逐节对照
- 新标点和合本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?”
- 当代译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎么知道我会得到这片土地呢?”
- 圣经新译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我凭什么能知道我必得这地为业呢?”
- 中文标准译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我会拥有这地呢?”
- 现代标点和合本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
- 和合本(拼音版) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
- New International Version - But Abram said, “Sovereign Lord, how can I know that I will gain possession of it?”
- New International Reader's Version - But Abram said, “Lord and King, how can I know I will have this land as my own?”
- English Standard Version - But he said, “O Lord God, how am I to know that I shall possess it?”
- New Living Translation - But Abram replied, “O Sovereign Lord, how can I be sure that I will actually possess it?”
- The Message - Abram said, “Master God, how am I to know this, that it will all be mine?”
- Christian Standard Bible - But he said, “Lord God, how can I know that I will possess it?”
- New American Standard Bible - But he said, “Lord God, how may I know that I will possess it?”
- New King James Version - And he said, “Lord God, how shall I know that I will inherit it?”
- Amplified Bible - But Abram said, “Lord God, by what [proof] will I know that I will inherit it?”
- American Standard Version - And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
- King James Version - And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
- New English Translation - But Abram said, “O sovereign Lord, by what can I know that I am to possess it?”
- World English Bible - He said, “Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?”
- 新標點和合本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我必得這地為業呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我必得這地為業呢?」
- 當代譯本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎麼知道我會得到這片土地呢?」
- 聖經新譯本 - 亞伯蘭說:“主耶和華啊,我憑甚麼能知道我必得這地為業呢?”
- 呂振中譯本 - 亞伯蘭 說:『主啊,我憑甚麼能知道我要取得這 地 為基業呢?』
- 中文標準譯本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我會擁有這地呢?」
- 現代標點和合本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
- 文理和合譯本 - 曰、主耶和華歟、我承此地、何以知之、
- 文理委辦譯本 - 曰、吾主耶和華、我得此地、何以知之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主天主歟、我得此地為業、何以知之、
- Nueva Versión Internacional - Pero Abram le preguntó: —Señor y Dios, ¿cómo sabré que voy a poseerla?
- 현대인의 성경 - 아브람은 “주 여호와여, 주께서 이 땅을 나에게 주실 것을 내가 어떻게 알 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Но Аврам спросил: – О Владыка, Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
- Восточный перевод - Но Ибрам спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ибрам спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ибром спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
- La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur Dieu, répondit Abram, comment aurai-je la certitude que je le posséderai ?
- リビングバイブル - 「神様、できれば、その確かな証拠を見せてください。」
- Nova Versão Internacional - Perguntou-lhe Abrão: “Ó Soberano Senhor, como posso saber que tomarei posse dela?”
- Hoffnung für alle - »Herr, mein Gott«, erwiderte Abram, »woher kann ich wissen, dass dieses Land einmal mir gehört?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram dè dặt: “Thưa Chúa Hằng Hữu, làm sao con biết chắc rằng Chúa sẽ cho con xứ này?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อับรามทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์จะรู้ได้อย่างไรว่าดินแดนนี้จะเป็นกรรมสิทธิ์ของข้าพระองค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ข้าพเจ้าจะทราบได้อย่างไรว่า ข้าพเจ้าจะได้ครอบครองดินแดนนี้”
交叉引用
暂无数据信息