逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們還沒有躺下,所多瑪城裡的男人就來圍住羅得的房子,從年輕的到年老的,所有人全都來了。
- 新标点和合本 - 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。
- 当代译本 - 他们正准备就寝的时候,所多玛城的男人从老到少全都出来,团团围住罗得的房子,
- 圣经新译本 - 他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论是年轻的或是年老的,都从各处来围住罗得的房子。
- 中文标准译本 - 他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论老少,所有人都从各处来围住了罗得的屋子。
- 现代标点和合本 - 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
- 和合本(拼音版) - 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
- New International Version - Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom—both young and old—surrounded the house.
- New International Reader's Version - Before Lot and his guests had gone to bed, all the men came from every part of the city of Sodom. Young and old men alike surrounded the house.
- English Standard Version - But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the house.
- New Living Translation - But before they retired for the night, all the men of Sodom, young and old, came from all over the city and surrounded the house.
- The Message - Before they went to bed, men from all over the city of Sodom, young and old, descended on the house from all sides and boxed them in. They yelled to Lot, “Where are the men who are staying with you for the night? Bring them out so we can have our sport with them!”
- Christian Standard Bible - Before they went to bed, the men of the city of Sodom, both young and old, the whole population, surrounded the house.
- New American Standard Bible - Before they lay down, the men of the city—the men of Sodom—surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter;
- New King James Version - Now before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house.
- Amplified Bible - But before they lay down [to sleep], the men of the city, the men of Sodom, both young and old, surrounded the house, all the men from every quarter;
- American Standard Version - But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;
- King James Version - But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
- New English Translation - Before they could lie down to sleep, all the men – both young and old, from every part of the city of Sodom – surrounded the house.
- World English Bible - But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.
- 新標點和合本 - 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還沒有躺下,所多瑪城的人,連老帶少所有的人,個個都來圍住那屋子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們還沒有躺下,所多瑪城的人,連老帶少所有的人,個個都來圍住那屋子。
- 當代譯本 - 他們正準備就寢的時候,所多瑪城的男人從老到少全都出來,團團圍住羅得的房子,
- 聖經新譯本 - 他們還沒有躺下睡覺,那城裡的人,就是所多瑪的男人,無論是年輕的或是年老的,都從各處來圍住羅得的房子。
- 呂振中譯本 - 他們剛剛要躺下睡覺的時候,那城裏的人, 所多瑪 人,從年青的到年老的,從每一個角落來的人,竟把 羅得 的房子團團圍住了。
- 中文標準譯本 - 他們還沒有躺下睡覺,那城裡的人,就是所多瑪的男人,無論老少,所有人都從各處來圍住了羅得的屋子。
- 現代標點和合本 - 他們還沒有躺下,所多瑪城裡各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,
- 文理和合譯本 - 未及寢、所多瑪邑人、少長咸集、環其室、
- 文理委辦譯本 - 未及寢、所多馬人咸集、自老迄幼、環其屋、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尚未寢、 所多瑪 邑民無論老少咸集、環其屋、
- Nueva Versión Internacional - Aún no se habían acostado cuando los hombres de la ciudad de Sodoma rodearon la casa. Todo el pueblo sin excepción, tanto jóvenes como ancianos, estaba allí presente.
- 현대인의 성경 - 그들이 잠자리에 들기 전에 소돔 사람들이 어른 아이 할 것 없이 사방에서 마구 몰려와 그 집을 둘러싸고
- Новый Русский Перевод - Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
- Восточный перевод - Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils furent sur le point de se coucher, la maison fut encerclée par les gens de la ville : tous les hommes de Sodome, jeunes et vieux, étaient venus là du bout de la ville.
