逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們還沒有躺下睡覺,那城裡的人,就是所多瑪的男人,無論老少,所有人都從各處來圍住了羅得的屋子。
- 新标点和合本 - 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。
- 当代译本 - 他们正准备就寝的时候,所多玛城的男人从老到少全都出来,团团围住罗得的房子,
- 圣经新译本 - 他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论是年轻的或是年老的,都从各处来围住罗得的房子。
- 中文标准译本 - 他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论老少,所有人都从各处来围住了罗得的屋子。
- 现代标点和合本 - 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
- 和合本(拼音版) - 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
- New International Version - Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom—both young and old—surrounded the house.
- New International Reader's Version - Before Lot and his guests had gone to bed, all the men came from every part of the city of Sodom. Young and old men alike surrounded the house.
- English Standard Version - But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the house.
- New Living Translation - But before they retired for the night, all the men of Sodom, young and old, came from all over the city and surrounded the house.
- The Message - Before they went to bed, men from all over the city of Sodom, young and old, descended on the house from all sides and boxed them in. They yelled to Lot, “Where are the men who are staying with you for the night? Bring them out so we can have our sport with them!”
- Christian Standard Bible - Before they went to bed, the men of the city of Sodom, both young and old, the whole population, surrounded the house.
- New American Standard Bible - Before they lay down, the men of the city—the men of Sodom—surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter;
- New King James Version - Now before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house.
- Amplified Bible - But before they lay down [to sleep], the men of the city, the men of Sodom, both young and old, surrounded the house, all the men from every quarter;
- American Standard Version - But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;
- King James Version - But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
- New English Translation - Before they could lie down to sleep, all the men – both young and old, from every part of the city of Sodom – surrounded the house.
- World English Bible - But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.
- 新標點和合本 - 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還沒有躺下,所多瑪城的人,連老帶少所有的人,個個都來圍住那屋子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們還沒有躺下,所多瑪城的人,連老帶少所有的人,個個都來圍住那屋子。
- 當代譯本 - 他們正準備就寢的時候,所多瑪城的男人從老到少全都出來,團團圍住羅得的房子,
- 聖經新譯本 - 他們還沒有躺下睡覺,那城裡的人,就是所多瑪的男人,無論是年輕的或是年老的,都從各處來圍住羅得的房子。
- 呂振中譯本 - 他們剛剛要躺下睡覺的時候,那城裏的人, 所多瑪 人,從年青的到年老的,從每一個角落來的人,竟把 羅得 的房子團團圍住了。
- 現代標點和合本 - 他們還沒有躺下,所多瑪城裡各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,
- 文理和合譯本 - 未及寢、所多瑪邑人、少長咸集、環其室、
- 文理委辦譯本 - 未及寢、所多馬人咸集、自老迄幼、環其屋、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尚未寢、 所多瑪 邑民無論老少咸集、環其屋、
- Nueva Versión Internacional - Aún no se habían acostado cuando los hombres de la ciudad de Sodoma rodearon la casa. Todo el pueblo sin excepción, tanto jóvenes como ancianos, estaba allí presente.
- 현대인의 성경 - 그들이 잠자리에 들기 전에 소돔 사람들이 어른 아이 할 것 없이 사방에서 마구 몰려와 그 집을 둘러싸고
- Новый Русский Перевод - Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
- Восточный перевод - Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils furent sur le point de se coucher, la maison fut encerclée par les gens de la ville : tous les hommes de Sodome, jeunes et vieux, étaient venus là du bout de la ville.
- リビングバイブル - ベッドの用意にかかろうとしていると、若者から年寄りまで町中の男たちがぐるりと家を取り囲み、
- Nova Versão Internacional - Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
- Hoffnung für alle - Danach wollten sie sich schlafen legen, doch in der Zwischenzeit waren alle Männer Sodoms, junge und alte, herbeigelaufen und hatten Lots Haus umstellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước khi họ chuẩn bị đi nghỉ thì những người đàn ông Sô-đôm, từ trẻ đến già, của khắp thành lũ lượt kéo đến vây quanh nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่พวกเขาจะเข้านอน ชายทุกคนจากทุกมุมเมืองโสโดมทั้งหนุ่มทั้งแก่ก็พากันมาล้อมบ้านหลังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก่อนจะเอนกายลง พวกผู้ชายของเมืองโสโดมทั้งคนหนุ่มและคนชราคือ ผู้ชายทั้งเมืองพากันมาล้อมบ้านของโลท
交叉引用
- 出埃及記 16:2 - 全體以色列會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
- 箴言 6:18 - 圖謀惡計的心、 奔向邪惡的腳、
- 馬太福音 27:20 - 祭司長們和長老們挑唆眾人,叫他們要巴拉巴,而除滅耶穌。
- 馬太福音 27:21 - 總督問他們,說:「這兩個人中,你們要我給你們釋放哪一個呢?」 他們回答說:「巴拉巴!」
- 馬太福音 27:22 - 彼拉多對他們說:「那麼,我該怎麼處理這稱為基督的耶穌呢?」 他們都說:「把他釘上十字架!」
- 馬太福音 27:23 - 彼拉多說:「他到底做了什麼惡事呢?」但他們卻越發喊叫說:「把他釘上十字架!」
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多知道自己無濟於事,反而騷亂倒要發生,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們自己看著辦吧!」
- 馬太福音 27:25 - 全體民眾都回答說:「他的血歸在我們和我們兒女的身上!」
- 羅馬書 3:15 - 他們的腳步為殺人 流血而飛快,
- 創世記 18:20 - 然後耶和華說:「控告所多瑪和格摩拉的呼聲非常大,他們的罪惡極其深重;
- 出埃及記 23:2 - 「不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作證屈枉公義 ,
- 箴言 4:16 - 要知道,這些人如果不作惡就睡不著覺, 不絆倒人就睡臥不安;
- 創世記 13:13 - 那時所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。