Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:17 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
  • 新标点和合本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
  • 当代译本 - 你起来走遍这片土地,因为我要把这片土地赐给你。”
  • 圣经新译本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
  • 中文标准译本 - 起来,纵横走遍这地!要知道,我要把这地赐给你。”
  • 现代标点和合本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
  • New International Version - Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you.”
  • New International Reader's Version - Go! Walk through the land. See how long and wide it is. I am giving it to you.”
  • English Standard Version - Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you.”
  • New Living Translation - Go and walk through the land in every direction, for I am giving it to you.”
  • Christian Standard Bible - Get up and walk around the land, through its length and width, for I will give it to you.”
  • New American Standard Bible - Arise, walk about in the land through its length and width; for I will give it to you.”
  • New King James Version - Arise, walk in the land through its length and its width, for I give it to you.”
  • Amplified Bible - Arise, walk (make a thorough reconnaissance) around in the land, through its length and its width, for I will give it to you.”
  • American Standard Version - Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
  • King James Version - Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
  • New English Translation - Get up and walk throughout the land, for I will give it to you.”
  • World English Bible - Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
  • 新標點和合本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
  • 當代譯本 - 你起來走遍這片土地,因為我要把這片土地賜給你。」
  • 聖經新譯本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。”
  • 呂振中譯本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我都要賜給你。』
  • 中文標準譯本 - 起來,縱橫走遍這地!要知道,我要把這地賜給你。」
  • 現代標點和合本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
  • 文理和合譯本 - 爾起遍歷斯土、縱橫而行、我必以之賜爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾起徧行其地、我必賜爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、縱橫遍行此地、我必以之賜爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ve y recorre el país a lo largo y a lo ancho, porque a ti te lo daré!»
  • 현대인의 성경 - 이제 너는 일어나 이리저리 다니며 그 땅 을 사방 살펴보아라. 내가 그것을 너에게 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперек, потому что Я дам ее тебе.
  • Восточный перевод - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, parcours le pays en long et en large car je te le donnerai.
  • リビングバイブル - さあ、出かけて行き、やがてあなたのものになるこの新しい土地をよく調べるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Percorra esta terra de alto a baixo, de um lado a outro, porque eu a darei a você”.
  • Hoffnung für alle - Mach dich auf den Weg und durchziehe das Land nach allen Richtungen, denn dir will ich es geben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đi dọc ngang và quan sát khắp nơi, vì Ta sẽ cho con vùng đất này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด เดินไปให้ตลอดความกว้างความยาวของดินแดนนี้ เพราะเราจะยกให้เจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​เถิด ก้าว​เท้า​ไป​ตาม​ความ​ยาว​และ​ความ​กว้าง​ของ​แผ่นดิน เพราะ​เรา​จะ​ยก​แผ่นดิน​นี้​ให้​แก่​เจ้า”
交叉引用
  • 创世记 13:15 - 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 民数记 13:17 - 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
  • 民数记 13:18 - 看那地如何?其中所住的民是强是弱,是多是少,
  • 民数记 13:19 - 所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
  • 民数记 13:20 - 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有?你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”那时正是葡萄初熟的时候。
  • 民数记 13:21 - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 民数记 13:22 - 他们从南地上去,到了希伯仑,在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城被建造比埃及的琐安城早七年。
  • 民数记 13:23 - 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。
  • 民数记 13:24 - 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
  • 新标点和合本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
  • 当代译本 - 你起来走遍这片土地,因为我要把这片土地赐给你。”
  • 圣经新译本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
  • 中文标准译本 - 起来,纵横走遍这地!要知道,我要把这地赐给你。”
  • 现代标点和合本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
  • New International Version - Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you.”
  • New International Reader's Version - Go! Walk through the land. See how long and wide it is. I am giving it to you.”
  • English Standard Version - Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you.”
  • New Living Translation - Go and walk through the land in every direction, for I am giving it to you.”
  • Christian Standard Bible - Get up and walk around the land, through its length and width, for I will give it to you.”
  • New American Standard Bible - Arise, walk about in the land through its length and width; for I will give it to you.”
  • New King James Version - Arise, walk in the land through its length and its width, for I give it to you.”
  • Amplified Bible - Arise, walk (make a thorough reconnaissance) around in the land, through its length and its width, for I will give it to you.”
  • American Standard Version - Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
  • King James Version - Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
  • New English Translation - Get up and walk throughout the land, for I will give it to you.”
  • World English Bible - Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
  • 新標點和合本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
  • 當代譯本 - 你起來走遍這片土地,因為我要把這片土地賜給你。」
  • 聖經新譯本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。”
  • 呂振中譯本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我都要賜給你。』
  • 中文標準譯本 - 起來,縱橫走遍這地!要知道,我要把這地賜給你。」
  • 現代標點和合本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
  • 文理和合譯本 - 爾起遍歷斯土、縱橫而行、我必以之賜爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾起徧行其地、我必賜爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、縱橫遍行此地、我必以之賜爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ve y recorre el país a lo largo y a lo ancho, porque a ti te lo daré!»
  • 현대인의 성경 - 이제 너는 일어나 이리저리 다니며 그 땅 을 사방 살펴보아라. 내가 그것을 너에게 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперек, потому что Я дам ее тебе.
  • Восточный перевод - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, parcours le pays en long et en large car je te le donnerai.
  • リビングバイブル - さあ、出かけて行き、やがてあなたのものになるこの新しい土地をよく調べるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Percorra esta terra de alto a baixo, de um lado a outro, porque eu a darei a você”.
  • Hoffnung für alle - Mach dich auf den Weg und durchziehe das Land nach allen Richtungen, denn dir will ich es geben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đi dọc ngang và quan sát khắp nơi, vì Ta sẽ cho con vùng đất này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด เดินไปให้ตลอดความกว้างความยาวของดินแดนนี้ เพราะเราจะยกให้เจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​เถิด ก้าว​เท้า​ไป​ตาม​ความ​ยาว​และ​ความ​กว้าง​ของ​แผ่นดิน เพราะ​เรา​จะ​ยก​แผ่นดิน​นี้​ให้​แก่​เจ้า”
  • 创世记 13:15 - 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 民数记 13:17 - 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
  • 民数记 13:18 - 看那地如何?其中所住的民是强是弱,是多是少,
  • 民数记 13:19 - 所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
  • 民数记 13:20 - 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有?你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”那时正是葡萄初熟的时候。
  • 民数记 13:21 - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 民数记 13:22 - 他们从南地上去,到了希伯仑,在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城被建造比埃及的琐安城早七年。
  • 民数记 13:23 - 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。
  • 民数记 13:24 - 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
圣经
资源
计划
奉献