逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔一定要世世代代遵守我的约。
- 新标点和合本 - 神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔必世世代代遵守我的约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔一定要世世代代遵守我的约。
- 当代译本 - 上帝又对亚伯拉罕说:“你和你的子孙世世代代都要遵守我的约。
- 圣经新译本 - 神又对亚伯拉罕说:“你和你世世代代的后裔都要谨守我的约。
- 中文标准译本 - 神接着对亚伯拉罕说:“至于你,你要遵守我的约,你和你的后裔世世代代都要如此。
- 现代标点和合本 - 神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔,必世世代代遵守我的约。
- 和合本(拼音版) - 上帝又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔必世世代代遵守我的约。
- New International Version - Then God said to Abraham, “As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come.
- New International Reader's Version - Then God said to Abraham, “You must keep my covenant. You and your family after you must keep it for all time to come.
- English Standard Version - And God said to Abraham, “As for you, you shall keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations.
- New Living Translation - Then God said to Abraham, “Your responsibility is to obey the terms of the covenant. You and all your descendants have this continual responsibility.
- The Message - God continued to Abraham, “And you: You will honor my covenant, you and your descendants, generation after generation. This is the covenant that you are to honor, the covenant that pulls in all your descendants: Circumcise every male. Circumcise by cutting off the foreskin of the penis; it will be the sign of the covenant between us. Every male baby will be circumcised when he is eight days old, generation after generation—this includes house-born slaves and slaves bought from outsiders who are not blood kin. Make sure you circumcise both your own children and anyone brought in from the outside. That way my covenant will be cut into your body, a permanent mark of my permanent covenant. An uncircumcised male, one who has not had the foreskin of his penis cut off, will be cut off from his people—he has broken my covenant.”
- Christian Standard Bible - God also said to Abraham, “As for you, you and your offspring after you throughout their generations are to keep my covenant.
- New American Standard Bible - God said further to Abraham, “Now as for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.
- New King James Version - And God said to Abraham: “As for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.
- Amplified Bible - Further, God said to Abraham, “As for you [your part of the agreement], you shall keep and faithfully obey [the terms of] My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.
- American Standard Version - And God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.
- King James Version - And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
- New English Translation - Then God said to Abraham, “As for you, you must keep the covenantal requirement I am imposing on you and your descendants after you throughout their generations.
- World English Bible - God said to Abraham, “As for you, you will keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations.
- 新標點和合本 - 神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔必世世代代遵守我的約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔一定要世世代代遵守我的約。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔一定要世世代代遵守我的約。
- 當代譯本 - 上帝又對亞伯拉罕說:「你和你的子孫世世代代都要遵守我的約。
- 聖經新譯本 - 神又對亞伯拉罕說:“你和你世世代代的後裔都要謹守我的約。
- 呂振中譯本 - 上帝又對 亞伯拉罕 說:『你,你務要守我的約,你和你以後的苗裔,世世代代 都要守 。
- 中文標準譯本 - 神接著對亞伯拉罕說:「至於你,你要遵守我的約,你和你的後裔世世代代都要如此。
- 現代標點和合本 - 神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔,必世世代代遵守我的約。
- 文理和合譯本 - 上帝諭亞伯拉罕曰、爾與後裔、宜守我約、歷世勿替、
- 文理委辦譯本 - 又曰、爾及後裔、必守我約、歷代勿替、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主又諭 亞伯拉罕 曰、爾與爾後裔、必歷代守我約、
- Nueva Versión Internacional - Dios también le dijo a Abraham: —Cumple con mi pacto, tú y toda tu descendencia, por todas las generaciones.
- 현대인의 성경 - 그러므로 너와 네 후손은 내 계약을 대대로 지켜라.
- Новый Русский Перевод - Бог сказал Аврааму: – С твоей стороны, ты должен соблюдать Мой завет, ты и потомки твои после тебя в грядущих поколениях.
- Восточный перевод - Всевышний сказал Ибрахиму: – Ты же должен соблюдать Моё священное соглашение, ты и потомки твои после тебя в грядущих поколениях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал Ибрахиму: – Ты же должен соблюдать Моё священное соглашение, ты и потомки твои после тебя в грядущих поколениях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал Иброхиму: – Ты же должен соблюдать Моё священное соглашение, ты и потомки твои после тебя в грядущих поколениях.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu ajouta : De ton côté, tu respecteras les clauses de mon alliance, toi et ta descendance, de génération en génération.
- リビングバイブル - あなたは契約の条件を忠実に守らなければならない。あなたもあなたの子孫も、一人残らずそうしなければならない。その条件とは、男子はみな割礼を受けるということ、
- Nova Versão Internacional - “De sua parte”, disse Deus a Abraão, “guarde a minha aliança, tanto você como os seus futuros descendentes.
- Hoffnung für alle - Doch auch du, Abraham, musst dich bei unserem Bund zu etwas verpflichten, und deine Nachkommen sollen sich ebenfalls daran halten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán cùng Áp-ra-ham: “Phần con và hậu tự con từ đời này sang đời kia phải giữ giao ước này của Ta: Tất cả người nam trong dòng dõi con phải chịu cắt bì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าตรัสกับอับราฮัมว่า “สำหรับเจ้า เจ้าต้องรักษาพันธสัญญาของเรา คือทั้งตัวเจ้าและลูกหลานตลอดทุกชั่วอายุสืบไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระเจ้ากล่าวกับอับราฮัมต่อไปอีกว่า “ส่วนเจ้าก็จะรักษาพันธสัญญาของเราไว้ ทั้งตัวเจ้าและบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้าที่ติดตามมาในภายหลัง ตลอดไปจนถึงทุกชาติพันธุ์ของเจ้า
交叉引用