逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 神賜福給牠們,說:“要繁衍、增多,遍滿海洋的水;飛鳥也要在地上增多!”
  • 新标点和合本 - 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就赐福给这一切,说:“要繁殖增多,充满在海的水里;飞鸟也要在地上增多。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就赐福给这一切,说:“要繁殖增多,充满在海的水里;飞鸟也要在地上增多。”
  • 当代译本 - 上帝赐福给这一切生物,说:“水族要多多地生养繁衍,充满海洋,禽鸟也要在地上多多地繁衍。”
  • 圣经新译本 - 神就赐福给它们,说:“要繁衍增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!”
  • 中文标准译本 - 神祝福它们说:“要繁衍增多、充满海洋,也让飞鸟在大地上增多。”
  • 现代标点和合本 - 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水,雀鸟也要多生在地上。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水,雀鸟也要多生在地上。”
  • New International Version - God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.”
  • New International Reader's Version - God blessed them. He said, “Have little ones so that there will be many of you. Fill the water in the seas. Let there be more and more birds on the earth.”
  • English Standard Version - And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • New Living Translation - Then God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply. Let the fish fill the seas, and let the birds multiply on the earth.”
  • Christian Standard Bible - God blessed them: “Be fruitful, multiply, and fill the waters of the seas, and let the birds multiply on the earth.”
  • New American Standard Bible - God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • New King James Version - And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • Amplified Bible - And God blessed them, saying, “Be fruitful, multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • American Standard Version - And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
  • King James Version - And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
  • New English Translation - God blessed them and said, “Be fruitful and multiply and fill the water in the seas, and let the birds multiply on the earth.”
  • World English Bible - God blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • 新標點和合本 - 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就賜福給這一切,說:「要繁殖增多,充滿在海的水裏;飛鳥也要在地上增多。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就賜福給這一切,說:「要繁殖增多,充滿在海的水裏;飛鳥也要在地上增多。」
  • 當代譯本 - 上帝賜福給這一切生物,說:「水族要多多地生養繁衍,充滿海洋,禽鳥也要在地上多多地繁衍。」
  • 聖經新譯本 - 神就賜福給牠們,說:“要繁衍增多,充滿海洋;雀鳥也要在地上增多!”
  • 呂振中譯本 - 上帝就給它們祝福說:『要繁殖增多,充滿海中的水;飛鳥也要增多在地上。』
  • 中文標準譯本 - 神祝福牠們說:「要繁衍增多、充滿海洋,也讓飛鳥在大地上增多。」
  • 現代標點和合本 - 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水,雀鳥也要多生在地上。」
  • 文理和合譯本 - 祝之曰、生育眾多、鱗介充牣於海、禽鳥繁衍於地、
  • 文理委辦譯本 - 祝之曰、生育眾多、充牣於海、禽鳥繁衍於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主許之以福曰、生育眾多、充滿於海、禽鳥亦蕃衍於地、
  • Nueva Versión Internacional - y los bendijo con estas palabras: «Sean fructíferos y multiplíquense; llenen las aguas de los mares. ¡Que las aves se multipliquen sobre la tierra!»
  • 현대인의 성경 - 하나님이 이것들을 다 축복하시며 “바다의 생물들은 번성하여 바다를 채우고 공중의 새들은 번성하여 땅을 채워라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
  • Восточный перевод - Всевышний благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il les bénit, en ces termes : Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez les eaux des mers, et que les oiseaux aussi se multiplient sur la terre.
  • Nova Versão Internacional - Então Deus os abençoou, dizendo: “Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra”.
