逐节对照
- 环球圣经译本 - 长女生了一个儿子,给他起名叫摩押,就是现在摩押人的始祖。
- 新标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
- 和合本2010(神版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
- 当代译本 - 大女儿生了一个儿子,给他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
- 圣经新译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名叫摩押,就是现在摩押人的始祖。
- 中文标准译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名为摩押,他就是今天摩押人的始祖。
- 现代标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
- 和合本(拼音版) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖;
- New International Version - The older daughter had a son, and she named him Moab ; he is the father of the Moabites of today.
- New International Reader's Version - The older daughter had a son. She named him Moab. He’s the father of the Moabites of today.
- English Standard Version - The firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
- New Living Translation - When the older daughter gave birth to a son, she named him Moab. He became the ancestor of the nation now known as the Moabites.
- Christian Standard Bible - The firstborn gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today.
- New American Standard Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab; he is the father of the Moabites to this day.
- New King James Version - The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
- Amplified Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab (from father); he is the father of the Moabites to this day.
- American Standard Version - And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
- King James Version - And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
- New English Translation - The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
- World English Bible - The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
- 新標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
- 當代譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
- 環球聖經譯本 - 長女生了一個兒子,給他起名叫摩押,就是現在摩押人的始祖。
- 聖經新譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名叫摩押,就是現在摩押人的始祖。
- 呂振中譯本 - 大女兒生個兒子,給他起名叫 摩押 ,就是今日 摩押 人的始祖。
- 中文標準譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名為摩押,他就是今天摩押人的始祖。
- 現代標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
- 文理和合譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖、
- 文理委辦譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長女生子、命名 摩押 、即今 摩押 族之祖、
- Nueva Versión Internacional - La mayor tuvo un hijo, a quien llamó Moab, padre de los actuales moabitas.
- 현대인의 성경 - 큰 딸은 아들을 낳아 이름을 모압이라고 지었는데 그는 오늘날 모압 사람들의 조상이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав ; он – отец нынешних моавитян.
- Восточный перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
- La Bible du Semeur 2015 - L’aînée eut un fils qu’elle appela Moab (Issu du père) ; c’est l’ancêtre des Moabites qui existent encore aujourd’hui.
- リビングバイブル - やがて生まれた姉の子はモアブと名づけられ、モアブ人の先祖となりました。
- Nova Versão Internacional - A mais velha teve um filho e deu-lhe o nome de Moabe ; este é o pai dos moabitas de hoje.
- Hoffnung für alle - Die Ältere bekam einen Sohn und nannte ihn Moab (»von meinem Vater«). Er wurde der Stammvater der Moabiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cô chị sinh một con trai và đặt tên Mô-áp. Ông là tổ phụ của dân tộc Mô-áp ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรสาวคนโตมีบุตรชาย และนางตั้งชื่อเขาว่าโมอับ เขาเป็นบรรพบุรุษของชาวโมอับในปัจจุบัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนหัวปีได้บุตรชาย และตั้งชื่อเขาว่า โมอับ เขาเป็นบิดาต้นตระกูลของชาวโมอับมาจนถึงทุกวันนี้
- Thai KJV - บุตรสาวหัวปีคลอดบุตรชายคนหนึ่งและเรียกชื่อของเขาว่า โมอับ เขาเป็นบรรพบุรุษของคนโมอับมาจนถึงทุกวันนี้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลูกสาวคนโตคลอดลูกชาย นางตั้งชื่อเขาว่า โมอับ เขาเป็นบรรพบุรุษของชาวโมอับจนทุกวันนี้
- onav - فَوَلَدَتِ الْكُبْرَى ابْناً دَعَتْهُ مُوآبَ (وَمَعْنَاهُ مِنَ الأَبِ)، وَهُوَ أَبُو الْمُوآبِيِّينَ إِلَى الْيَوْمِ،
交叉引用
- 申命记 23:3 - “亚扪人和摩押人不可参加耶和华的集会,甚至到他们第十代的子孙也不可参加耶和华的集会,直到永远,
- 民数记 24:1 - 巴兰见耶和华喜欢赐福以色列,就不再像前两次那样去求咒语,而是面向荒野。
- 民数记 24:2 - 巴兰举目,看见以色列各支派居住。 神的灵就临到他身上,
- 民数记 24:3 - 他就吟诗说: “比珥儿子巴兰宣告, 眼睛打开的人宣告,
- 民数记 24:4 - 那得听 神的话语, 得见全能者的异象, 俯伏著而眼目张开的人宣告:
- 民数记 24:5 - ‘雅各啊,你那些帐篷多么佳美; 以色列啊,你的住处多么美好!
