Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰击败基大老玛和与他结盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王的谷。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰击败基大老玛和与他结盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王的谷。
  • 当代译本 - 亚伯兰大败基大老玛及其盟军各王凯旋的时候,所多玛王到沙微谷来迎接。沙微谷即王谷。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰击败了基大老玛和与他联盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰击败基大劳玛及其同盟的王回来之后,所多玛王就出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是帝王谷。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王谷。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
  • New International Version - After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • New International Reader's Version - After Abram won the battle over Kedorlaomer and the kings who helped him, he returned home. The king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh. It was also called the King’s Valley.
  • English Standard Version - After his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • New Living Translation - After Abram returned from his victory over Kedorlaomer and all his allies, the king of Sodom went out to meet him in the valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • The Message - After Abram returned from defeating Kedorlaomer and his allied kings, the king of Sodom came out to greet him in the Valley of Shaveh, the King’s Valley. Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine—he was priest of The High God—and blessed him: Blessed be Abram by The High God, Creator of Heaven and Earth. And blessed be The High God, who handed your enemies over to you. Abram gave him a tenth of all the recovered plunder.
  • Christian Standard Bible - After Abram returned from defeating Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him in the Shaveh Valley (that is, the King’s Valley ).
  • New American Standard Bible - Then after his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • New King James Version - And the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley), after his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him.
  • Amplified Bible - Then after Abram’s return from the defeat (slaughter) of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • American Standard Version - And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King’s Vale).
  • King James Version - And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
  • New English Translation - After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet Abram in the Valley of Shaveh (known as the King’s Valley).
  • World English Bible - The king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭擊敗基大老瑪和與他結盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王的谷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭擊敗基大老瑪和與他結盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王的谷。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭大敗基大老瑪及其盟軍各王凱旋的時候,所多瑪王到沙微谷來迎接。沙微谷即王谷。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭擊敗了基大老瑪和與他聯盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 擊敗了 基大老瑪 和跟他同 盟 的王回來的時候, 所多瑪 王出來,在 沙微 山谷,就是 王 之山谷,迎接 亞伯蘭 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭擊敗基大勞瑪及其同盟的王回來之後,所多瑪王就出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是帝王谷。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王谷。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭既戮基大老瑪與同盟諸王而歸、所多瑪王出、至沙微谷、即今之王谷以迎之、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時、所多馬王出、至沙微谷、即王谷、而接之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 既敗 基大老瑪 、與同盟諸王歸時、 所多瑪 王出、至 沙微 谷以迎之、 沙微 谷即王谷、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Abram volvía de derrotar a Quedorlaómer y a los reyes que estaban con él, el rey de Sodoma salió a su encuentro en el valle de Save, es decir, en el valle del Rey.
  • 현대인의 성경 - 아브람이 그돌라오멜과 그와 동맹한 왕들을 쳐부수고 돌아올 때 소돔 왕이 왕의 골짜기라고도 하는 사웨 골짜기에 나와 그를 영접하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);
  • Восточный перевод - Когда Ибрам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ибрам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ибром возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Abram revint après avoir battu Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome vint à sa rencontre dans la vallée de Shavé qui est la vallée royale.
  • リビングバイブル - こうしてアブラムがケドルラオメル王を打ち破り、現在の「王の谷」に当たるシャベの谷まで引き揚げると、ソドムの王が彼を出迎えました。
  • Nova Versão Internacional - Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
  • Hoffnung für alle - Als Abram von seiner siegreichen Schlacht gegen Kedor-Laomer und dessen Verbündete zurückkehrte, zog ihm der König von Sodom ins Schawetal entgegen, das jetzt Königstal genannt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi chiến thắng Kết-rô-lao-me và các vua đồng minh, Áp-ram quay về. Vua Sô-đôm ra đón người trong Thung lũng Các Vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออับรามกลับจากการทำศึกชนะเคโดร์ลาโอเมอร์และกษัตริย์พันธมิตร กษัตริย์แห่งโสโดมออกมาพบเขาที่หุบเขาชาเวห์ (คือหุบเขากษัตริย์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​กลับ​มา​จาก​การ​รบ​ชนะ​เคโดร์ลาโอเมอร์​และ​บรรดา​กษัตริย์​อื่นๆ แล้ว กษัตริย์​เมือง​โสโดม​ออก​ไป​พบ​กับ​ท่าน ณ หุบ​เขา​ชาเวห์ (คือ​หุบเขา​ของ​กษัตริย์)
交叉引用
  • 撒母耳记上 18:6 - 大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓奏乐,唱歌跳舞,迎接扫罗王。
  • 箴言 14:20 - 穷乏人,连邻舍也恨他; 有钱人,爱他的人众多。
  • 士师记 11:34 - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女儿拿着手鼓跳舞出来迎接他。她是耶弗他的独生女,除她以外,没有别的儿女。
  • 箴言 19:4 - 财富使朋友增多; 贫寒人连仅有的朋友也离弃他。
  • 希伯来书 7:1 - 这麦基洗德就是撒冷王,是至高 神的祭司。他在亚伯拉罕打败诸王回来的时候迎接他,并给他祝福。
  • 撒母耳记下 18:18 - 押沙龙活着的时候,曾在王谷立了一根柱子,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名字称那柱子为押沙龙碑,直到今日。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰击败基大老玛和与他结盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王的谷。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰击败基大老玛和与他结盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王的谷。
  • 当代译本 - 亚伯兰大败基大老玛及其盟军各王凯旋的时候,所多玛王到沙微谷来迎接。沙微谷即王谷。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰击败了基大老玛和与他联盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰击败基大劳玛及其同盟的王回来之后,所多玛王就出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是帝王谷。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王谷。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
  • New International Version - After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • New International Reader's Version - After Abram won the battle over Kedorlaomer and the kings who helped him, he returned home. The king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh. It was also called the King’s Valley.
