逐节对照
- Hoffnung für alle - So geschah es: Er machte ein Gewölbe und trennte damit das Wasser darüber von dem Wasser, das die Erde bedeckte.
- 新标点和合本 - 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
- 当代译本 - 果然如此。上帝造了穹苍,将穹苍之下的水和穹苍之上的水分开。
- 圣经新译本 - 神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
- 中文标准译本 - 神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事情就如此成就了。
- 现代标点和合本 - 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
- 和合本(拼音版) - 上帝就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
- New International Version - So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.
- New International Reader's Version - And that’s exactly what happened. God made the huge space between the waters. He separated the water under the space from the water above it.
- English Standard Version - And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
- New Living Translation - And that is what happened. God made this space to separate the waters of the earth from the waters of the heavens.
- Christian Standard Bible - So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above the expanse. And it was so.
- New American Standard Bible - God made the expanse, and separated the waters that were below the expanse from the waters that were above the expanse; and it was so.
- New King James Version - Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
- Amplified Bible - And God made the expanse [of sky] and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so [just as He commanded].
- American Standard Version - And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
- King James Version - And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
- New English Translation - So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.
- World English Bible - God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
- 新標點和合本 - 神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
- 當代譯本 - 果然如此。上帝造了穹蒼,將穹蒼之下的水和穹蒼之上的水分開。
- 聖經新譯本 - 神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
- 呂振中譯本 - 上帝造了穹蒼,將穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開:就這樣成了。
- 中文標準譯本 - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事情就如此成就了。
- 現代標點和合本 - 神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
- 文理和合譯本 - 遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、
- 文理委辦譯本 - 遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主遂作空氣、使空氣以上之水、與空氣以下之水、截然中分、有如此也、
- Nueva Versión Internacional - Y así sucedió: Dios hizo el firmamento y separó las aguas que están abajo, de las aguas que están arriba.
- Новый Русский Перевод - Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так.
- Восточный перевод - Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu fit l’étendue. Il sépara les eaux qui étaient sous l’étendue des eaux qui étaient au-dessus. Et ce fut ainsi.
- リビングバイブル - そのとおり水蒸気が二つに分かれ、空ができました。こうして二日目も終わりました。
- Nova Versão Internacional - Então Deus fez o firmamento e separou as águas que ficaram abaixo do firmamento das que ficaram por cima. E assim foi.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Đức Chúa Trời tạo ra khoảng không để phân cách nước dưới khoảng không và nước trên khoảng không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าจึงทรงสร้างแผ่นฟ้าแยกน้ำออกจากกันเป็นส่วนบนและส่วนล่าง ก็เป็นไปตามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้สร้างโดมกว้างใหญ่ที่แยกระหว่างห้วงน้ำที่อยู่ใต้โดมกว้างใหญ่และห้วงน้ำที่อยู่เหนือโดมกว้างใหญ่ แล้วมันก็เป็นไปตามนั้น
交叉引用
- Psalm 104:10 - Du lässt Quellen sprudeln und als Bäche in die Täler fließen, zwischen den Bergen finden sie ihren Weg.
- Hiob 26:8 - Er füllt die Wolken mit Wasser, und doch reißen sie nicht unter ihrer Last.
- 1. Mose 1:15 - Sie sollen die Erde erhellen.« Und so geschah es.
- Hiob 38:8 - Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
- Hiob 38:9 - Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
- Hiob 38:10 - ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
- Hiob 38:11 - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
- 1. Mose 1:24 - Darauf befahl er: »Die Erde soll vielfältiges Leben hervorbringen: Vieh, wilde Tiere und Kriechtiere!« So geschah es.
- Prediger 11:3 - Wenn die Wolken voll Wasser sind, wird es auch regnen, und wohin ein Baum fällt, dort bleibt er liegen.
- 1. Mose 1:11 - Und Gott sprach: »Auf der Erde soll es grünen und blühen: Alle Arten von Pflanzen und Bäumen sollen wachsen und ihre Samen und Früchte tragen!« So geschah es.
- Matthäus 8:27 - Alle fragten sich voller Staunen: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm!« ( Markus 5,1‒20 ; Lukas 8,26‒39 )
- 1. Mose 1:9 - Dann sprach Gott: »Die Wassermassen auf der Erde sollen zusammenfließen, damit das Land zum Vorschein kommt!« So geschah es.
- Sprüche 8:28 - als die Wolken entstanden und die Quellen aus der Tiefe hervorsprudelten,
- Sprüche 8:29 - als er das Meer in die Schranken wies, die das Wasser nicht überschreiten durfte, als er das Fundament der Erde legte –
- Psalm 148:4 - Lobt ihn auch im fernsten Weltall, lobt ihn, ihr Wassermassen über dem Himmel!