逐节对照
- Christian Standard Bible - Abram went up from Egypt to the Negev — he, his wife, and all he had, and Lot with him.
- 新标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
- 当代译本 - 亚伯兰带着妻子、侄儿罗得和所有的一切,离开埃及去南地。
- 圣经新译本 - 亚伯兰带着妻子和所有的一切,以及罗得,一同从埃及上到南地去。
- 中文标准译本 - 亚伯兰带着妻子和一切属于他的,从埃及上南地 去;罗得也随着他。
- 现代标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得并一切所有的,都从埃及上南地去。
- 和合本(拼音版) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
- New International Version - So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.
- New International Reader's Version - Abram went up from Egypt to the Negev Desert. He took his wife and everything he had. Lot went with him.
- English Standard Version - So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
- New Living Translation - So Abram left Egypt and traveled north into the Negev, along with his wife and Lot and all that they owned.
- The Message - So Abram left Egypt and went back to the Negev, he and his wife and everything he owned, and Lot still with him. By now Abram was very rich, loaded with cattle and silver and gold.
- New American Standard Bible - So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.
- New King James Version - Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.
- Amplified Bible - So Abram went up out of Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot [his nephew] with him, into the Negev (the South country of Judah).
- American Standard Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
- King James Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
- New English Translation - So Abram went up from Egypt into the Negev. He took his wife and all his possessions with him, as well as Lot.
- World English Bible - Abram went up out of Egypt—he, his wife, all that he had, and Lot with him—into the South.
- 新標點和合本 - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
- 當代譯本 - 亞伯蘭帶著妻子、侄兒羅得和所有的一切,離開埃及去南地。
- 聖經新譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和所有的一切,以及羅得,一同從埃及上到南地去。
- 呂振中譯本 - 亞伯蘭 從 埃及 上南地去,他和他妻子、跟他一切所有的、以及 羅得 、都和他同 行 。
- 中文標準譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和一切屬於他的,從埃及上南地 去;羅得也隨著他。
- 現代標點和合本 - 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得並一切所有的,都從埃及上南地去。
- 文理和合譯本 - 亞伯蘭挈妻與羅得、及凡所有、出埃及而南往、
- 文理委辦譯本 - 亞伯蘭與妻並羅得、及凡所有者、出埃及、往詣南方、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 攜妻、及凡所有者並 羅得 、出 伊及 上至 迦南 之 南方、
- Nueva Versión Internacional - Abram salió de Egipto con su esposa, con Lot y con todos sus bienes, en dirección a la región del Néguev.
- 현대인의 성경 - 아브람은 자기 아내와 조카 롯과 함께 모든 소유를 이끌고 이집트를 떠나 가 나안 남쪽 네겝 지방으로 올라갔는데
- Новый Русский Перевод - Аврам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лот пошел с ним.
- Восточный перевод - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Abram quitta donc l’Egypte avec sa femme et tout ce qu’il possédait en direction du Néguev. Loth était avec lui.
- リビングバイブル - そこでアブラムの一行はエジプトを出て北へ向かい、ネゲブまで来ました。アブラムと妻サライ、甥のロトもいっしょでした。アブラムは裕福で、家畜と金銀をたくさん持っていました。
- Nova Versão Internacional - Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
- Hoffnung für alle - Abram kehrte in den Süden des Landes Kanaan zurück und mit ihm seine Frau und sein Neffe Lot. Ihren ganzen Besitz führten sie mit sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram và vợ rời Ai Cập đến Nê-ghép, đem theo tất cả đầy tớ và tài sản. Lót cùng đi với ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามจึงอพยพจากอียิปต์ขึ้นไปเนเกบพร้อมด้วยภรรยาและทุกสิ่งที่เขามี โลทก็ไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อับรามกับภรรยาจึงนำทรัพย์สิ่งของที่มีออกเดินทางไปจากประเทศอียิปต์ ขึ้นไปจนถึงเนเกบ โดยได้พาโลทไปด้วย
交叉引用
- Joshua 10:40 - So Joshua conquered the whole region — the hill country, the Negev, the Judean foothills, and the slopes — with all their kings, leaving no survivors. He completely destroyed every living being, as the Lord, the God of Israel, had commanded.
- 2 Samuel 24:7 - They went to the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and Canaanites. Afterward, they went to the Negev of Judah at Beer-sheba.
- Genesis 20:1 - From there Abraham traveled to the region of the Negev and settled between Kadesh and Shur. While he was staying in Gerar,
- Genesis 21:33 - Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.
- 1 Samuel 27:10 - who inquired, “Where did you raid today?” David replied, “The south country of Judah,” “The south country of the Jerahmeelites,” or “The south country of the Kenites.”
- Joshua 18:5 - Then they are to divide it into seven portions. Judah is to remain in its territory in the south and Joseph’s family in their territory in the north.
- Genesis 12:9 - Then Abram journeyed by stages to the Negev.
- Genesis 12:10 - There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay there for a while because the famine in the land was severe.
- Genesis 12:11 - When he was about to enter Egypt, he said to his wife, Sarai, “Look, I know what a beautiful woman you are.
- Genesis 12:12 - When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ They will kill me but let you live.
- Genesis 12:13 - Please say you’re my sister so it will go well for me because of you, and my life will be spared on your account.”
- Genesis 12:14 - When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
- Genesis 12:15 - Pharaoh’s officials saw her and praised her to Pharaoh, so the woman was taken to Pharaoh’s household.
- Genesis 12:16 - He treated Abram well because of her, and Abram acquired flocks and herds, male and female donkeys, male and female slaves, and camels.
- Genesis 12:17 - But the Lord struck Pharaoh and his household with severe plagues because of Abram’s wife, Sarai.
- Genesis 12:18 - So Pharaoh sent for Abram and said, “What have you done to me? Why didn’t you tell me she was your wife?
- Genesis 12:19 - Why did you say, ‘She’s my sister,’ so that I took her as my wife? Now, here is your wife. Take her and go!”
- Genesis 12:20 - Then Pharaoh gave his men orders about him, and they sent him away with his wife and all he had.