逐节对照
- Christian Standard Bible - But mist would come up from the earth and water all the ground.
- 新标点和合本 - 但有雾气从地上腾,滋润遍地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,有雾气从地上腾,滋润整个土地的表面。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是,有雾气从地上腾,滋润整个土地的表面。
- 当代译本 - 但有水从地里涌出,浇灌大地。
- 圣经新译本 - 不过有雾气从地面上升,滋润全地。
- 中文标准译本 - 但有雾气从大地升腾,滋润整个地面。
- 现代标点和合本 - 但有雾气从地上腾,滋润遍地。
- 和合本(拼音版) - 但有雾气从地上腾,滋润遍地。
- New International Version - but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
- New International Reader's Version - But streams came from the earth. They watered the entire surface of the ground.
- English Standard Version - and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground—
- New Living Translation - Instead, springs came up from the ground and watered all the land.
- New American Standard Bible - But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
- New King James Version - but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
- Amplified Bible - but a mist (fog, dew, vapor) used to rise from the land and water the entire surface of the ground—
- American Standard Version - but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
- King James Version - But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
- New English Translation - Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground.
- World English Bible - but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
- 新標點和合本 - 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,有霧氣從地上騰,滋潤整個土地的表面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是,有霧氣從地上騰,滋潤整個土地的表面。
- 當代譯本 - 但有水從地裡湧出,澆灌大地。
- 聖經新譯本 - 不過有霧氣從地面上升,滋潤全地。
- 呂振中譯本 - 不過有泉源 從地裏上來,灌溉 地面。
- 中文標準譯本 - 但有霧氣從大地升騰,滋潤整個地面。
- 現代標點和合本 - 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。
- 文理和合譯本 - 惟霧由地上騰、普潤土壤、
- 文理委辦譯本 - 於是霧由地出、以潤土壤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有霧自地而出、以潤遍地、
- Nueva Versión Internacional - No obstante, salía de la tierra un manantial que regaba toda la superficie del suelo.
- 현대인의 성경 - 증기만 땅에서 올라와 온 지면을 적셨다.
- Новый Русский Перевод - только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –
- Восточный перевод - только пар поднимался от земли и орошал всю её поверхность.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - только пар поднимался от земли и орошал всю её поверхность.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - только пар поднимался от земли и орошал всю её поверхность.
- La Bible du Semeur 2015 - De l’eau se mit à sourdre et à irriguer toute la surface du sol.
- リビングバイブル - しかし、あちこちから泉がわき出て、全地を潤していました。
- Nova Versão Internacional - Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
- Hoffnung für alle - Nur aus der Tiefe der Erde stieg Wasser auf und tränkte den Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, hơi ẩm từ đất bay lên ngấm khắp mặt đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็มีน้ำ พลุ่งขึ้นจากพื้นโลกและให้ความชุ่มชื้นแก่ผิวดินทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีแต่ละอองน้ำพุ่งขึ้นจากแผ่นดินและรดทั่วพื้นดิน
交叉引用
暂无数据信息