  • English Standard Version - After his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • New Living Translation - After Abram returned from his victory over Kedorlaomer and all his allies, the king of Sodom went out to meet him in the valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • The Message - After Abram returned from defeating Kedorlaomer and his allied kings, the king of Sodom came out to greet him in the Valley of Shaveh, the King’s Valley. Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine—he was priest of The High God—and blessed him: Blessed be Abram by The High God, Creator of Heaven and Earth. And blessed be The High God, who handed your enemies over to you. Abram gave him a tenth of all the recovered plunder.
  • Christian Standard Bible - After Abram returned from defeating Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him in the Shaveh Valley (that is, the King’s Valley ).
  • New American Standard Bible - Then after his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • New King James Version - And the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley), after his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him.
  • Amplified Bible - Then after Abram’s return from the defeat (slaughter) of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • American Standard Version - And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King’s Vale).
  • King James Version - And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
  • New English Translation - After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet Abram in the Valley of Shaveh (known as the King’s Valley).
  • World English Bible - The king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭擊敗基大老瑪和與他結盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王的谷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭擊敗基大老瑪和與他結盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王的谷。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭大敗基大老瑪及其盟軍各王凱旋的時候,所多瑪王到沙微谷來迎接。沙微谷即王谷。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭擊敗了基大老瑪和與他聯盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 擊敗了 基大老瑪 和跟他同 盟 的王回來的時候, 所多瑪 王出來,在 沙微 山谷,就是 王 之山谷,迎接 亞伯蘭 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭擊敗基大勞瑪及其同盟的王回來之後,所多瑪王就出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是帝王谷。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王谷。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭既戮基大老瑪與同盟諸王而歸、所多瑪王出、至沙微谷、即今之王谷以迎之、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時、所多馬王出、至沙微谷、即王谷、而接之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 既敗 基大老瑪 、與同盟諸王歸時、 所多瑪 王出、至 沙微 谷以迎之、 沙微 谷即王谷、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Abram volvía de derrotar a Quedorlaómer y a los reyes que estaban con él, el rey de Sodoma salió a su encuentro en el valle de Save, es decir, en el valle del Rey.
  • 현대인의 성경 - 아브람이 그돌라오멜과 그와 동맹한 왕들을 쳐부수고 돌아올 때 소돔 왕이 왕의 골짜기라고도 하는 사웨 골짜기에 나와 그를 영접하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);
  • Восточный перевод - Когда Ибрам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ибрам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ибром возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Abram revint après avoir battu Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome vint à sa rencontre dans la vallée de Shavé qui est la vallée royale.
  • リビングバイブル - こうしてアブラムがケドルラオメル王を打ち破り、現在の「王の谷」に当たるシャベの谷まで引き揚げると、ソドムの王が彼を出迎えました。
  • Nova Versão Internacional - Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
  • Hoffnung für alle - Als Abram von seiner siegreichen Schlacht gegen Kedor-Laomer und dessen Verbündete zurückkehrte, zog ihm der König von Sodom ins Schawetal entgegen, das jetzt Königstal genannt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi chiến thắng Kết-rô-lao-me và các vua đồng minh, Áp-ram quay về. Vua Sô-đôm ra đón người trong Thung lũng Các Vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออับรามกลับจากการทำศึกชนะเคโดร์ลาโอเมอร์และกษัตริย์พันธมิตร กษัตริย์แห่งโสโดมออกมาพบเขาที่หุบเขาชาเวห์ (คือหุบเขากษัตริย์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​กลับ​มา​จาก​การ​รบ​ชนะ​เคโดร์ลาโอเมอร์​และ​บรรดา​กษัตริย์​อื่นๆ แล้ว กษัตริย์​เมือง​โสโดม​ออก​ไป​พบ​กับ​ท่าน ณ หุบ​เขา​ชาเวห์ (คือ​หุบเขา​ของ​กษัตริย์)
  • 撒母耳记上 18:6 - 大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓奏乐,唱歌跳舞,迎接扫罗王。
  • 箴言 14:20 - 穷乏人,连邻舍也恨他; 有钱人,爱他的人众多。
  • 士师记 11:34 - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女儿拿着手鼓跳舞出来迎接他。她是耶弗他的独生女,除她以外,没有别的儿女。
  • 箴言 19:4 - 财富使朋友增多; 贫寒人连仅有的朋友也离弃他。
  • 希伯来书 7:1 - 这麦基洗德就是撒冷王,是至高 神的祭司。他在亚伯拉罕打败诸王回来的时候迎接他,并给他祝福。
  • 撒母耳记下 18:18 - 押沙龙活着的时候,曾在王谷立了一根柱子,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名字称那柱子为押沙龙碑,直到今日。
圣经
资源
计划
奉献