逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu fit l’étendue. Il sépara les eaux qui étaient sous l’étendue des eaux qui étaient au-dessus. Et ce fut ainsi.
- 新标点和合本 - 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
- 当代译本 - 果然如此。上帝造了穹苍,将穹苍之下的水和穹苍之上的水分开。
- 圣经新译本 - 神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
- 中文标准译本 - 神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事情就如此成就了。
- 现代标点和合本 - 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
- 和合本(拼音版) - 上帝就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
- New International Version - So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.
- New International Reader's Version - And that’s exactly what happened. God made the huge space between the waters. He separated the water under the space from the water above it.
- English Standard Version - And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
- New Living Translation - And that is what happened. God made this space to separate the waters of the earth from the waters of the heavens.
- Christian Standard Bible - So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above the expanse. And it was so.
- New American Standard Bible - God made the expanse, and separated the waters that were below the expanse from the waters that were above the expanse; and it was so.
- New King James Version - Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
- Amplified Bible - And God made the expanse [of sky] and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so [just as He commanded].
- American Standard Version - And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
- King James Version - And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
- New English Translation - So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.
- World English Bible - God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
- 新標點和合本 - 神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
- 當代譯本 - 果然如此。上帝造了穹蒼,將穹蒼之下的水和穹蒼之上的水分開。
- 聖經新譯本 - 神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
- 呂振中譯本 - 上帝造了穹蒼,將穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開:就這樣成了。
- 中文標準譯本 - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事情就如此成就了。
- 現代標點和合本 - 神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
- 文理和合譯本 - 遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、
- 文理委辦譯本 - 遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主遂作空氣、使空氣以上之水、與空氣以下之水、截然中分、有如此也、
- Nueva Versión Internacional - Y así sucedió: Dios hizo el firmamento y separó las aguas que están abajo, de las aguas que están arriba.
- Новый Русский Перевод - Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так.
- Восточный перевод - Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
- リビングバイブル - そのとおり水蒸気が二つに分かれ、空ができました。こうして二日目も終わりました。
- Nova Versão Internacional - Então Deus fez o firmamento e separou as águas que ficaram abaixo do firmamento das que ficaram por cima. E assim foi.
- Hoffnung für alle - So geschah es: Er machte ein Gewölbe und trennte damit das Wasser darüber von dem Wasser, das die Erde bedeckte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Đức Chúa Trời tạo ra khoảng không để phân cách nước dưới khoảng không và nước trên khoảng không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าจึงทรงสร้างแผ่นฟ้าแยกน้ำออกจากกันเป็นส่วนบนและส่วนล่าง ก็เป็นไปตามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้สร้างโดมกว้างใหญ่ที่แยกระหว่างห้วงน้ำที่อยู่ใต้โดมกว้างใหญ่และห้วงน้ำที่อยู่เหนือโดมกว้างใหญ่ แล้วมันก็เป็นไปตามนั้น
交叉引用
- Psaumes 104:10 - Tu fais jaillir des sources ╵pour alimenter des torrents qui coulent entre les montagnes.
- Job 26:8 - Il enserre les eaux ╵dans ses nuées épaisses, mais jamais, sous leur poids, ╵les nuages n’éclatent.
- Genèse 1:15 - Que, dans l’étendue du ciel, ils servent de luminaires pour illuminer la terre. Et ce fut ainsi.
- Job 38:8 - Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants lorsqu’elle jaillit du sein maternel ?
- Job 38:9 - lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement, et de l’obscurité ses langes,
- Job 38:10 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
- Job 38:11 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
- Genèse 1:24 - Puis Dieu dit : Que la terre produise chaque espèce d’êtres vivants, chaque espèce de bestiaux, de reptiles et d’insectes, ainsi que d’animaux sauvages. Et ce fut ainsi.
- Ecclésiaste 11:3 - Quand les nuages sont pleins, il va pleuvoir à verse sur la terre, et l’arbre reste à l’endroit où il est tombé, que ce soit vers le sud ou vers le nord.
- Genèse 1:11 - Puis Dieu dit : Que la terre se couvre de verdure, de l’herbe portant sa semence, et de chaque espèce d’arbre produisant du fruit, portant chacun sa semence, partout sur la terre. Et ce fut ainsi.
- Matthieu 8:27 - Saisis d’étonnement, ceux qui étaient présents disaient : Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent ?
- Genèse 1:9 - Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.
- Proverbes 8:28 - Et quand il condensa ╵les nuages d’en haut, quand il fit jaillir avec force ╵les sources de l’abîme,
- Proverbes 8:29 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
- Psaumes 148:4 - Louez-le, ô cieux des cieux, vous aussi, nuages chargés d’eau ╵là-haut dans le ciel !