逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是天地創造的來歷。 在耶和華 神造地和天的時候,
- 新标点和合本 - 创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是天地创造的来历。 在耶和华上帝造地和天的时候,
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是天地创造的来历。 在耶和华 神造地和天的时候,
- 当代译本 - 这是有关创造天地的记载。 耶和华上帝创造天地的时候,
- 圣经新译本 - 这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候,
- 中文标准译本 - 诸天和大地被造的来历是这样的:在耶和华神造大地和诸天的日子,
- 现代标点和合本 - 创造天地的来历,在耶和华神造天地的日子,乃是这样:
- 和合本(拼音版) - 创造天地的来历,在耶和华上帝造天地的日子,乃是这样:
- New International Version - This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
- New International Reader's Version - Here is the story of the heavens and the earth when they were created. The Lord God made the earth and the heavens.
- English Standard Version - These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
- New Living Translation - This is the account of the creation of the heavens and the earth. When the Lord God made the earth and the heavens,
- Christian Standard Bible - These are the records of the heavens and the earth, concerning their creation. At the time that the Lord God made the earth and the heavens,
- New American Standard Bible - This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.
- New King James Version - This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
- Amplified Bible - This is the history of [the origin of] the heavens and of the earth when they were created, in the day [that is, days of creation] that the Lord God made the earth and the heavens—
- American Standard Version - These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
- King James Version - These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
- New English Translation - This is the account of the heavens and the earth when they were created – when the Lord God made the earth and heavens.
- World English Bible - This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
- 新標點和合本 - 創造天地的來歷,在耶和華神造天地的日子,乃是這樣,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是天地創造的來歷。 在耶和華上帝造地和天的時候,
- 當代譯本 - 這是有關創造天地的記載。 耶和華上帝創造天地的時候,
- 聖經新譯本 - 這是創造天地的起源:耶和華 神造天地的時候,
- 呂振中譯本 - 天地之被創造,其來歷是這樣: 當永恆主上帝造地 造 天的日子,
- 中文標準譯本 - 諸天和大地被造的來歷是這樣的:在耶和華神造大地和諸天的日子,
- 現代標點和合本 - 創造天地的來歷,在耶和華神造天地的日子,乃是這樣:
- 文理和合譯本 - 耶和華上帝創造天地之日、其畧如左、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝既造天地、其畧如左、始造之日、野不生草、不植蔬、耶和華上帝未降霖雨、其時耕作尚無人也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 創造天地、其畧如此、耶和華天主創造天地之日、
- Nueva Versión Internacional - Esta es la historia de la creación de los cielos y la tierra. Cuando Dios el Señor hizo la tierra y los cielos,
- 현대인의 성경 - 여호와 하나님이 세상을 창조하신 일은 대충 이렇다:
- Новый Русский Перевод - Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
- Восточный перевод - Вот повествование о сотворении неба и земли. Когда Вечный Бог сотворил землю и небо,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот повествование о сотворении неба и земли. Когда Вечный Бог сотворил землю и небо,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот повествование о сотворении неба и земли. Когда Вечный Бог сотворил землю и небо,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici l’histoire de ce qui est advenu au ciel et sur la terre lorsqu’ils furent créés. Au temps où l’Eternel Dieu fit la terre et le ciel,
- リビングバイブル - 主(イスラエルの神の名)なる神が世界を創造された時の模様は、次のとおりです。
- Nova Versão Internacional - Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
- Hoffnung für alle - Und so ging es weiter, nachdem Gott, der Herr, Himmel und Erde geschaffen hatte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là gốc tích việc Đức Chúa Trời Hằng Hữu sáng tạo trời đất. Khi Đức Chúa Trời Hằng Hữu mới sáng tạo trời đất,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือเรื่องราวการทรงสร้างสวรรค์และโลก เมื่อพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงสร้างโลกและสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกถูกสร้างสรรค์ขึ้นตามลำดับดังนี้ ในวันที่พระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าสร้างแผ่นดินโลกและฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 詩篇 86:10 - 因你本為大,且行奇妙的事, 惟獨你是 神。
- 詩篇 90:1 - 主啊,你世世代代作我們的居所。
- 詩篇 90:2 - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是 神。
- 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: 「昔在、今在的聖者啊, 你做的判斷公義;
- 啟示錄 1:4 - 約翰寫信給亞細亞的七個教會。願那位今在、昔在、以後永在的 神,與他寶座前的七靈,和那忠信的見證者、從死人中復活的首生者 、世上君王的元首耶穌基督,賜恩惠和平安 給你們。 他愛我們,用自己的血使我們從罪中得釋放 ,
- 以賽亞書 44:6 - 耶和華—以色列的君王, 以色列的救贖主—萬軍之耶和華如此說: 「我是首先的,也是末後的; 除我以外再沒有 神。
- 啟示錄 11:17 - 說: 「今在昔在的主—全能的 神啊, 我們感謝你! 因你執掌大權作王了。
- 創世記 25:19 - 這是亞伯拉罕的兒子以撒的後代。亞伯拉罕生以撒。
- 歷代志下 20:6 - 說:「耶和華—我們列祖的 神啊,你不是天上的 神嗎?你不是萬邦萬國的主宰嗎?在你手中有大能大力,無人能抵擋你。
- 創世記 25:12 - 這是撒拉的婢女、埃及人夏甲為亞伯拉罕生的兒子以實瑪利的後代。
- 詩篇 18:31 - 除了耶和華,誰是 神呢? 除了我們的 神,誰是磐石呢?
- 創世記 36:9 - 這是以掃的後代,他是西珥山裏以東人的始祖。
- 出埃及記 6:16 - 以下是利未的兒子按着家譜的名字:革順、哥轄、米拉利。利未一生的歲數是一百三十七歲。
- 創世記 1:1 - 起初, 神創造天地。
- 創世記 11:10 - 這是閃的後代。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
- 創世記 36:1 - 這是以掃的後代,以掃就是以東。
- 創世記 1:28 - 神賜福給他們, 神對他們說:「要生養眾多,遍滿這地,治理它;要管理海裏的魚、天空的鳥和地上各樣活動的生物。」
- 創世記 10:1 - 這是挪亞的兒子閃、含、雅弗的後代。洪水以後,他們都生了兒子。
- 列王紀上 18:39 - 眾百姓看見了,就臉伏於地,說:「耶和華是 神!耶和華是 神!」
- 創世記 1:31 - 神看一切所造的,看哪,都非常好。有晚上,有早晨,這是第六日。
- 創世記 1:4 - 神看光是好的,於是 神就把光和暗分開。
- 約伯記 38:28 - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
- 啟示錄 1:8 - 主 神說:「我是阿拉法,我是俄梅戛 ,是今在、昔在、以後永在的全能者。」
- 出埃及記 15:3 - 耶和華是戰士; 耶和華是他的名。
- 創世記 5:1 - 這是亞當後代的家譜。當 神造人的日子,他照着自己的樣式造人。