逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们所住的地方是从米沙直到西发,到东边的山。
- 新标点和合本 - 他们所住的地方是从米沙直到西发东边的山。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所住的地方是从米沙直到西发,到东边的山。
- 当代译本 - 他们居住的地方,从米沙直到东边的西发山区。
- 圣经新译本 - 他们居住的地方,是从米沙伸向西发,直到东边的山地。
- 中文标准译本 - 他们居住的地方从米沙延伸到东方的山地悉法。
- 现代标点和合本 - 他们所住的地方,是从米沙直到西发东边的山。
- 和合本(拼音版) - 他们所住的地方是从米沙直到西发东边的山。
- New International Version - The region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country.
- New International Reader's Version - The area where they lived stretched from Mesha toward Sephar. It was in the eastern hill country.
- English Standard Version - The territory in which they lived extended from Mesha in the direction of Sephar to the hill country of the east.
- New Living Translation - The territory they occupied extended from Mesha all the way to Sephar in the eastern mountains.
- Christian Standard Bible - Their settlements extended from Mesha to Sephar, the eastern hill country.
- New American Standard Bible - Now their settlement extended from Mesha going toward Sephar, the hill country of the east.
- New King James Version - And their dwelling place was from Mesha as you go toward Sephar, the mountain of the east.
- Amplified Bible - Now their territory extended from Mesha as one goes toward Sephar, to the hill country of the east.
- American Standard Version - And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.
- King James Version - And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
- New English Translation - Their dwelling place was from Mesha all the way to Sephar in the eastern hills.
- World English Bible - Their dwelling extended from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east.
- 新標點和合本 - 他們所住的地方是從米沙直到西發東邊的山。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所住的地方是從米沙直到西發,到東邊的山。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們所住的地方是從米沙直到西發,到東邊的山。
- 當代譯本 - 他們居住的地方,從米沙直到東邊的西發山區。
- 聖經新譯本 - 他們居住的地方,是從米沙伸向西發,直到東邊的山地。
- 呂振中譯本 - 他們住的地方、是從 瑪沙 直到 西發 ,東邊的山地。
- 中文標準譯本 - 他們居住的地方從米沙延伸到東方的山地悉法。
- 現代標點和合本 - 他們所住的地方,是從米沙直到西發東邊的山。
- 文理和合譯本 - 其所居之域、自米沙以迄東山西發、
- 文理委辦譯本 - 其所居處、自米沙至東山名洗法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其所居處、自 米沙 至東山 西發 、
- Nueva Versión Internacional - y vivieron en la región que va desde Mesá hasta Sefar, en la región montañosa oriental.
- 현대인의 성경 - 이들이 사는 땅은 메사에서부터 동쪽 산간 지역 스발까지였다.
- Новый Русский Перевод - Область, где они жили, простиралась от Меши до Сефара в восточных нагорьях.
- Восточный перевод - Область, где они жили, простиралась от Меши до Сефара в восточных нагорьях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Область, где они жили, простиралась от Меши до Сефара в восточных нагорьях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Область, где они жили, простиралась от Меши до Сефара в восточных нагорьях.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils habitaient la contrée s’étendant de Mésha jusque du côté de Sephar, la montagne d’orient.
- Nova Versão Internacional - A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
- Hoffnung für alle - Ihr Gebiet erstreckte sich von Mescha über Sefar bis zum Gebirge im Osten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ định cư từ miền Mê-sa cho đến ngọn đồi Sê-pha ở phía đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถิ่นอาศัยของพวกเขาเริ่มจากเมชาไปถึงเสฟาร์ในแดนเทือกเขาด้านตะวันออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาณาเขตที่พวกเขาอาศัยอยู่ก็เริ่มจากเมืองเม-ชาไปทางเสฟาร์ ที่ภูเขาด้านตะวันออก
交叉引用
- 民数记 23:7 - 巴兰唱起诗歌说: “巴勒领我出亚兰, 摩押王领我出东方的山脉: ‘来啊,为我诅咒雅各; 来啊,怒骂以色列。’