逐节对照
- 環球聖經譯本 - 撒冷王麥基洗德則帶著餅和酒出來;他是至高 神的祭司。
- 新标点和合本 - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接;他是至高 神的祭司。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来;他是至高上帝的祭司。
- 和合本2010(神版-简体) - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
- 当代译本 - 撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来相迎,他是至高上帝的祭司。
- 圣经新译本 - 撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
- 中文标准译本 - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来;他是至高神的祭司。
- 现代标点和合本 - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接,他是至高神的祭司。
- 和合本(拼音版) - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接,他是至高上帝的祭司。
- New International Version - Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,
- New International Reader's Version - Melchizedek was the king of Jerusalem. He brought out bread and wine. He was the priest of the Most High God.
- English Standard Version - And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (He was priest of God Most High.)
- New Living Translation - And Melchizedek, the king of Salem and a priest of God Most High, brought Abram some bread and wine.
- Christian Standard Bible - Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine; he was a priest to God Most High.
- New American Standard Bible - And Melchizedek the king of Salem brought out bread and wine; now he was a priest of God Most High.
- New King James Version - Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was the priest of God Most High.
- Amplified Bible - Melchizedek king of Salem (ancient Jerusalem) brought out bread and wine [for them]; he was the priest of God Most High.
- American Standard Version - And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
- King James Version - And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
- New English Translation - Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (Now he was the priest of the Most High God.)
- World English Bible - Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High.
- 新標點和合本 - 又有撒冷王麥基洗德帶着餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有撒冷王麥基洗德帶着餅和酒出來;他是至高上帝的祭司。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有撒冷王麥基洗德帶着餅和酒出來;他是至高 神的祭司。
- 當代譯本 - 撒冷王麥基洗德也帶著餅和酒出來相迎,他是至高上帝的祭司。
- 聖經新譯本 - 撒冷王麥基洗德也帶著餅和酒出來;他是至高 神的祭司。
- 呂振中譯本 - 又有 撒冷 王 麥基洗德 、帶着餅和酒也出來:他是至高者上帝的祭司。
- 中文標準譯本 - 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來;他是至高神的祭司。
- 現代標點和合本 - 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接,他是至高神的祭司。
- 文理和合譯本 - 撒冷王麥基洗德、為至高上帝之祭司、攜餅與酒而出、
- 文理委辦譯本 - 撒冷王麥基洗德為至高上帝之祭司、挈餅與酒而出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒冷 王 麥基洗德 、為至高天主之祭司、攜餅與酒而出、
- Nueva Versión Internacional - Y Melquisedec, rey de Salén y sacerdote del Dios altísimo, le ofreció pan y vino.
- 현대인의 성경 - 그리고 살렘 왕이자 가장 높으신 하나님의 제사장이었던 멜기세덱은 빵과 포도주를 가지고 나와서
- Новый Русский Перевод - Мелхиседек , царь Салима, вынес хлеб и вино. Будучи священником Бога Всевышнего ,
- Восточный перевод - и Малик-Цедек, царь Салима , вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Малик-Цедек, царь Салима , вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Малик-Цедек, царь Салима , вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего,
- La Bible du Semeur 2015 - Melchisédek , roi de Salem, qui était prêtre du Dieu très-haut, apporta du pain et du vin.
- リビングバイブル - また、シャレム〔エルサレム〕の王、いと高き天の神の祭司メルキゼデクは、パンとぶどう酒を持って来て、
- Nova Versão Internacional - Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
- Hoffnung für alle - Ebenso kam Melchisedek, der König von Salem , dorthin und brachte Brot und Wein mit. Er war Priester des höchsten Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mên-chi-xê-đéc, vua Sa-lem cũng là thầy tế lễ của Đức Chúa Trời Chí Cao, đem bánh và rượu ra đón Áp-ram.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกษัตริย์เมลคีเซเดคแห่งซาเลม ผู้เป็นปุโรหิตของพระเจ้าสูงสุด ได้นำอาหารและเหล้าองุ่นออกมาให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมลคีเซเดคกษัตริย์เมืองซาเล็ม เป็นปุโรหิตของพระเจ้าผู้สูงสุด ได้นำขนมปังและเหล้าองุ่นมาให้
- Thai KJV - เมลคีเซเดคกษัตริย์เมืองซาเล็มได้นำขนมปังและน้ำองุ่นมาให้ และท่านก็เป็นปุโรหิตของพระเจ้าผู้สูงสุด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมลคีเซเดคผู้เป็นกษัตริย์เมืองซาเล็มและเป็นนักบวชของพระเจ้าผู้สูงสุด ได้มาพบอับรามและนำขนมปังกับเหล้าองุ่นมาด้วย
- onav - وَكَذَلِكَ حَمَلَ إِلَيْهِ مَلْكِي صَادِقُ مَلِكُ شَالِيمَ، الَّذِي كَانَ كَاهِناً لِلهِ الْعَلِيِّ، خُبْزاً وَخَمْراً،
交叉引用
- 撒母耳記下 2:5 - 大衛就派使者到基列的雅比人那裡,對他們說:“願耶和華賜福給你們,因為你們以忠誠之愛對待你們的主掃羅,把他安葬。
- 希伯來書 7:10 - 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未還在他祖先的身體裡面。
- 希伯來書 7:11 - 人民是在利未祭司制度下領受律法的,因此,如果人藉著這制度真的能達到完美,為甚麼還需要照著麥基洗德的模式興起另外一位祭司,而不照著亞倫的模式呢?