- 民数记 24:6 - 像连绵的棕枣林, 如河边的园子, 似耶和华栽种的沉香树, 又像水旁的雪松。
- 民数记 24:7 - 有水要从他的两个桶里流出来, 他的种子在多水之处; 他的王要超过亚甲, 他的王国必被高举。
- 民数记 24:8 - 是 神领他出埃及, 他犹如有野牛的两角; 他要吞吃敌国, 啃碎他们的骨头, 折断他们的箭。
- 民数记 24:9 - 他蹲伏躺下,好像公狮,又像母狮, 谁会惹他起来? 给你祝福的,愿他蒙福; 诅咒你的,愿他受诅咒。’”
- 民数记 24:10 - 巴勒对巴兰发火,就猛力击掌;巴勒对巴兰说:“我请你来诅咒我的仇敌,你竟然给他们祝福这三次!
- 民数记 24:11 - 现在你快滚回自己的地方去吧!我说过我一定会给你尊荣,但耶和华阻止你得尊荣!”
- 民数记 24:12 - 巴兰对巴勒说:“我已经清楚告诉你派来见我的使者说,
- 民数记 24:13 - ‘就算巴勒把满屋的金银都给我,我也不能违背耶和华的命令,随自己心意做任何好事恶事!’耶和华说甚么,我就说甚么。
- 民数记 24:14 - 现在我要回我本族去了;你来,我要告诉你这人民日后要怎样对待你的人民。”
- 民数记 24:15 - 他就吟诗说: “比珥儿子巴兰宣告, 眼睛打开的人宣告,
- 民数记 24:16 - 那得听 神的话语, 明白至高者的知识, 得见全能者的异象, 俯伏著而眼目张开的人宣告:
- 民数记 24:17 - ‘我看见他,不是现在; 我望见他,不在近处; 有一星从雅各而出, 有一杖从以色列兴起; 他要打碎摩押的额角, 舍特所有子孙的头顶。
- 民数记 24:18 - 伊东要成为产业, 仇敌西珥要成为产业; 而以色列越发强盛。
- 民数记 24:19 - 从雅各而出的要掌权, 除灭城中余下的人。’”
- 民数记 24:20 - 巴兰看见了亚玛力,就吟诗说: “亚玛力是列国之首, 他的结局却是灭亡。”
- 民数记 24:21 - 巴兰看见了基尼人,就吟诗说: “你的居所坚固, 你的窝巢建在山岩上;
- 民数记 24:22 - 然而基尼将被烧毁; 那时亚述将把你掳去。”
- 民数记 24:23 - 巴兰又吟诗说: “有祸了! 神决定这事, 谁能存活?
- 民数记 24:24 - 有船从基提海岸驶来, 苦害亚述,苦害希伯; 但他们自己也将永远灭亡。”
- 民数记 24:25 - 说完,巴兰就起程回自己的地方去了;巴勒也走自己的路去了。
- 路得记 4:10 - 我也娶玛哈隆的遗孀摩押女子路得为妻,好让死人的名字在他的产业上存留下去,免得死人的名字从他的族兄弟和他本地的城门被剪除。今天你们是见证人。”
- 申命记 2:19 - 你面对亚扪人的时候,不可侵扰他们,不可挑起战端;我不会把亚扪人的地任何一部分赐给你们作为产业,因为我已经把那地赐给罗得的子孙作为产业。
- 民数记 21:29 - 摩押啊,你有祸了! 拜基抹的人民啊,你们灭亡了! 基抹使自己的儿子逃亡, 自己的女儿被掳, 交给了亚摩利人的王西宏。
- 列王纪下 3:1 - 犹大王约沙法在位第十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚登基;他为王统治以色列十二年。
- 列王纪下 3:2 - 他做耶和华视为恶的事,但还不至于像他父母那样,因为他除去了他父亲所做的巴力神碑。
- 列王纪下 3:3 - 只是尼拔的儿子耶罗波安导致以色列人犯罪的那些罪,他却恋恋不舍,没有转离。
- 列王纪下 3:4 - 摩押王米沙是个饲养羊群的人。他进贡了十万只绵羊羔和十万只公绵羊的毛给以色列王。
- 列王纪下 3:5 - 亚哈死后,摩押王背叛以色列王。
- 列王纪下 3:6 - 那时约兰王从撒玛利亚出来点阅以色列的军队。
- 列王纪下 3:7 - 他出发的时候派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛我,你肯不肯和我一起去攻打摩押呢?”约沙法说:“我愿意上去;你我不分彼此,我的军队就像是你的军队,我的战马就像是你的战马。”
- 列王纪下 3:8 - 约沙法问:“我们从哪条路上去呢?”约兰回答:“从伊东荒野的路。”
- 列王纪下 3:9 - 于是以色列王、犹大王和伊东王绕道走了七天的路程。军队和随行的牲畜都没有水喝。
- 列王纪下 3:10 - 以色列王说:“哎呀,耶和华招聚我们这三位君王,是要把我们交在摩押人的手中!”
