกของเมียทาสคนนั้นจะไม่มีวันมีส่วนร่วมในกองมรดกกับอิสอัคลูกชายของฉัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาราห์จึงบอกอับราฮัมว่า “จงไล่หญิงทาสคนนี้กับลูกของนางไปเสีย ด้วยว่าลูกของหญิงทาสคนนี้จะไม่มีวันรับมรดกร่วมกับอิสอัคลูกของฉัน”
交叉引用
- 创世记 25:19 - 这是亚伯拉罕的儿子以撒的后代。亚伯拉罕生以撒。
- 创世记 17:19 - 神说:“不!你妻子撒拉必为你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚立我的约,成为他后裔永远的约。
- 创世记 25:6 - 至于亚伯拉罕妾的儿子,亚伯拉罕趁着自己还活着的时候把财物分给他们,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去,直到东方之地。
- 创世记 22:10 - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- 创世记 20:11 - 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人根本不敬畏 神,必为我妻子的缘故杀我。
- 创世记 17:21 - 到明年所定的时候,撒拉必为你生以撒,我要与他坚立我的约。”
- 加拉太书 3:18 - 因为承受产业若是出于律法,就不再是出于应许;但 神是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。
- 马太福音 22:13 - 于是王对侍从说:‘捆起他的手脚,把他扔在外边的黑暗里;在那里他要哀哭切齿了。’
- 加拉太书 4:7 - 可见,你不再是奴隶,而是儿子了,既然是儿子,就靠着 神也成为后嗣了。
- 创世记 36:6 - 以扫带着他的妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切财物,就是他在迦南地所得的,往别处去,离开了他的兄弟雅各。
- 创世记 36:7 - 因为他们拥有的很多,不能住在一起。因为牲畜的缘故,寄居的地方容不下他们。
- 彼得前书 1:4 - 好得到不朽坏、不玷污、不衰残、为你们存留在天上的基业,
- 马太福音 8:11 - 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
- 马太福音 8:12 - 本国的子民反而被赶到外边黑暗里去,在那里要哀哭切齿了。”
- 约翰福音 8:35 - 奴隶不能永远住在家里;儿子才永远住在家里。
- 加拉太书 4:22 - 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自由的妇人生的。
- 加拉太书 4:23 - 那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
- 加拉太书 4:24 - 这是比方:那两个妇人就是两个约;一个妇人是出于西奈山,生子为奴,就是夏甲。
- 加拉太书 4:25 - 这夏甲是指着阿拉伯的西奈山 ,与现在的耶路撒冷同类,因为耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
- 加拉太书 4:26 - 但另一妇人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我们的母亲。
- 加拉太书 4:27 - 因为经上记着: “不怀孕、不生养的,你要欢乐; 未曾经过产难的,你要高声欢呼; 因为没有丈夫的,比有丈夫的有更多的儿女。”
- 加拉太书 4:28 - 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
- 加拉太书 4:29 - 当时,那按着肉体生的迫害了那按着圣灵生的,现在也是这样。
- 加拉太书 4:30 - 然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子绝不能与自由妇人的儿子一同承受产业。”
- 加拉太书 4:31 - 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,而是自由妇人的儿女了。