Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;上帝的灵 运行在水面上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗; 神的灵 运行在水面上。
  • 当代译本 - 那时,大地空虚混沌,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵运行在水面上。
  • 圣经新译本 - 地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
  • 中文标准译本 - 那时大地空虚混沌,黑暗在渊面上,神的灵运行在水面上。
  • 现代标点和合本 - 地是空虚混沌,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。
  • 和合本(拼音版) - 地是空虚混沌,渊面黑暗;上帝的灵运行在水面上。
  • New International Version - Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
  • New International Reader's Version - The earth didn’t have any shape. And it was empty. There was darkness over the surface of the waves. At that time, the Spirit of God was hovering over the waters.
  • English Standard Version - The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
  • New Living Translation - The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • Christian Standard Bible - Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • New American Standard Bible - And the earth was a formless and desolate emptiness, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • New King James Version - The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
  • Amplified Bible - The earth was formless and void or a waste and emptiness, and darkness was upon the face of the deep [primeval ocean that covered the unformed earth]. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.
  • American Standard Version - And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • King James Version - And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • New English Translation - Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.
  • World English Bible - The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.
  • 新標點和合本 - 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗;上帝的靈 運行在水面上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗; 神的靈 運行在水面上。
  • 當代譯本 - 那時,大地空虛混沌,黑暗籠罩著深淵,上帝的靈運行在水面上。
  • 聖經新譯本 - 地是空虛混沌;深淵上一片黑暗; 神的靈運行在水面上。
  • 呂振中譯本 - 地還沒有定形、混混沌沌;黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。
  • 中文標準譯本 - 那時大地空虛混沌,黑暗在淵面上,神的靈運行在水面上。
  • 現代標點和合本 - 地是空虛混沌,淵面黑暗,神的靈運行在水面上。
  • 文理和合譯本 - 地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、
  • 文理委辦譯本 - 地乃虛曠、淵際晦冥、上帝之神、煦育乎水面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra era un caos total, las tinieblas cubrían el abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.
  • 현대인의 성경 - 지구는 아무 형태도 없이 텅 비어 흑암에 싸인 채 물로 뒤덮여 있었고 하나님의 영은 수면에 활동하고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами .
  • Восточный перевод - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Аллаха парил над водами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, la terre était chaotique et vide. Les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux.
  • リビングバイブル - 地は形も定まらず、闇に包まれた水の上を、さらに神の霊が覆っていました。
  • Nova Versão Internacional - Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
  • Hoffnung für alle - Noch war die Erde leer und ungestaltet, von tiefen Fluten bedeckt. Finsternis herrschte, aber über dem Wasser schwebte der Geist Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, đất chỉ là một khối hỗn độn, không có hình dạng rõ rệt. Bóng tối che mặt vực, và Linh Đức Chúa Trời vận hành trên mặt nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นโลกยังไม่มีรูปทรงและว่างเปล่า ความมืดปกคลุมอยู่เหนือพื้นผิวของห้วงน้ำ พระวิญญาณของพระเจ้าทรงเคลื่อนไหวอยู่เหนือน้ำนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​ยัง​ไม่​เป็น​รูป​เป็น​ร่าง​อีก​ทั้ง​ยัง​ว่างเปล่า มี​เพียง​ความ​มืด​ปก​คลุม​อยู่​เหนือ​พื้น​ผิว​ห้วง​น้ำ​ลึก พระ​วิญญาณ​พระ​เจ้า​สถิต​เหนือ​ผิว​น้ำ
交叉引用
  • Isaiah 40:12 - Who has scooped up the ocean in his two hands, or measured the sky between his thumb and little finger, Who has put all the earth’s dirt in one of his baskets, weighed each mountain and hill? Who could ever have told God what to do or taught him his business? What expert would he have gone to for advice, what school would he attend to learn justice? What god do you suppose might have taught him what he knows, showed him how things work? Why, the nations are but a drop in a bucket, a mere smudge on a window. Watch him sweep up the islands like so much dust off the floor! There aren’t enough trees in Lebanon nor enough animals in those vast forests to furnish adequate fuel and offerings for his worship. All the nations add up to simply nothing before him— less than nothing is more like it. A minus.
  • Psalms 33:6 - The skies were made by God’s command; he breathed the word and the stars popped out. He scooped Sea into his jug, put Ocean in his keg.
  • Isaiah 45:18 - God, Creator of the heavens— he is, remember, God. Maker of earth— he put it on its foundations, built it from scratch. He didn’t go to all that trouble to just leave it empty, nothing in it. He made it to be lived in. This God says: “I am God, the one and only. I don’t just talk to myself or mumble under my breath. I never told Jacob, ‘Seek me in emptiness, in dark nothingness.’ I am God. I work out in the open, saying what’s right, setting things right. So gather around, come on in, all you refugees and castoffs. They don’t seem to know much, do they— those who carry around their no-god blocks of wood, praying for help to a dead stick? So tell me what you think. Look at the evidence. Put your heads together. Make your case. Who told you, and a long time ago, what’s going on here? Who made sense of things for you? Wasn’t I the one? God? It had to be me. I’m the only God there is— The only God who does things right and knows how to help. So turn to me and be helped—saved!— everyone, whoever and wherever you are. I am God, the only God there is, the one and only. I promise in my own name: Every word out of my mouth does what it says. I never take back what I say. Everyone is going to end up kneeling before me. Everyone is going to end up saying of me, ‘Yes! Salvation and strength are in God!’”