- 列王纪下 3:11 - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣仆说:“这里有沙法的儿子以利沙,他从前是以利亚的助手。”
- 列王纪下 3:12 - 约沙法说:“他一定有耶和华的话。”于是以色列王、约沙法和伊东王都去到他那里。
- 列王纪下 3:13 - 以利沙对以色列王说:“我和你有甚么瓜葛呢?去问你父母的那些先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说!耶和华招聚我们这三位君王,是要把我们交在摩押人手中。”
- 列王纪下 3:14 - 以利沙说:“我指著我所侍奉永活的万军之耶和华起誓,若不是看在犹大王约沙法的情面,我根本不会理你,看都不看你。
- 列王纪下 3:15 - 现在,给我找一个琴师来。”当琴师弹琴的时候,耶和华的能力就临到他身上。
- 列王纪下 3:16 - 以利沙说:“耶和华这样说:‘要在这溪谷到处挖水沟。’
- 列王纪下 3:17 - 因为耶和华这样说:‘你们虽然没有看见风,也没有看见雨,但这溪谷将充满水,你们和牲畜都有水喝。
- 列王纪下 3:18 - 这在耶和华眼中算是小事,他还要把摩押交在你们手中。
- 列王纪下 3:19 - 你们要攻破所有的坚城和所有繁华的都市;各种佳美的树木,你们都要砍下;所有的水泉,你们都要堵塞;所有的良田,你们都要用石头破坏。’”
- 列王纪下 3:20 - 到了早上,在献祭的时候,忽然有水从伊东流来,遍地就满了水。
- 列王纪下 3:21 - 摩押全国听见这几位君王上来要攻打他们,就召集所有能够武装上阵的人,不论老幼,都聚集防守边界。
- 列王纪下 3:22 - 第二天早上,他们起来的时候,阳光照在水上,摩押人从远处看见水红得像血一样。
- 列王纪下 3:23 - 他们说:“这是血啊!一定是那些王互相攻击,自相残杀;现在,摩押人啊,去抢掠吧!”
- 列王纪下 3:24 - 他们来到以色列营,以色列人起来击杀摩押人,摩押人就逃跑离开以色列人。以色列人就攻进摩押,击杀他们。
- 列王纪下 3:25 - 那些城市,他们毁坏;所有良田,他们堆满石头;所有水泉,他们都堵塞;各种佳美的树木,他们都砍下,直到吉珥哈列设只剩下城墙,还有甩石的兵围攻它。
- 列王纪下 3:26 - 摩押王见战事惨烈,大势已去,就带领七百持刀的兵,想要向伊东王那边突围出去,可是没有成功,
- 列王纪下 3:27 - 于是他把那要接替他为王的长子,在城墙上献为燔祭。以色列人遭遇极大的愤怒,只得离开他,回国去了。
- 士师记 3:1 - 以下是耶和华留下的国族,为了藉著他们来试验所有从未经历过迦南地任何战争的以色列人,
- 士师记 3:2 - 好让以色列人的后代—那些未曾经历过战争的人,经历争战的训练:
- 士师记 3:3 - 非利士人的五个首领,和所有迦南人、西顿人,以及住在黎巴嫩山上的希未人,从巴力黑门山直到哈马的利布城。
- 士师记 3:4 - 耶和华留下他们,是要藉著他们试验以色列人,好知道他们是否听从耶和华藉著摩西吩咐他们列祖的诫命。
- 士师记 3:5 - 以色列人就住在迦南人、赫特人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中间,
- 士师记 3:6 - 娶他们的女儿为妻,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,并且侍奉他们的神明。
