逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我要使你極其繁衍,成為多國,許多君王從你而出。
  • 新标点和合本 - 我必使你的后裔极其繁多;国度从你而立,君王从你而出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使你生养极其繁多;国度要从你而立,君王要从你而出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使你生养极其繁多;国度要从你而立,君王要从你而出。
  • 当代译本 - 我要使你生养众多,民族必由你而生,君王必从你而出。
  • 圣经新译本 - 我要使你极其昌盛,国度因你而立,君王必从你而出。
  • 中文标准译本 - 我要使你大大繁衍,多国因你而立,多王从你而出。
  • 现代标点和合本 - 我必使你的后裔极其繁多,国度从你而立,君王从你而出。
  • 和合本(拼音版) - 我必使你的后裔极其繁多,国度从你而立,君王从你而出。
  • New International Version - I will make you very fruitful; I will make nations of you, and kings will come from you.
  • New International Reader's Version - I will greatly increase the number of your children after you. Nations and kings will come from you.
  • English Standard Version - I will make you exceedingly fruitful, and I will make you into nations, and kings shall come from you.
  • New Living Translation - I will make you extremely fruitful. Your descendants will become many nations, and kings will be among them!
  • Christian Standard Bible - I will make you extremely fruitful and will make nations and kings come from you.
  • New American Standard Bible - I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you, and kings will come from you.
  • New King James Version - I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come from you.
  • Amplified Bible - I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you, and kings will come from you.
  • American Standard Version - And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
  • King James Version - And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
  • New English Translation - I will make you extremely fruitful. I will make nations of you, and kings will descend from you.
  • World English Bible - I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you.
  • 新標點和合本 - 我必使你的後裔極其繁多;國度從你而立,君王從你而出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使你生養極其繁多;國度要從你而立,君王要從你而出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使你生養極其繁多;國度要從你而立,君王要從你而出。
  • 當代譯本 - 我要使你生養眾多,民族必由你而生,君王必從你而出。
  • 聖經新譯本 - 我要使你極其昌盛,國度因你而立,君王必從你而出。
  • 呂振中譯本 - 我必使你 的後裔 極能生殖:我必使你立成為國;君王必從你而出。
  • 中文標準譯本 - 我要使你大大繁衍,多國因你而立,多王從你而出。
  • 現代標點和合本 - 我必使你的後裔極其繁多,國度從你而立,君王從你而出。
  • 文理和合譯本 - 我將使爾蕃息、成為邦國、列王由爾而出、
  • 文理委辦譯本 - 我將繁衍爾子孫、使爾為群民之祖、列王由爾而出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾後裔蕃衍昌熾、成為邦國、列王必由爾出、
  • Nueva Versión Internacional - Te haré tan fecundo que de ti saldrán reyes y naciones.
  • 현대인의 성경 - 내가 너에게 많은 나라를 이룰 후손들을 주겠다. 네 후손 가운데서 많은 왕들이 나올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю тебя очень плодовитым; от тебя Я произведу народы, и от тебя произойдут цари.
  • Восточный перевод - Я сделаю тебя очень плодовитым; от тебя Я произведу народы, и от тебя произойдут цари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю тебя очень плодовитым; от тебя Я произведу народы, и от тебя произойдут цари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю тебя очень плодовитым; от тебя Я произведу народы, и от тебя произойдут цари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je multiplierai à l’extrême le nombre de tes descendants et je te donnerai d’être à l’origine de divers peuples ; des rois même seront issus de toi.
  • リビングバイブル - あなたの子孫を数えきれないほど増やすので、たくさんの国ができるだろう。その子孫からは王も出る。
  • Nova Versão Internacional - Eu o tornarei extremamente prolífero; de você farei nações e de você procederão reis.
