Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 新标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 当代译本 - 我让人拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇一会儿。
  • 圣经新译本 - 让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。
  • 中文标准译本 - 请让我拿点水来,你们可以洗洗脚,在树底下休息。
  • 现代标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本(拼音版) - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • New International Version - Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
  • New International Reader's Version - Let me get you some water. Then all of you can wash your feet and rest under this tree.
  • English Standard Version - Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
  • New Living Translation - Rest in the shade of this tree while water is brought to wash your feet.
  • Christian Standard Bible - Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.
  • New American Standard Bible - Please let a little water be brought and wash your feet, and make yourselves comfortable under the tree;
  • New King James Version - Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • Amplified Bible - Please let a little water be brought [by one of my servants] and [you may] wash your feet, and recline and rest comfortably under the tree.
  • American Standard Version - let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • King James Version - Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • New English Translation - Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree.
  • World English Bible - Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • 新標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 當代譯本 - 我讓人拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇一會兒。
  • 聖經新譯本 - 讓我叫人拿點水來,你們可以洗洗腳,然後在樹下歇一歇。
  • 呂振中譯本 - 容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就在樹底下靠着、歇息歇息。
  • 中文標準譯本 - 請讓我拿點水來,你們可以洗洗腳,在樹底下休息。
  • 現代標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 文理和合譯本 - 容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、
  • 文理委辦譯本 - 憩息樹下、容我取勺水、以濯爾足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容僕取水少許、以濯爾足、且憩息樹下、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que les traigan un poco de agua para que ustedes se laven los pies, y luego podrán descansar bajo el árbol.
  • 현대인의 성경 - 물을 조금 가져올 테니 발을 씻으시고 이 나무 아래 쉬소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Permettez-moi d’aller chercher un peu d’eau pour que vous vous laviez les pieds, puis vous vous reposerez là sous cet arbre.
  • Nova Versão Internacional - Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho tôi lấy nước rửa chân Chúa và kính mời Chúa nghỉ mát dưới bóng cây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ข้าพเจ้าเอาน้ำมาสักหน่อยเพื่อพวกท่านจะได้ล้างเท้าและพักใต้ร่มไม้นี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หา​น้ำ​มา​ล้าง​เท้า​ท่าน และ​ขอ​เชิญ​เข้า​พัก​ที่​ใต้​ต้นไม้​นี้​เถิด
交叉引用
  • 提摩太前书 5:10 - 又有行善的名声,就如养育儿女,收留外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 约翰福音 13:5 - 随后把水倒在盆里,开始洗门徒的脚,并用束腰的手巾擦干。
  • 约翰福音 13:6 - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 约翰福音 13:7 - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 约翰福音 13:8 - 彼得对他说:“你绝对不可以洗我的脚!”耶稣回答他:“我若不洗你,你就与我无份了。”
  • 约翰福音 13:9 - 西门‧彼得对他说:“主啊,不仅是我的脚,连手和头也要洗!”
  • 约翰福音 13:10 - 耶稣对他说:“凡洗过澡的人不需要再洗,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”
  • 约翰福音 13:11 - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
  • 约翰福音 13:12 - 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我为你们所做的,你们明白吗?
  • 约翰福音 13:13 - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 约翰福音 13:14 - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 约翰福音 13:15 - 我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。
  • 路加福音 7:44 - 于是他转过来向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪滴湿了我的脚,又用头发擦干。
  • 撒母耳记上 25:41 - 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 创世记 24:32 - 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用饲料喂它们,拿水给那人和随从他的人洗脚,
  • 创世记 43:24 - 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 创世记 19:2 - 说:“看哪,我主,请你们转到仆人家里过夜,洗你们的脚,清早起来再上路。”他们说:“不!我们要在广场上过夜。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 新标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 当代译本 - 我让人拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇一会儿。
  • 圣经新译本 - 让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。
  • 中文标准译本 - 请让我拿点水来,你们可以洗洗脚,在树底下休息。
  • 现代标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本(拼音版) - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • New International Version - Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
  • New International Reader's Version - Let me get you some water. Then all of you can wash your feet and rest under this tree.
  • English Standard Version - Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
  • New Living Translation - Rest in the shade of this tree while water is brought to wash your feet.
  • Christian Standard Bible - Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.
  • New American Standard Bible - Please let a little water be brought and wash your feet, and make yourselves comfortable under the tree;
  • New King James Version - Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • Amplified Bible - Please let a little water be brought [by one of my servants] and [you may] wash your feet, and recline and rest comfortably under the tree.
  • American Standard Version - let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • King James Version - Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • New English Translation - Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree.
  • World English Bible - Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • 新標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 當代譯本 - 我讓人拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇一會兒。
  • 聖經新譯本 - 讓我叫人拿點水來,你們可以洗洗腳,然後在樹下歇一歇。
  • 呂振中譯本 - 容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就在樹底下靠着、歇息歇息。
  • 中文標準譯本 - 請讓我拿點水來,你們可以洗洗腳,在樹底下休息。
  • 現代標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 文理和合譯本 - 容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、
  • 文理委辦譯本 - 憩息樹下、容我取勺水、以濯爾足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容僕取水少許、以濯爾足、且憩息樹下、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que les traigan un poco de agua para que ustedes se laven los pies, y luego podrán descansar bajo el árbol.
  • 현대인의 성경 - 물을 조금 가져올 테니 발을 씻으시고 이 나무 아래 쉬소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Permettez-moi d’aller chercher un peu d’eau pour que vous vous laviez les pieds, puis vous vous reposerez là sous cet arbre.
  • Nova Versão Internacional - Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho tôi lấy nước rửa chân Chúa và kính mời Chúa nghỉ mát dưới bóng cây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ข้าพเจ้าเอาน้ำมาสักหน่อยเพื่อพวกท่านจะได้ล้างเท้าและพักใต้ร่มไม้นี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หา​น้ำ​มา​ล้าง​เท้า​ท่าน และ​ขอ​เชิญ​เข้า​พัก​ที่​ใต้​ต้นไม้​นี้​เถิด
  • 提摩太前书 5:10 - 又有行善的名声,就如养育儿女,收留外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 约翰福音 13:5 - 随后把水倒在盆里,开始洗门徒的脚,并用束腰的手巾擦干。
  • 约翰福音 13:6 - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 约翰福音 13:7 - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 约翰福音 13:8 - 彼得对他说:“你绝对不可以洗我的脚!”耶稣回答他:“我若不洗你,你就与我无份了。”
  • 约翰福音 13:9 - 西门‧彼得对他说:“主啊,不仅是我的脚,连手和头也要洗!”
  • 约翰福音 13:10 - 耶稣对他说:“凡洗过澡的人不需要再洗,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”
  • 约翰福音 13:11 - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
  • 约翰福音 13:12 - 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我为你们所做的,你们明白吗?
  • 约翰福音 13:13 - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 约翰福音 13:14 - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 约翰福音 13:15 - 我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。
  • 路加福音 7:44 - 于是他转过来向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪滴湿了我的脚,又用头发擦干。
  • 撒母耳记上 25:41 - 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 创世记 24:32 - 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用饲料喂它们,拿水给那人和随从他的人洗脚,
  • 创世记 43:24 - 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 创世记 19:2 - 说:“看哪,我主,请你们转到仆人家里过夜,洗你们的脚,清早起来再上路。”他们说:“不!我们要在广场上过夜。”
圣经
资源
计划
奉献