- 士师记 3:7 - 以色列人做耶和华视为恶的事,忘记耶和华他们的 神,而侍奉众巴力和亚舍拉。
- 士师记 3:8 - 因此,耶和华向以色列人发烈怒,把他们完全交在幼发拉底河流域的亚兰王古珊利萨田手中;以色列人服侍古珊利萨田八年。
- 士师记 3:9 - 以色列人向耶和华哀求,耶和华就为他们兴起一位拯救者拯救他们,他就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。
- 士师记 3:10 - 耶和华的灵临到他身上,他就治理以色列;他出去作战,耶和华把亚兰王古珊利萨田交在他手中,他的手就胜过了古珊利萨田。
- 士师记 3:11 - 于是这地太平四十年。后来基纳斯的儿子俄陀聂死了。
- 士师记 3:12 - 以色列人又做耶和华视为恶的事,耶和华就使摩押王伊矶伦强盛,压制以色列人,因为他们做耶和华视为恶的事。
- 士师记 3:13 - 伊矶伦集合亚扪人和亚玛力人,前来击败以色列人,占领棕枣树城。
- 士师记 3:14 - 于是以色列人服侍摩押王伊矶伦十八年。
- 士师记 3:15 - 以色列人向耶和华哀求,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子伊户,一个惯用左手的人。以色列人藉著他的手把贡物送给摩押王伊矶伦。
- 士师记 3:16 - 伊户私下造了一把两刃的利剑,长一肘,缚在右大腿上,在衣服底下。
- 士师记 3:17 - 他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦是个大胖子。
- 士师记 3:18 - 伊户献完贡物,就把抬贡物的众人打发走了。
- 士师记 3:19 - 他自己却从靠近吉甲的众雕像那里转回,说:“王啊,我有一件机密的事要向你禀告。”王说:“肃静回避!”于是所有在旁侍候的人都离开他出去了。
- 士师记 3:20 - 伊户来到他面前;那时他独自坐在阴凉的顶楼上。伊户说:“我有 神的话要向你禀告。”王就从王座上站起来。
- 士师记 3:21 - 伊户伸出左手,从右大腿上拔出那剑,刺入王的腹中;
- 士师记 3:22 - 连剑柄都随著剑身刺进去,肥肉包住剑身,因为他没有把剑从腹里拔出来;肠内的秽物流出来了。
- 士师记 3:23 - 伊户出去走廊;他把王关在顶楼的门里面,上了闩。
- 士师记 3:24 - 伊户出来以后,王的仆人才来到;他们一看,发现顶楼的门闩上,就说:“王一定是在阴凉的内室里大解。”
- 士师记 3:25 - 他们等到发慌了,见他还不打开顶楼的门,就拿钥匙来开;不料,看见他们的主人竟已倒卧在地上死了!
- 士师记 3:26 - 他们耽延的时候,伊户已经逃走;他经过众雕像那里,逃往西伊拉去。
- 士师记 3:27 - 他到了以后,就在以法莲山地吹响号角;以色列人与他一同从山地下来,他走在他们前头,
- 士师记 3:28 - 对他们说:“紧跟著我,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中!”他们就跟随他下去,攻占约旦河的浅滩,拦截摩押人,不让一人越过。
- 士师记 3:29 - 那时他们击杀了约有一万摩押人,都是强壮勇猛的人,没有一人逃脱。
- 士师记 3:30 - 那一天,摩押被制伏在以色列手下,于是这地太平八十年。
- 士师记 3:31 - 伊户之后,亚拿特的儿子珊迦兴起,他用赶牛棒击杀了六百非利士人。他也像伊户一样拯救了以色列。
- 撒母耳记下 8:1 - 后来,大卫击败非利士人,制伏了他们。大卫从非利士人手中夺取了米特雅玛。
