逐节对照
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
- 新标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
- 当代译本 - 上帝说:“天空下面的水要聚在一处,使干地露出来。”果然如此。
- 圣经新译本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
- 中文标准译本 - 神说:“让天底下的水聚集到一处,让干处显现。”事情就如此成就了。
- 现代标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
- New International Version - And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.
- New International Reader's Version - God said, “Let the water under the sky be gathered into one place. Let dry ground appear.” And that’s exactly what happened.
- English Standard Version - And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
- New Living Translation - Then God said, “Let the waters beneath the sky flow together into one place, so dry ground may appear.” And that is what happened.
- The Message - God spoke: “Separate! Water-beneath-Heaven, gather into one place; Land, appear!” And there it was. God named the land Earth. He named the pooled water Ocean. God saw that it was good.
- Christian Standard Bible - Then God said, “Let the water under the sky be gathered into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
- New American Standard Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
- New King James Version - Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
- Amplified Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place [of standing, pooling together], and let the dry land appear”; and it was so.
- American Standard Version - And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
- King James Version - And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
- New English Translation - God said, “Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear.” It was so.
- World English Bible - God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
- 新標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
- 當代譯本 - 上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。
- 聖經新譯本 - 神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。
- 呂振中譯本 - 上帝說:『天下的水要積聚在一處,讓旱地露出來。』就這樣成了。
- 中文標準譯本 - 神說:「讓天底下的水聚集到一處,讓乾處顯現。」事情就如此成就了。
- 現代標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
- 文理和合譯本 - 上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、天下諸水宜滙一區、使陸地顯露。有如此也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
- Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca lo seco!» Y así sucedió.
- 현대인의 성경 - 하나님이 “하늘 아래 있는 물은 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라” 하시자 그대로 되었다.
- Новый Русский Перевод - И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.
- Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.
- リビングバイブル - 「空の下の水は集まって海となり、乾いた地が現れ出よ。」こう神が言われると、そのとおりになりました。神は乾いた地を「陸地」、水の部分を「海」と名づけました。それを見て満足すると、
- Nova Versão Internacional - E disse Deus: “Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca”. E assim foi.
- Hoffnung für alle - Dann sprach Gott: »Die Wassermassen auf der Erde sollen zusammenfließen, damit das Land zum Vorschein kommt!« So geschah es.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đến, Đức Chúa Trời phán: “Nước dưới trời phải tụ lại, và đất khô phải xuất hiện.” Liền có như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “ให้น้ำใต้ท้องฟ้ารวมเข้าในที่เดียวกัน และที่แห้งจงปรากฏขึ้น” ก็เป็นไปตามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้ากล่าวว่า “ห้วงน้ำใต้ฟ้าจงรวมตัวเข้าในที่เดียวกัน และให้พื้นดินแห้งปรากฏขึ้น” แล้วมันก็เป็นไปตามนั้น
交叉引用
- 约伯记 26:7 - 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
- 诗篇 104:3 - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
- 启示录 10:6 - 指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了 ,
- 诗篇 136:5 - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:6 - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
- 诗篇 104:5 - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
- 诗篇 104:6 - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳, 诸水高过山岭。
- 诗篇 104:7 - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
- 诗篇 104:8 - 诸山升上,诸谷沉下 , 归你为它所安定之地。
- 诗篇 104:9 - 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
- 约伯记 26:10 - 在水面的周围划出界限, 直到光明、黑暗的交界。
- 约伯记 38:8 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
- 约伯记 38:9 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
- 约伯记 38:10 - 为它定界限, 又安门和闩,
- 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 箴言 8:28 - 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
- 箴言 8:29 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
- 诗篇 24:1 - 地和其中所充满的, 世界和住在其间的,都属耶和华。
- 诗篇 24:2 - 他把地建立在海上, 安定在大水之上。
- 传道书 1:7 - 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
- 诗篇 33:7 - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
- 约拿书 1:9 - 他说:“我是希伯来人。我敬畏耶和华那创造沧海旱地之天上的上帝。”
- 耶利米书 5:22 - 耶和华说:你们怎么不惧怕我呢? 我以永远的定例, 用沙为海的界限, 水不得越过。 因此,你们在我面前还不战兢吗? 波浪虽然翻腾,却不能逾越; 虽然砰訇,却不能过去。
- 诗篇 95:5 - 海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
- 彼得后书 3:5 - 他们故意忘记,从太古凭上帝的命有了天,并从水而出、藉水而成的地。