- リビングバイブル - ベッドの用意にかかろうとしていると、若者から年寄りまで町中の男たちがぐるりと家を取り囲み、
- Nova Versão Internacional - Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
- Hoffnung für alle - Danach wollten sie sich schlafen legen, doch in der Zwischenzeit waren alle Männer Sodoms, junge und alte, herbeigelaufen und hatten Lots Haus umstellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước khi họ chuẩn bị đi nghỉ thì những người đàn ông Sô-đôm, từ trẻ đến già, của khắp thành lũ lượt kéo đến vây quanh nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่พวกเขาจะเข้านอน ชายทุกคนจากทุกมุมเมืองโสโดมทั้งหนุ่มทั้งแก่ก็พากันมาล้อมบ้านหลังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก่อนจะเอนกายลง พวกผู้ชายของเมืองโสโดมทั้งคนหนุ่มและคนชราคือ ผู้ชายทั้งเมืองพากันมาล้อมบ้านของโลท
- Thai KJV - แต่ก่อนที่ทูตเหล่านั้นเข้านอน พวกผู้ชายเมืองนั้นคือพวกผู้ชายชาวเมืองโสโดม ทั้งแก่และหนุ่ม ทุกคนจากทุกสารทิศ มาล้อมเรือนนั้นไว้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ก่อนที่พวกเขาจะเข้านอน ผู้ชายชาวเมืองโสโดม มีทั้งหนุ่มและแก่ ทั้งเมืองได้มายืนล้อมรอบบ้านโลท
- onav - وَقَبْلَ أَنْ يَرْقُدَا، حَاصَرَ رِجَالُ مَدِينَةِ سَدُومَ مِنْ أَحْدَاثٍ وَشُيُوخٍ، الْبَيْتَ،
交叉引用
- 出埃及記 16:2 - 以色列人整個群體在荒野向摩西和亞倫發怨言;
- 耶利米書 5:1 - “你們走遍耶路撒冷的街道, 詳細察看, 並在它的廣場上搜索, 如果你能找到一個行事正直、尋求誠信的人, 我就赦免這城。
- 耶利米書 5:2 - 城裡的人雖然指著永生的耶和華起誓, 其實,他們是在起假誓。”
- 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你是要看誠實, 你責打他們,他們卻毫無悔意; 你毀滅他們,他們仍不接受管教。 他們板著臉,臉皮比磐石還硬, 就是不肯回轉!
- 耶利米書 5:4 - 我想:“這些人只是貧窮之輩, 是愚昧小民; 因為他們不曉得耶和華的道路, 也不明白他們 神的律例。
- 耶利米書 5:5 - 我要去見那些社會權貴, 跟他們談談, 因為他們曉得耶和華的道路, 也明白他們 神的法則。” 誰知他們竟然一起折斷他的軛, 扯斷了他的軛繩!
- 耶利米書 5:6 - 因此,林中的獅子要襲擊他們, 荒漠的豺狼要毀滅他們, 豹子在窺伺他們的城池, 所有出城的人都必被撕碎; 因為他們的過犯眾多, 背道的事多不勝數。
- 箴言 6:18 - 籌劃罪惡陰謀的心、 快跑行惡的腳、
- 耶利米書 5:31 - 先知們傳達謊言, 祭司們隨從先知的引導管治。 我的子民竟然喜愛這樣, 結局來到的時候,你們該怎麼辦呢?”
- 馬太福音 27:20 - 可是那些祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
- 馬太福音 27:21 - 總督問他們:“這兩個人,你們要我給你們釋放哪一個?”他們說:“巴拉巴!”
- 馬太福音 27:22 - 彼拉多對他們說:“那麼,那稱為基督的耶穌,我應該怎樣處置呢?”他們齊聲說:“把他釘上十字架!”
- 馬太福音 27:23 - 彼拉多說:“為甚麼?他究竟幹了甚麼壞事呢?”他們卻更加大聲喊著說:“把他釘上十字架!”
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見再說也無濟於事,反而會引起騷亂,就拿水在群眾面前洗手,說:“使這個人流血喪命,與我無關,你們自己負責吧!”
- 馬太福音 27:25 - 全體民眾回答:“他的血債由我們和我們的子孫承擔!”
- 羅馬書 3:15 - 他們的腳急於使人流血喪命,
- 彌迦書 7:3 - 雙手都善於作惡, 領袖和審判官索求賄賂, 達官貴人說出心底的渴望, 他們這樣互相勾結。
- 創世記 18:20 - 耶和華說:“所多瑪和蛾摩拉呼冤的喊聲實在很大,他們的罪惡實在非常嚴重。
- 出埃及記 23:2 - 不可隨眾作惡。在訴訟上作證的時候,不可隨眾歪曲公義;
- 箴言 4:16 - 因為他們不作惡就睡不著, 不絆人就要失眠。
- 創世記 13:13 - 所多瑪人是邪惡的罪人,嚴重干犯耶和華。