- 撒母耳记下 8:2 - 他又击败摩押人,使他们躺在地上,用绳子量他们,他把量了两段绳子的人处死,量了一段绳子的人留下存活。这样,摩押人就臣服于大卫,向他进贡。
- 撒母耳记下 8:3 - 琐巴王利合的儿子哈达底谢往幼发拉底河去,要夺回那里的控制权,途中被大卫击败。
- 撒母耳记下 8:4 - 大卫掳获了战车兵一千七百人,步兵二万人。大卫只留下一百匹拉战车的马,把其余拉战车的马全都砍断蹄筋。
- 撒母耳记下 8:5 - 大马士革的亚兰人来支援琐巴王哈达底谢,大卫击杀了二万二千名亚兰人。
- 撒母耳记下 8:6 - 跟著,大卫在大马士革的亚兰驻军。这样,亚兰人就臣服于大卫,向他进贡。大卫无论去甚么地方,耶和华都使他得胜。
- 撒母耳记下 8:7 - 大卫夺取了哈达底谢臣仆的金盾牌,带回耶路撒冷。
- 撒母耳记下 8:8 - 大卫王又从哈达底谢的两座城比特和比罗泰夺取了大量的铜。
- 撒母耳记下 8:9 - 哈马王拓乌听说大卫击败哈达底谢全军,
- 撒母耳记下 8:10 - 就派儿子约兰去见大卫王,向他致意,祝贺他战胜了哈达底谢;原来拓乌常常与哈达底谢交战。约兰手里还带来一些银器、金器和铜器。
- 撒母耳记下 8:11 - 大卫王把这些物件,连同他从所征服的各国得来的金银,都分别为圣,献给耶和华。
- 撒母耳记下 8:12 - 这些金银都是从伊东人、摩押人、亚扪人、非利士人和亚玛力人得来的,也有从利合的儿子琐巴王哈达底谢夺取的战利品。
- 撒母耳记下 8:13 - 大卫在盐谷击杀一万八千名伊东人回来,就声名大噪。
- 撒母耳记下 8:14 - 他在伊东驻军。他在伊东全境都驻军,全伊东就都臣服于大卫。大卫无论去甚么地方,耶和华都使他得胜。
- 撒母耳记下 8:15 - 大卫为王统治全以色列,为所有人民主持公道正义。
- 撒母耳记下 8:16 - 慈露雅的儿子约押做军队的元帅,亚希律的儿子约沙法做记事官,
- 撒母耳记下 8:17 - 亚希突的儿子撒督和亚比亚达的儿子亚希米勒做祭司,西莱雅做书记,
- 撒母耳记下 8:18 - 耶和雅达的儿子比拿雅统管基利提人和比利提人;大卫的儿子们做长官。
- 民数记 22:1 - 以色列人起程,在约旦河东的摩押平原安营,与耶利哥相对。
- 民数记 22:2 - 西拨的儿子巴勒看见了以色列人对亚摩利人所做的一切事。
- 民数记 22:3 - 摩押人面对这人民,十分惧怕,因为他们众多;摩押人害怕以色列人。
- 民数记 22:4 - 摩押人对米甸的长老说:“现在这群人要吃尽我们四周的一切,好像牛吃尽田间的草一样。” 那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
- 民数记 22:5 - 比珥的儿子巴兰住在幼发拉底河附近的琵夺,他本族人的地方;巴勒派使者去请他来,说:“你知道吗?有一个民族从埃及出来,把可见的地方都遮盖了,他们就住在我的对面!
- 民数记 22:6 - 这民太强大,我对付不了,现在请你来,为我诅咒他们,说不定我就能够击败他们,把他们从这地赶出去;因为我知道你给谁祝福,谁就得福;你诅咒谁,谁就受诅咒。”
- 民数记 22:7 - 摩押的长老们和米甸的长老们,手里带著占卜的礼金去了;他们到了巴兰那里,把巴勒的话告诉他。
- 民数记 22:8 - 巴兰对他们说:“今夜你们在这里歇宿,我会照耶和华吩咐我的话答复你们。”于是,摩押的官员住在巴兰那里。
- 民数记 22:9 - 神来到巴兰那里,说:“与你在一起的是些甚么人?”