- 希伯來書 7:12 - 要知道,既然祭司的制度更改了,律法也必須更改。
- 希伯來書 7:13 - 其實,這些話所指的那位屬於另外一個支派,這支派向來沒有人在祭壇前供職。
- 希伯來書 7:14 - 很明顯,我們的主是從猶大支派出來的,而關於這個支派,摩西並沒有提及祭司的事。
- 希伯來書 7:15 - 既然有另一位像麥基洗德那樣的祭司興起,那麼上面所說的就更明顯了。
- 希伯來書 7:16 - 他成為祭司,不是按照律法上有關肉身血統的誡命,而是按照那不能毀壞的生命大能。
- 希伯來書 7:17 - 因為有聖經為他作證說: “你照著麥基洗德的模式, 永遠做祭司。”
- 希伯來書 7:18 - 一方面,從前的誡命因為軟弱無用就被廢棄了—
- 希伯來書 7:19 - 因為律法從來沒有使任何事物完美;另一方面,耶穌帶來了更美好的盼望,我們藉著這盼望就可以親近 神。
- 希伯來書 7:20 - 再者,耶穌被立為祭司,並非沒有用誓言;(那些人被立為祭司,並沒有用誓言,
- 希伯來書 7:21 - 只有耶穌是用誓言所立,因為那立他的對他說: “主起了誓, 絕不改變心意: ‘你永遠做祭司。’”)
- 希伯來書 7:22 - 耶穌既然是用誓言所立,就成為更美好之約的保證人。
- 詩篇 50:14 - 你要以感謝為祭獻給 神; 又要向至高者還你的願。
- 加拉太書 6:10 - 因此,我們一有機會,就要向眾人行善;對那些在信仰上和我們同屬一家的人,更要這樣。
- 使徒行傳 7:48 - 其實至高者並不住人手所造的那些東西,正如先知說:
- 彌迦書 6:6 - “我朝見耶和華, 在至高的 神面前下拜, 當獻上甚麼呢? 我朝見他時應當獻燔祭, 獻一歲的少壯公牛嗎?
- 詩篇 7:17 - 我要按耶和華的公義讚美他; 我要歌頌至高者耶和華的名。
- 詩篇 76:2 - 他的居所在撒冷, 他藏身之所在錫安。
- 路得記 3:10 - 波阿斯說:“我的女兒啊,願你蒙耶和華賜福。你後來表現的忠誠之愛比先前的更美,因為年輕人無論貧富,你都沒有跟從。
- 使徒行傳 16:17 - 她跟著保羅和我們,喊叫說:“這些人是至高 神的奴僕,向你們傳講得救的道路。”
- 詩篇 57:2 - 我要呼求至高的 神, 就是為我止息禍患的 神。
- 馬太福音 26:26 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了就擘開,遞給門徒,說:“拿起來,吃吧,這是我的身體。”
- 馬太福音 26:27 - 耶穌又拿起杯來,謝恩後遞給他們,說:“你們大家都喝這杯吧,
- 馬太福音 26:28 - 因為這是我立約的血,為許多人而流,好讓罪得赦免。
- 馬太福音 26:29 - 我告訴你們,從今以後我絕不會再喝這葡萄汁,直到那一天我與你們在我父的王國裡一起喝新的。”
- 希伯來書 5:10 - 而且蒙 神稱他為“照著麥基洗德的模式”的大祭司。
- 希伯來書 5:6 - 就像他在另一處說: “你照著麥基洗德的模式, 永遠做祭司。”
- 詩篇 110:4 - 耶和華起了誓,絕不改變心意: “你照著麥基洗德的模式,永遠做祭司。”