Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將近埃及,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 新标点和合本 - 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将近埃及,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将近埃及,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 当代译本 - 快要到埃及的时候,他对妻子撒莱说:“我知道你是个美貌的女子,
  • 圣经新译本 - 快要到达埃及的时候,亚伯兰对他的妻子撒莱说:“看哪,我知道你是个美貌的女人。
  • 中文标准译本 - 快要进入埃及时,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是一个容貌美丽的女人。
  • 现代标点和合本 - 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人,
  • 和合本(拼音版) - 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
  • New International Version - As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know what a beautiful woman you are.
  • New International Reader's Version - As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said, “I know what a beautiful woman you are.
  • English Standard Version - When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance,
  • New Living Translation - As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, “Look, you are a very beautiful woman.
  • Christian Standard Bible - When he was about to enter Egypt, he said to his wife, Sarai, “Look, I know what a beautiful woman you are.
  • New American Standard Bible - It came about, when he was approaching Egypt, that he said to his wife Sarai, “See now, I know that you are a beautiful woman;
  • New King James Version - And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, “Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.
  • Amplified Bible - And when he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “Listen: I know that you are a beautiful woman;
  • American Standard Version - And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • King James Version - And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • New English Translation - As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman.
  • World English Bible - When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
  • 新標點和合本 - 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將近埃及,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 當代譯本 - 快要到埃及的時候,他對妻子撒萊說:「我知道你是個美貌的女子,
  • 聖經新譯本 - 快要到達埃及的時候,亞伯蘭對他的妻子撒萊說:“看哪,我知道你是個美貌的女人。
  • 呂振中譯本 - 將近進 埃及 的時候, 亞伯蘭 對他妻子 撒萊 說:『喂,我知道你是個容貌美麗的婦人。
  • 中文標準譯本 - 快要進入埃及時,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是一個容貌美麗的女人。
  • 現代標點和合本 - 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人,
  • 文理和合譯本 - 將入境、語妻撒萊曰、爾有殊色、我知之矣、
  • 文理委辦譯本 - 近埃及時、語妻撒勑曰、爾有殊色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將近 伊及 、語妻 撒萊 曰、我知爾為美容之婦、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estaba por entrar a Egipto, le dijo a su esposa Saray: «Yo sé que eres una mujer muy hermosa.
  • 현대인의 성경 - 그런데 그는 이집트에 가까이 갔을 때 자기 아내 사래에게 이렇게 말하였다. “당신은 정말 아름다운 여자요.
  • Новый Русский Перевод - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
  • Восточный перевод - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il approchait de l’Egypte, il dit à Saraï sa femme : Ecoute, je sais que tu es très belle.
  • リビングバイブル - エジプトの国境に近づくと、彼は妻のサライに、人に聞かれたら私の妹だと言ってほしいと頼みました。「あなたは美しいから、きっとエジプト人の目を引くだろう。『たいそう美しい女だが、夫がじゃまだ。夫を殺して彼女を奪おう』と考えるかもしれない。だが、妹ということにしておけば、あなたの手前、私を大事にしてくれるだろう。それで、無事に生き延びることができるかもしれない。」
  • Nova Versão Internacional - Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: “Bem sei que você é bonita.
  • Hoffnung für alle - Kurz vor der ägyptischen Grenze sagte er zu seiner Frau Sarai: »Ich befürchte, du wirst bei den Männern Aufsehen erregen, weil du so schön bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sắp vào lãnh thổ Ai Cập, Áp-ram bảo Sa-rai: “Tôi biết bà rất đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่กำลังจะเข้าเขตแดนอียิปต์ อับรามพูดกับซารายผู้เป็นภรรยาว่า “ฉันรู้ว่าเจ้าเป็นคนสวยมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใกล้​จะ​ถึง​เขต​แดน​อียิปต์ อับราม​ได้​พูด​กับ​ซาราย​ภรรยา​ของ​ท่าน​ว่า “ฉัน​รู้​ว่า​เจ้า​เป็น​หญิง​รูป​งาม
交叉引用
  • 創世記 12:14 - 亞伯蘭到達埃及時,埃及人看見那女人極其美貌。
  • 創世記 39:6 - 波提乏把他一切所有的都交在約瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 約瑟英俊健美。
  • 創世記 39:7 - 這些事以後,約瑟主人的妻子以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
  • 箴言 21:30 - 沒有人能以智慧、聰明、 謀略抵擋耶和華。
  • 撒母耳記下 11:2 - 黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人沐浴,這婦人容貌非常美麗。
  • 雅歌 1:14 - 我的良人好像一束鳳仙花, 在隱‧基底的葡萄園中。
  • 創世記 29:17 - 利亞的雙眼無神,拉結卻長得美貌秀麗。
  • 創世記 26:7 - 那地方的人問起他的妻子,他就說:「她是我的妹妹。」原來他害怕說「我的妻子」。他想:「或許這地方的人會因利百加殺我,因為她容貌美麗。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將近埃及,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 新标点和合本 - 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将近埃及,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将近埃及,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 当代译本 - 快要到埃及的时候,他对妻子撒莱说:“我知道你是个美貌的女子,
  • 圣经新译本 - 快要到达埃及的时候,亚伯兰对他的妻子撒莱说:“看哪,我知道你是个美貌的女人。
  • 中文标准译本 - 快要进入埃及时,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是一个容貌美丽的女人。
  • 现代标点和合本 - 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人,
  • 和合本(拼音版) - 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
  • New International Version - As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know what a beautiful woman you are.