  • Hoffnung für alle - Ich werde dir so viele Nachkommen geben, dass zahlreiche Völker daraus entstehen – sogar Könige sollen von dir abstammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho con sinh sôi nẩy nở ra nhiều dân tộc; hậu tự con gồm nhiều vua chúa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้เจ้ามีลูกมีหลานมากมาย เราจะให้หลายชนชาติเกิดขึ้นมาจากเจ้า และกษัตริย์หลายองค์จะสืบเชื้อสายจากเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เกิด​ลูก​เต็ม​บ้าน​หลาน​เต็ม​เมือง และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​เป็น​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​บาง​คน​จะ​เป็น​กษัตริย์
  • Thai KJV - เราจะกระทำให้เจ้ามีลูกดกทวีมากขึ้น เราจะกระทำให้เจ้าเป็นชนหลายชาติ กษัตริย์หลายองค์จะเกิดมาจากเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​มี​ลูกหลาน​มากมาย และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​มี​หลายๆ​ชนชาติ​เกิด​มา​จาก​เจ้า กษัตริย์​ต่างๆ​จะ​มา​จาก​เจ้า
  • onav - وَأُصَيِّرُكَ مُثْمِراً جِدّاً، وَأَجْعَلُ أُمَماً تَتَفَرَّعُ مِنْكَ، وَيَخْرُجُ مِنْ نَسْلِكَ مُلُوكٌ.
交叉引用
  • 以斯拉記 4:20 - 曾有些強大的君王統治耶路撒冷,統管河西全地,接受他們進貢、交稅、繳費。
  • 創世記 36:31 - 以下是以色列人還沒有君王統治之前,在伊東地執政的王:
  • 創世記 36:32 - 比珥的兒子比拉在伊東為王,他的城名叫亭哈巴。
  • 創世記 36:33 - 比拉死後,波斯拉人謝拉的兒子約巴接替他為王。
  • 創世記 36:34 - 約巴死後,從提幔地來的戶珊接替他為王。
  • 創世記 36:35 - 戶珊死後,比達的兒子哈達接替他為王;這個哈達曾在摩押地區擊敗米甸人;他的城名叫阿威特。
  • 創世記 36:36 - 哈達死後,瑪士利加人桑拉接替他為王。
  • 創世記 36:37 - 桑拉死後,幼發拉底河畔利河伯人掃羅接替他為王。
  • 創世記 36:38 - 掃羅死後,亞革波的兒子巴力哈南接替他為王。
  • 創世記 36:39 - 亞革波的兒子巴力哈南死後,哈達接替他為王;他的城名叫巴烏;他的妻子名叫米希特貝,是米薩合的孫女、瑪特列的女兒。
  • 創世記 36:40 - 以下是以掃所出族長的名字,各有多個家族,各有多個地方,他們的名字如下:亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、
  • 創世記 36:41 - 阿何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、
  • 創世記 36:42 - 基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、
  • 創世記 36:43 - 瑪基疊族長、以蘭族長。這些都是伊東人的族長,在他們得到產業的地上各有住處。這以掃就是伊東人的始祖。
  • 馬太福音 1:6 - 耶西生大衛王。 大衛由烏利亞的妻子生所羅門,
  • 馬太福音 1:7 - 所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,
  • 馬太福音 1:8 - 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
  • 馬太福音 1:9 - 烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
  • 馬太福音 1:10 - 希西家生瑪拿西,瑪拿西生阿芒,阿芒生約西亞。
  • 馬太福音 1:11 - 在以色列人被遷往巴比倫那段時期,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟們。
  • 馬太福音 1:12 - 被遷到巴比倫以後,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,
  • 馬太福音 1:13 - 所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,
  • 馬太福音 1:14 - 亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,
  • 馬太福音 1:15 - 以律生以利亞撒,以利亞撒生馬丹,馬丹生雅各,
  • 馬太福音 1:16 - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是由馬利亞生的。
  • 馬太福音 1:17 - 這樣,從亞伯拉罕到大衛,一共有十四代;從大衛到被遷往巴比倫,也有十四代;從被遷往巴比倫到基督,又有十四代。
  • 創世記 17:20 - 至於以實瑪利,我也聽了你。我一定會賜福給他,我要使他極其繁衍、增多,他要生十二個族長,我要使他成為大國。
  • 創世記 17:16 - 我要賜福給她,我必定從她賜給你一個兒子;我要賜福給她,她要成為多國,許多民族的君王從她而來。”
  • 創世記 35:11 - 神對他說:“我是全能的 神,你要繁衍、增多,一國和一個包含多國的群體將從你而生,許多君王從你的身體而出。
  • 創世記 17:4 - “我和你的約就是這樣:你要做多國之父。
逐节对照交叉引用