- 民数记 22:10 - 巴兰对 神说:“是摩押王西拨的儿子巴勒派到我这里来的人,他们说:
- 民数记 22:11 - ‘你知道吗?那从埃及出来的民族,把可见的地方都遮盖了!现在请你来,为我诅咒他们,说不定我就能够战胜他们,把他们赶走。’”
- 民数记 22:12 - 神对巴兰说:“你不可与他们同去,也不可诅咒那民,因为他们是蒙福的。”
- 民数记 22:13 - 巴兰早晨起来,对巴勒的官员说:“你们回自己的地方去吧,因为耶和华不准我与你们同去。”
- 民数记 22:14 - 摩押的官员就起来,回到巴勒那里,说:“巴兰不肯与我们同来。”
- 民数记 22:15 - 于是,巴勒又派比先前更多、更尊贵的官员去,
- 民数记 22:16 - 他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘千万不要让甚么事阻拦你到我这里来,
- 民数记 22:17 - 因为我一定会给你极大的尊荣;你对我说甚么,我都照办;只求你到我这里来,为我诅咒这民。’”
- 民数记 22:18 - 巴兰回答巴勒的臣仆说:“就算巴勒把他满屋的金银都给我,我也不能违背耶和华我 神的命令做任何大事小事。
- 民数记 22:19 - 现在,请你们今夜也住在这里,等我得知耶和华还要对我说甚么。”
- 民数记 22:20 - 当夜, 神来到巴兰那里,对他说:“如果这些人来请你,你就起程与他们一起去吧!但是你只许做我吩咐你的事。”
- 民数记 22:21 - 巴兰早晨起来,备上驴,与摩押的官员一起去了。
- 民数记 22:22 - 神因为他去就动烈怒;耶和华的使者站在路上敌挡他。那时他骑著驴,有两个侍从同行。
- 民数记 22:23 - 驴看见耶和华的使者站在路上,手里拿著拔出来的刀,就转离正路,走入田间;巴兰就打驴,要叫牠转回路上。
- 民数记 22:24 - 耶和华的使者站在葡萄园间的窄路上,两边都有围墙。
- 民数记 22:25 - 驴看见耶和华的使者,就向墙挤过去,把巴兰的脚挤伤了;于是,巴兰又打驴。
- 民数记 22:26 - 耶和华的使者又往前行,站在狭窄之处,左右都没有路可转。
- 民数记 22:27 - 驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰身下;巴兰就发火,用杖打驴。
- 民数记 22:28 - 耶和华开了驴的口,驴就对巴兰说:“我对你做了甚么,你竟打我这三次?”
- 民数记 22:29 - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我!但愿我手中有刀,现在就杀了你!”
- 民数记 22:30 - 驴对巴兰说:“我是你从起初一直到今天所骑的驴,我平常这样对待过你吗?”巴兰说:“没有。”
- 民数记 22:31 - 那时,耶和华开了巴兰的眼睛,他就看见耶和华的使者站在路上,手里拿著拔出来的刀,巴兰就脸伏于地下拜。
- 民数记 22:32 - 耶和华的使者对他说:“你为甚么打你的驴这三次呢?你知道吗?是我来敌挡你,因为你的路在我面前是可厌的。
- 民数记 22:33 - 驴看见我,就从我面前转开这三次;驴若是没有从我面前转开,我早已把你杀了,而留牠活著!”
- 民数记 22:34 - 巴兰对耶和华的使者说:“我犯了罪,我不知道是你站在路上阻挡我;现在你若是不喜欢我去,我就回去。”
- 民数记 22:35 - 耶和华的使者对巴兰说:“你与这些人一起去吧,但是你只许说我吩咐你说的话。”于是巴兰与巴勒的官员一起去了。
- 民数记 22:36 - 巴勒听说巴兰来了,就出去到摩押的城迎接他;这城位于边界尽头的亚嫩旁边。
- 民数记 22:37 - 巴勒对巴兰说:“我急切地派人到你那里去请你来,你为甚么不到我这里来呢?难道我不能使你得尊荣吗?”
- 民数记 22:38 - 巴兰对巴勒说:“看,我已经来到你这里了!现在,我怎么能够甚么都说呢? 神把甚么话放在我口里,我就说甚么。”
- 民数记 22:39 - 巴兰与巴勒同行,来到胡琐镇。
- 民数记 22:40 - 巴勒宰了牛羊为祭物,送给巴兰和与他在一起的官员。
- 民数记 22:41 - 到了早晨,巴勒带著巴兰上了巴力的高冈;巴兰可以从那里看见最接近他的那部分以色列民。
- 申命记 2:9 - 耶和华对我说:‘不可侵扰摩押人,不可挑起战端;我不会把他们的地任何一部分赐给你作为产业,因为我已经把亚珥赐给罗得的子孙作为产业。