逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 第一條名叫比遜,它環繞哈腓拉全地,在那裏有金子。
- 新标点和合本 - 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第一条名叫比逊,它环绕哈腓拉全地,在那里有金子。
- 和合本2010(神版-简体) - 第一条名叫比逊,它环绕哈腓拉全地,在那里有金子。
- 当代译本 - 第一条支流叫比逊河,它环绕着哈腓拉全境,那里有金子,
- 圣经新译本 - 第一道河名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的,在那里有金子;
- 中文标准译本 - 第一条名叫比逊,它围绕着哈腓拉全地,在那里有金子,
- 现代标点和合本 - 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
- 和合本(拼音版) - 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
- New International Version - The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
- New International Reader's Version - The name of the first river is the Pishon. It winds through the whole land of Havilah. Gold is found there.
- English Standard Version - The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.
- New Living Translation - The first branch, called the Pishon, flowed around the entire land of Havilah, where gold is found.
- Christian Standard Bible - The name of the first is Pishon, which flows through the entire land of Havilah, where there is gold.
- New American Standard Bible - The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
- New King James Version - The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.
- Amplified Bible - The first [river] is named Pishon; it flows around the entire land of Havilah, where there is gold.
- American Standard Version - The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
- King James Version - The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
- New English Translation - The name of the first is Pishon; it runs through the entire land of Havilah, where there is gold.
- World English Bible - The name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
- 新標點和合本 - 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一條名叫比遜,它環繞哈腓拉全地,在那裏有金子。
- 當代譯本 - 第一條支流叫比遜河,它環繞著哈腓拉全境,那裡有金子,
- 聖經新譯本 - 第一道河名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的,在那裡有金子;
- 呂振中譯本 - 第一道名叫 比遜 ,就是環繞 哈腓拉 全地的;那裏有金子;
- 中文標準譯本 - 第一條名叫比遜,它圍繞著哈腓拉全地,在那裡有金子,
- 現代標點和合本 - 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裡有金子,
- 文理和合譯本 - 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、
- 文理委辦譯本 - 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第一名 比遜 、繞流於 哈腓拉 地之四方、其地產金、
- Nueva Versión Internacional - El primero se llamaba Pisón, y recorría toda la región de Javilá, donde había oro.
- 현대인의 성경 - 그 첫째는 비손강으로 순금과 진귀한 향료와 보석이 있는 하윌라 땅을 굽이쳐 흘렀다.
- Новый Русский Перевод - Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
- Восточный перевод - Первый называется Фисон: он течёт вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый называется Фисон: он течёт вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый называется Фисон: он течёт вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
- La Bible du Semeur 2015 - Le nom du premier est Pishôn : il contourne tout le pays de Havila où se trouve de l’or,
- リビングバイブル - その一つピション川は、ハビラ地方全域を蛇行していました。その地方からは、純度の高い金と美しいブドラフ(香りの良い樹脂を出す木)や、しまめのうが取れます。
- Nova Versão Internacional - O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
- Hoffnung für alle - Der erste Fluss heißt Pischon; er fließt rund um das Land Hawila. Dort gibt es reines Gold, wertvolles Harz und den Edelstein Onyx.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhánh thứ nhất là Bi-sôn, chảy quanh xứ Ha-vi-la.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายที่หนึ่งชื่อปิโชน ไหลผ่านดินแดนฮาวิลาห์ที่ซึ่งมีแร่ทองคำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม่น้ำสายแรกชื่อพิโชน ไหลอยู่โดยรอบแผ่นดินของฮาวิลาห์ ที่นั่นมีแร่ทองคำ
交叉引用
- 創世記 10:29 - 阿斐、哈腓拉、約巴,這些都是約坍的兒子。
- 創世記 10:7 - 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。
- 撒母耳記上 15:7 - 掃羅攻打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及東邊的書珥,
- 創世記 25:18 - 他的子孫住在哈腓拉,直到埃及東邊的書珥,向着亞述,在他眾弟兄的對面安頓下來 。