逐节对照
  • 环球圣经译本 - 于是,亚伯兰的妻子莎莱拿自己的婢女埃及人夏甲,给了丈夫亚伯兰为妻;那时,亚伯兰在迦南地住了十年。
  • 新标点和合本 - 于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚伯兰的妻子撒莱把她的婢女,埃及人夏甲,给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是亚伯兰的妻子撒莱把她的婢女,埃及人夏甲,给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
  • 当代译本 - 于是,撒莱把埃及婢女夏甲给亚伯兰做妾。那时亚伯兰已经在迦南住了十年。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰在迦南地住满了十年,他的妻子撒莱,把自己的婢女埃及人夏甲,给了她的丈夫亚伯兰为妾。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰在迦南地居住十年之后,亚伯兰的妻子撒莱把自己的婢女埃及人夏甲带来给丈夫亚伯兰作妾。
  • 现代标点和合本 - 于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾,那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
  • 和合本(拼音版) - 于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾。那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
  • New International Version - So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian slave Hagar and gave her to her husband to be his wife.
  • New International Reader's Version - His wife Sarai gave him her slave Hagar to be his wife. That was after he had been living in Canaan for ten years.
  • English Standard Version - So, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, and gave her to Abram her husband as a wife.
  • New Living Translation - So Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian servant and gave her to Abram as a wife. (This happened ten years after Abram had settled in the land of Canaan.)
  • The Message - So Sarai, Abram’s wife, took her Egyptian maid Hagar and gave her to her husband Abram as a wife. Abram had been living ten years in Canaan when this took place. He slept with Hagar and she got pregnant. When Hagar learned she was pregnant, she looked down on her mistress.
  • Christian Standard Bible - So Abram’s wife, Sarai, took Hagar, her Egyptian slave, and gave her to her husband, Abram, as a wife for him. This happened after Abram had lived in the land of Canaan ten years.
  • New American Standard Bible - And so after Abram had lived ten years in the land of Canaan, Abram’s wife Sarai took Hagar the Egyptian, her slave woman, and gave her to her husband Abram as his wife.
  • New King James Version - Then Sarai, Abram’s wife, took Hagar her maid, the Egyptian, and gave her to her husband Abram to be his wife, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan.
  • Amplified Bible - After Abram had lived in the land of Canaan ten years, Abram’s wife Sarai took Hagar the Egyptian [maid], and gave her to her husband Abram to be his [secondary] wife.
  • American Standard Version - And Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
  • King James Version - And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
  • New English Translation - So after Abram had lived in Canaan for ten years, Sarai, Abram’s wife, gave Hagar, her Egyptian servant, to her husband to be his wife.
  • World English Bible - Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
  • 新標點和合本 - 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞伯蘭的妻子撒萊把她的婢女,埃及人夏甲,給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞伯蘭的妻子撒萊把她的婢女,埃及人夏甲,給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。
  • 當代譯本 - 於是,撒萊把埃及婢女夏甲給亞伯蘭做妾。那時亞伯蘭已經在迦南住了十年。
  • 環球聖經譯本 - 於是,亞伯蘭的妻子莎萊拿自己的婢女埃及人夏甲,給了丈夫亞伯蘭為妻;那時,亞伯蘭在迦南地住了十年。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭在迦南地住滿了十年,他的妻子撒萊,把自己的婢女埃及人夏甲,給了她的丈夫亞伯蘭為妾。
  • 呂振中譯本 - 這樣, 亞伯蘭 在 迦南 地住了十年之後, 亞伯蘭 的妻子 撒萊 才取了她的婢女 埃及 人 夏甲 給自己的丈夫 亞伯蘭 為妾。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭在迦南地居住十年之後,亞伯蘭的妻子撒萊把自己的婢女埃及人夏甲帶來給丈夫亞伯蘭作妾。
  • 現代標點和合本 - 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾,那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。
  • 文理和合譯本 - 其妻撒萊、納埃及婢夏甲於夫亞伯蘭、時、亞伯蘭居迦南、已歷十年、
  • 文理委辦譯本 - 其居迦南已歷十載、妻撒勑令納埃及婢夏甲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 亞伯蘭 居 迦南 地、已歷十年、妻 撒萊 以 伊及 婢 夏甲 、進於夫為妾、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ella tomó a Agar, la esclava egipcia, y se la entregó a Abram como mujer. Esto ocurrió cuando ya hacía diez años que Abram vivía en Canaán.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사래는 하갈을 자기 남편에게 첩으로 주었는데 그때는 아브람이 가나안 땅에 들어와서 산 지 10년이 지난 후였다.
  • Новый Русский Перевод - И вот, когда Аврам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Агарь, и отдала в жены своему мужу.
  • Восточный перевод - И вот когда Ибрам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Хаджар, и отдала в жёны своему мужу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот когда Ибрам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Хаджар, и отдала в жёны своему мужу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот когда Ибром прожил в Ханоне десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Хаджар, и отдала в жёны своему мужу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saraï, femme d’Abram, prit donc sa servante Agar et la donna pour femme à Abram, son mari. Il y avait alors dix ans qu’Abram séjournait au pays de Canaan.
