逐节对照
- 環球聖經譯本 - 長女對妹妹說:“我們的父親老了,這地又沒有男人可以按著世上的禮俗與我們交合。
- 新标点和合本 - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
- 和合本2010(神版-简体) - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
- 当代译本 - 他的大女儿对小女儿说:“我们的父亲年纪大了,这里又没有男子可以照着世上的习俗娶我们。
- 圣经新译本 - 大女儿对小女儿说:“我们的爸爸已经老了,这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。
- 中文标准译本 - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人照着世上的常理与我们同房。
- 现代标点和合本 - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
- 和合本(拼音版) - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
- New International Version - One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man around here to give us children—as is the custom all over the earth.
- New International Reader's Version - One day the older daughter spoke to the younger one. She said, “Our father is old. People all over the earth have men to marry and have children with. We do not.
- English Standard Version - And the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth.
- New Living Translation - One day the older daughter said to her sister, “There are no men left anywhere in this entire area, so we can’t get married like everyone else. And our father will soon be too old to have children.
- The Message - One day the older daughter said to the younger, “Our father is getting old and there’s not a man left in the country by whom we can get pregnant. Let’s get our father drunk with wine and lie with him. We’ll get children through our father—it’s our only chance to keep our family alive.”
- Christian Standard Bible - Then the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us as is the custom of all the land.
- New American Standard Bible - Then the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on earth to have relations with us according to the custom of all the earth.
- New King James Version - Now the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.
- Amplified Bible - The firstborn said to the younger, “Our father is aging, and there is not a man on earth [available] to be intimate with us in the customary way [so that we may have children].
- American Standard Version - And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
- King James Version - And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
- New English Translation - Later the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man anywhere nearby to have sexual relations with us, according to the way of all the world.
- World English Bible - The firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.
- 新標點和合本 - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按着世上的常規進到我們這裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
- 當代譯本 - 他的大女兒對小女兒說:「我們的父親年紀大了,這裡又沒有男子可以照著世上的習俗娶我們。
- 聖經新譯本 - 大女兒對小女兒說:“我們的爸爸已經老了,這地又沒有男人可以按著世上的常規進來與我們親近。
- 呂振中譯本 - 大女兒對小女兒說:『我們父親老了;此地又沒有男人可以按着全地上的常規進來找我們。
- 中文標準譯本 - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人照著世上的常理與我們同房。
- 現代標點和合本 - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裡。
- 文理和合譯本 - 長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人與我為偶、以循人道、
- 文理委辦譯本 - 長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人、與我為偶、以循人道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長女謂季女曰、吾父已老、斯地無人與我為偶、以循人道、
- Nueva Versión Internacional - Un día, la hija mayor le dijo a la menor: —Nuestro padre ya está viejo, y no quedan hombres en esta región para que se casen con nosotras, como es la costumbre de todo el mundo.
- 현대인의 성경 - 하루는 큰 딸이 작은 딸에게 이렇게 말하였다. “우리 아버지는 늙으셨고 이 일대에는 세상 관습대로 우리와 결혼할 남자가 없다.
- Новый Русский Перевод - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
- Восточный перевод - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
- La Bible du Semeur 2015 - L’aînée dit à la cadette : Notre père est déjà âgé et il n’y a pas d’autre homme dans ce pays pour s’unir à nous selon l’usage de tout le monde.
- リビングバイブル - そんなある日、姉が妹に言いました。「このあたりには男の人がいないし、お父さんも私たちを結婚させることはできないわ。それにお父さんもずいぶん年をとってきたわ。
- Nova Versão Internacional - Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: “Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
- Hoffnung für alle - Eines Tages sagte die ältere Tochter zur jüngeren: »Überall auf der Welt wird geheiratet – nur hier gibt es weit und breit keinen Mann für uns. Und unser Vater ist auch schon alt geworden. Wenn unsere Familie nicht aussterben soll, dann müssen wir etwas unternehmen. Deshalb habe ich mir einen Plan ausgedacht: Wir machen ihn mit Wein betrunken und legen uns zu ihm.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, đứa chị bảo em: “Cha đã già và bây giờ trai tráng trong vùng đều chết hết, không còn ai đến lập gia đình với chị em mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งบุตรสาวคนโตพูดกับน้องสาวว่า “พ่อของเราก็แก่แล้ว ไม่มีผู้ชายคนไหนในแถบนี้ที่จะมาแต่งงานกับเราอย่างที่ใครๆ ทั่วโลกเขาทำกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกคนหัวปีพูดกับคนน้องว่า “พ่อของเราแก่แล้ว และไม่มีชายสักคนในโลกที่จะมาแต่งงานอยู่เคียงคู่กับเราเหมือนกับคนอื่นๆ ในโลกเขาทำกัน
- Thai KJV - บุตรสาวหัวปีพูดกับน้องสาวว่า “บิดาของเราแก่แล้วและไม่มีชายใดในแผ่นดินโลกเข้ามาหาพวกเราตามธรรมเนียมของทั่วโลก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พี่สาวคนโตพูดกับน้องสาวว่า “พ่อของเราแก่แล้ว และไม่มีผู้ชายคนใดในดินแดนนี้ที่จะมาแต่งงานกับเรา เหมือนกับที่คนอื่นๆบนโลกนี้เขาทำกัน
- onav - فَقَالَتْ الابْنَةُ الْبِكْرُ لأُخْتِهَا الصَّغِيرَةِ: «إِنَّ أَبَانَا قَدْ شَاخَ وَلَيْسَ فِي الأَرْضِ حَوْلَنَا رَجُلٌ يَتَزَوَّجُنَا كَعَادَةِ كُلِّ النَّاسِ.