  • Hoffnung für alle - Er segnete sie und sagte: »Vermehrt euch und füllt die Meere, und auch ihr Vögel, vermehrt euch auf der Erde!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt đẹp. Ngài ban phước lành cho chúng và phán: “Hãy sinh sản và tăng thêm cho đầy dẫy biển. Các loài chim hãy tăng thêm nhiều trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงอวยพรสรรพสิ่งเหล่านั้นและตรัสว่า “จงออกลูกออกหลานและทวีจำนวนขึ้นจนเต็มทะเล และจงให้นกทวีจำนวนขึ้นบนโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​ให้​พร​แก่​สัตว์​ทั้ง​ปวง​โดย​กล่าว​ว่า “จง​แพร่​พันธุ์​ให้​ทวี​จำนวน​ขึ้น​จน​เต็ม​ท้องทะเล หมู่​นก​จง​ทวี​คูณ​ขึ้น​ใน​โลก”
  • Thai KJV - พระเจ้าได้ทรงอวยพรสัตว์เหล่านั้นว่า “จงมีลูกดกและทวีมากขึ้น ให้น้ำในทะเลบริบูรณ์ไปด้วยสัตว์ และจงให้นกทวีมากขึ้นบนแผ่นดิน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเจ้า​อวยพร​พวกมัน​ว่า “ขอให้​เกิด​ลูก​มากมาย​เต็ม​ท้อง​ทะเล พวกนก​ก็​เหมือนกัน ขอให้​เกิด​ลูก​มากมาย​บน​โลกนี้”
  • onav - وَبَارَكَهَا اللهُ قَائِلاً: «انْتِجِي، وَتَكَاثَرِي وَامْلإِي مِيَاهَ الْبِحَارِ. وَلْتَتَكَاثَرِ الطُّيُورُ فَوْقَ الأَرْضِ».
交叉引用
  • 創世記 30:30 - 我沒來之前,你所擁有的很少,後來身家暴漲;我的腳一到你這裡,耶和華就賜福給你。好了,我甚麼時候才能也為自己的家做點事呢?”
  • 創世記 30:27 - 拉班對他說:“如果我在你眼前蒙恩,請你不要走,我占卜得知,耶和華是為了你的緣故才賜福給我的。”
  • 創世記 35:11 - 神對他說:“我是全能的 神,你要繁衍、增多,一國和一個包含多國的群體將從你而生,許多君王從你的身體而出。
  • 詩篇 144:13 - 願我們的穀倉盈滿, 各種糧食不缺! 願我們的羊群, 在郊野滋生千萬!
  • 詩篇 144:14 - 願我們的牲口滿馱貨物, 城牆沒有缺口,城裡無人出征, 街上無人哭號!
  • 利未記 26:9 - 我會眷顧你們,使你們繁衍增多,也會堅立我和你們所立的約。
  • 詩篇 128:3 - 你的妻子在你的內室,好像多結果子的葡萄樹; 你的兒女圍繞你的桌子,好像小橄欖樹。
  • 箴言 10:22 - 耶和華所賜的福使人富足, 並不增添勞苦。
  • 詩篇 107:31 - 願人因耶和華的忠誠之愛, 以及他向世人施行的奇妙作為而讚美他!
  • 約伯記 42:12 - 這樣,耶和華最終賜給約伯的福比起初更多:他有一萬四千隻羊、六千匹駱駝、一千對牛、一千頭母驢。
  • 約伯記 40:15 - “你看看怪獸比希默吧!我造牠就像造你一樣, 牠吃草如牛一般。
  • 創世記 9:1 - 神賜福挪亞和他的兒子們,對他們說:“你們要繁衍、增多,遍滿大地。
  • 創世記 1:28 - 神就賜福給他們, 神對他們說:“要繁衍、增多,遍滿大地,主宰大地;也要統管海裡的魚、天空的飛鳥和一切在地上活動的野獸。”
  • 詩篇 107:38 - 他賜福給他們生養眾多, 他們的牲口也沒有減少。
  • 創世記 8:17 - 所有和你一起的動物,就是一切有肉體的—飛鳥、牲畜、一切在地上活動的爬行動物,你都要帶出來;牠們要在地上滋生,在地上繁衍、增多。”
逐节对照交叉引用