  • Nova Versão Internacional - Quando isso aconteceu, já fazia dez anos que Abrão, seu marido, vivia em Canaã. Foi nessa ocasião que Sarai, sua mulher, lhe entregou sua serva egípcia Hagar.
  • Hoffnung für alle - und Sarai gab ihm die Ägypterin Hagar zur Nebenfrau, die ihr als Sklavin diente. Sie lebten zu der Zeit schon zehn Jahre im Land Kanaan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế là sau mười năm kiều ngụ tại xứ Ca-na-an, Sa-rai đưa A-ga, nữ tì Ai Cập, làm hầu cho Áp-ram.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหลังจากที่อับรามอาศัยอยู่ที่คานาอันได้สิบปี นางซารายภรรยาของเขาจึงนำนางฮาการ์สาวใช้ชาวอียิปต์มาให้สามีของนาง ให้เป็นภรรยาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น หลัง​จาก​อับราม​ตั้ง​รกราก​อยู่​ใน​แผ่นดิน​คานาอัน​ได้ 10 ปี นาง​ซาราย​ภรรยา​ของ​อับราม​ยก​ฮาการ์​หญิง​รับใช้​ชาว​อียิปต์​ของ​นาง​ให้​เป็น​ภรรยา​อีก​คน​หนึ่ง​ของ​อับราม
  • Thai KJV - ภายหลังอับรามอาศัยอยู่ในแผ่นดินคานาอันได้สิบปีแล้ว นางซารายภรรยาของอับรามก็ยกฮาการ์คนอียิปต์สาวใช้ของตนให้เป็นภรรยาของอับรามสามีของนาง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจาก​ที่​อับราม​อยู่​ที่​แผ่นดิน​คานาอัน​สิบปี ซาราย​เมีย​ของ​อับราม ได้​ยก​ทาสหญิง​ของ​นาง ที่​ชื่อ​ฮาการ์​ให้​เป็น​เมีย​ของ​อับราม
  • onav - وَهَكَذَا بَعْدَ إِقَامَةِ عَشْرِ سَنَوَاتٍ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، أَخَذَتْ سَارَايُ جَارِيَتَهَا الْمِصْرِيَّةَ هَاجَرَ وَأَعْطَتْهَا لِرَجُلِهَا أَبْرَامَ لِتَكُونَ زَوْجَةً لَهُ.
交叉引用
  • 创世记 30:9 - 莉亚见自己停止了生育,就拿自己的婢女慈帕给了雅各为妻。
  • 士师记 19:1 - 在以色列没有王的日子,有一个利未人寄居在以法莲山地的偏远地区;他从犹大的伯利恒娶了一个女子为妾。
  • 士师记 19:2 - 他的妾对他生气,离开他,回到在犹大 伯利恒的父家,在那里住了四个月。
  • 士师记 19:3 - 她的丈夫起来,带著一个侍从和两头驴去找她,用甜言蜜语哄她回来。她带丈夫到父亲的家,少女的父亲一见那人,就欢欢喜喜地迎接他。
  • 士师记 19:4 - 那人的岳父强留他,他就跟岳父同住了三天,在那里吃喝住宿。
  • 加拉太书 4:25 - 这夏甲代表阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,因为她和她的儿女都是做奴仆的。
  • 创世记 28:9 - 于是,以扫到以实玛利那里去,在已有的两个妻子之外,娶玛哈拉为妻;玛哈拉是亚伯拉罕的儿子以实玛利的女儿,是尼拜约的妹妹。
  • 创世记 32:22 - 他那夜起来,带著两个妻子、两个婢女、十一个孩子,过了雅博的浅滩。
  • 创世记 30:4 - 于是,拉洁把自己的婢女碧贺给了雅各为妻,雅各就和她行房。
  • 创世记 25:6 - 至于两个妾给亚伯拉罕生的儿子,亚伯拉罕也给他们礼物。他趁自己还活著的时候,打发他们离开他的儿子以撒,向东走,往东方之地去。
  • 撒母耳记下 5:13 - 大卫离开希伯仑后,在耶路撒冷又娶了一些妃嫔,又生了一些儿女。
  • 创世记 35:22 - 以色列在那地居住的时候,吕便去和他父亲的妾碧贺睡;以色列听见了这件事。 雅各的儿子共十二个。
  • 列王纪上 11:3 - 所罗门有七百个妃子,都是贵族,还有三百个嫔妾。他的妃子诱惑他的心。
  • 创世记 16:5 - 莎莱对亚伯兰说:“我受到虐待是因为你!是我把自己的婢女送到你怀里,但是她见自己怀了孕,就鄙视我。愿耶和华在你我之间主持公道!”
  • 创世记 12:4 - 亚伯兰就照耶和华吩咐他的去了;罗得和他同去。亚伯兰离开哈兰的时候七十五岁。
  • 创世记 12:5 - 亚伯兰带著妻子莎莱和侄儿罗得,连同他们在哈兰所积蓄的一切财物和所获得的奴仆,一同出来,往迦南地去。 他们来到了迦南地。
逐节对照交叉引用