  • New International Reader's Version - As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said, “I know what a beautiful woman you are.
  • English Standard Version - When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance,
  • New Living Translation - As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, “Look, you are a very beautiful woman.
  • Christian Standard Bible - When he was about to enter Egypt, he said to his wife, Sarai, “Look, I know what a beautiful woman you are.
  • New American Standard Bible - It came about, when he was approaching Egypt, that he said to his wife Sarai, “See now, I know that you are a beautiful woman;
  • New King James Version - And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, “Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.
  • Amplified Bible - And when he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “Listen: I know that you are a beautiful woman;
  • American Standard Version - And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • King James Version - And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • New English Translation - As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman.
  • World English Bible - When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
  • 新標點和合本 - 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將近埃及,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 當代譯本 - 快要到埃及的時候,他對妻子撒萊說:「我知道你是個美貌的女子,
  • 聖經新譯本 - 快要到達埃及的時候,亞伯蘭對他的妻子撒萊說:“看哪,我知道你是個美貌的女人。
  • 呂振中譯本 - 將近進 埃及 的時候, 亞伯蘭 對他妻子 撒萊 說:『喂,我知道你是個容貌美麗的婦人。
  • 中文標準譯本 - 快要進入埃及時,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是一個容貌美麗的女人。
  • 現代標點和合本 - 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人,
  • 文理和合譯本 - 將入境、語妻撒萊曰、爾有殊色、我知之矣、
  • 文理委辦譯本 - 近埃及時、語妻撒勑曰、爾有殊色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將近 伊及 、語妻 撒萊 曰、我知爾為美容之婦、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estaba por entrar a Egipto, le dijo a su esposa Saray: «Yo sé que eres una mujer muy hermosa.
  • 현대인의 성경 - 그런데 그는 이집트에 가까이 갔을 때 자기 아내 사래에게 이렇게 말하였다. “당신은 정말 아름다운 여자요.
  • Новый Русский Перевод - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
  • Восточный перевод - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il approchait de l’Egypte, il dit à Saraï sa femme : Ecoute, je sais que tu es très belle.
  • リビングバイブル - エジプトの国境に近づくと、彼は妻のサライに、人に聞かれたら私の妹だと言ってほしいと頼みました。「あなたは美しいから、きっとエジプト人の目を引くだろう。『たいそう美しい女だが、夫がじゃまだ。夫を殺して彼女を奪おう』と考えるかもしれない。だが、妹ということにしておけば、あなたの手前、私を大事にしてくれるだろう。それで、無事に生き延びることができるかもしれない。」
  • Nova Versão Internacional - Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: “Bem sei que você é bonita.
  • Hoffnung für alle - Kurz vor der ägyptischen Grenze sagte er zu seiner Frau Sarai: »Ich befürchte, du wirst bei den Männern Aufsehen erregen, weil du so schön bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sắp vào lãnh thổ Ai Cập, Áp-ram bảo Sa-rai: “Tôi biết bà rất đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่กำลังจะเข้าเขตแดนอียิปต์ อับรามพูดกับซารายผู้เป็นภรรยาว่า “ฉันรู้ว่าเจ้าเป็นคนสวยมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใกล้​จะ​ถึง​เขต​แดน​อียิปต์ อับราม​ได้​พูด​กับ​ซาราย​ภรรยา​ของ​ท่าน​ว่า “ฉัน​รู้​ว่า​เจ้า​เป็น​หญิง​รูป​งาม
  • 創世記 12:14 - 亞伯蘭到達埃及時,埃及人看見那女人極其美貌。
  • 創世記 39:6 - 波提乏把他一切所有的都交在約瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 約瑟英俊健美。
  • 創世記 39:7 - 這些事以後,約瑟主人的妻子以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
  • 箴言 21:30 - 沒有人能以智慧、聰明、 謀略抵擋耶和華。
  • 撒母耳記下 11:2 - 黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人沐浴,這婦人容貌非常美麗。
  • 雅歌 1:14 - 我的良人好像一束鳳仙花, 在隱‧基底的葡萄園中。
  • 創世記 29:17 - 利亞的雙眼無神,拉結卻長得美貌秀麗。
  • 創世記 26:7 - 那地方的人問起他的妻子,他就說:「她是我的妹妹。」原來他害怕說「我的妻子」。他想:「或許這地方的人會因利百加殺我,因為她容貌美麗。」
圣经
资源
计划
奉献