交叉引用
- 馬可福音 9:6 - 其實彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕—
- 創世記 38:8 - 於是,猶大對俄南說:“你要和你哥哥的妻子交合,對她盡死者兄弟的本分,為你哥哥傳宗接代。”
- 創世記 38:9 - 俄南知道孩子不會歸自己,所以每次和哥哥的妻子交合的時候都遺精在地上,不給哥哥傳宗接代。
- 創世記 19:28 - 俯視所多瑪和蛾摩拉,以及那片平原全境。他觀看,看見那地有煙升起,好像燒窯的煙。
- 創世記 38:14 - 塔瑪見示拉已經長大了,自己還沒有被許配給他為妻,就脫去寡婦的衣服,用面紗蒙臉,打扮自己,坐在伊納音村的入口處,通往亭拿的路上。
- 創世記 38:15 - 猶大看見她,以為是個妓女,因為她蒙著臉。
- 創世記 38:16 - 猶大就轉到路邊她那裡去,說:“來吧,讓我和你交合!”他不知道她就是自己的兒媳婦。塔瑪說:“你要和我交合,給我甚麼呢?”
- 創世記 38:17 - 猶大說:“我會從羊群裡拿一隻小山羊送來。”塔瑪說:“除非你留個信物,到你送羊來的時候再還給你。”
- 創世記 38:18 - 猶大說:“你要我給你甚麼信物呢?”塔瑪說:“你的印章和繫印繩子,還有你手裡的杖。”猶大就給了她,和她交合,她就從猶大懷了孕。
- 創世記 38:19 - 塔瑪起來走了,之後脫去面紗,再穿上寡婦的衣服。
- 創世記 38:20 - 猶大託朋友,就是那個亞杜蘭人,把一隻小山羊送去,要從那個女人手中取回信物,那個朋友卻找不到她。
- 創世記 38:21 - 那個朋友問她那地方的人說:“伊納音路旁的那個廟妓在哪裡呢?”他們說:“這裡沒有廟妓。”
- 創世記 38:22 - 那人回去見猶大,說:“我找不到她,並且那地方的人都說:‘這裡沒有廟妓啊。’”
- 創世記 38:23 - 猶大說:“那些東西任她拿去吧,免得我們成為笑柄。我的確已經把這小山羊送去了,只不過你找不到她。”
- 創世記 38:24 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:“你的兒媳婦塔瑪做過妓女,並且因為做妓女懷了孕!”猶大說:“拉她出來,燒死她!”
- 創世記 38:25 - 塔瑪被拉出來的時候,派人去見她的公公,說:“這些東西是誰的,我就是從誰懷了孕。”她又說:“請你辨認一下,這印章和繫印繩子,以及手杖是誰的?”
- 創世記 38:26 - 猶大認出那些東西,就說:“她有理,是我不對,因為我沒有把她許配給我的兒子示拉。”從此猶大就不再和她親近了。
- 創世記 38:27 - 她要生產的時候到了,腹中是雙胞胎!
- 創世記 38:28 - 她生產的時候,其中一個伸出一隻手來。接生婆拿了一根朱紅線,繫在他的手上,說:“這一個是先出生的。”
- 創世記 38:29 - 他把手收回去的時候,他的哥哥就出來了!接生婆說:“你真是突圍而出的啊!”因此,他的名字叫法勒斯。
- 創世記 38:30 - 接著,手上有朱紅線的弟弟也出來了,他的名字叫謝拉。
- 創世記 16:4 - 亞伯蘭和夏甲行房,她就懷了孕。她見自己有了身孕,就鄙視女主人。
- 創世記 4:1 - 亞當和妻子夏娃親近,夏娃就懷孕,生了該隱,她說:“我靠耶和華得了一個男孩。”
- 創世記 16:2 - 莎萊對亞伯蘭說:“求求你:耶和華不讓我生育,你和我的婢女行房吧,說不定我可以從她得兒子。”亞伯蘭就聽從莎萊的話。
- 申命記 25:5 - “如果兄弟住在同一個地方,其中一人死了,沒有兒子,死者的妻子不可嫁給外人;她丈夫的兄弟要和她行房—要娶她為妻,向她履行丈夫兄弟的責任。
- 創世記 6:4 - 神的兒子們和人的女兒們交合,她們生下兒子,在那些日子地上就有巨人出現—以後也有;他們是上古有名的強人。
- 以賽亞書 4:1 - 到那日,七個女人會拉住一個男人,說: “我們吃自己的食物, 穿自己的衣服, 但求歸你名下— 除去我們的恥辱吧!”