  • Jeremiah 4:23 - I looked at the earth— it was back to pre-Genesis chaos and emptiness. I looked at the skies, and not a star to be seen. I looked at the mountains— they were trembling like aspen leaves, And all the hills rocking back and forth in the wind. I looked—what’s this! Not a man or woman in sight, and not a bird to be seen in the skies. I looked—this can’t be! Every garden and orchard shriveled up. All the towns were ghost towns. And all this because of God, because of the blazing anger of God.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;上帝的灵 运行在水面上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗; 神的灵 运行在水面上。
  • 当代译本 - 那时,大地空虚混沌,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵运行在水面上。
  • 圣经新译本 - 地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
  • 中文标准译本 - 那时大地空虚混沌,黑暗在渊面上,神的灵运行在水面上。
  • 现代标点和合本 - 地是空虚混沌,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。
  • 和合本(拼音版) - 地是空虚混沌,渊面黑暗;上帝的灵运行在水面上。
  • New International Version - Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
  • New International Reader's Version - The earth didn’t have any shape. And it was empty. There was darkness over the surface of the waves. At that time, the Spirit of God was hovering over the waters.
  • English Standard Version - The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
  • New Living Translation - The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • Christian Standard Bible - Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • New American Standard Bible - And the earth was a formless and desolate emptiness, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • New King James Version - The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
  • Amplified Bible - The earth was formless and void or a waste and emptiness, and darkness was upon the face of the deep [primeval ocean that covered the unformed earth]. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.
  • American Standard Version - And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • King James Version - And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • New English Translation - Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.
  • World English Bible - The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.
  • 新標點和合本 - 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗;上帝的靈 運行在水面上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗; 神的靈 運行在水面上。
  • 當代譯本 - 那時,大地空虛混沌,黑暗籠罩著深淵,上帝的靈運行在水面上。
  • 聖經新譯本 - 地是空虛混沌;深淵上一片黑暗; 神的靈運行在水面上。
  • 呂振中譯本 - 地還沒有定形、混混沌沌;黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。
  • 中文標準譯本 - 那時大地空虛混沌,黑暗在淵面上,神的靈運行在水面上。
  • 現代標點和合本 - 地是空虛混沌,淵面黑暗,神的靈運行在水面上。
  • 文理和合譯本 - 地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、
  • 文理委辦譯本 - 地乃虛曠、淵際晦冥、上帝之神、煦育乎水面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra era un caos total, las tinieblas cubrían el abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.
  • 현대인의 성경 - 지구는 아무 형태도 없이 텅 비어 흑암에 싸인 채 물로 뒤덮여 있었고 하나님의 영은 수면에 활동하고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами .
  • Восточный перевод - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Аллаха парил над водами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, la terre était chaotique et vide. Les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux.
  • リビングバイブル - 地は形も定まらず、闇に包まれた水の上を、さらに神の霊が覆っていました。
  • Nova Versão Internacional - Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
  • Hoffnung für alle - Noch war die Erde leer und ungestaltet, von tiefen Fluten bedeckt. Finsternis herrschte, aber über dem Wasser schwebte der Geist Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, đất chỉ là một khối hỗn độn, không có hình dạng rõ rệt. Bóng tối che mặt vực, và Linh Đức Chúa Trời vận hành trên mặt nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นโลกยังไม่มีรูปทรงและว่างเปล่า ความมืดปกคลุมอยู่เหนือพื้นผิวของห้วงน้ำ พระวิญญาณของพระเจ้าทรงเคลื่อนไหวอยู่เหนือน้ำนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​ยัง​ไม่​เป็น​รูป​เป็น​ร่าง​อีก​ทั้ง​ยัง​ว่างเปล่า มี​เพียง​ความ​มืด​ปก​คลุม​อยู่​เหนือ​พื้น​ผิว​ห้วง​น้ำ​ลึก พระ​วิญญาณ​พระ​เจ้า​สถิต​เหนือ​ผิว​น้ำ
  • Isaiah 40:12 - Who has scooped up the ocean in his two hands, or measured the sky between his thumb and little finger, Who has put all the earth’s dirt in one of his baskets, weighed each mountain and hill? Who could ever have told God what to do or taught him his business? What expert would he have gone to for advice, what school would he attend to learn justice? What god do you suppose might have taught him what he knows, showed him how things work? Why, the nations are but a drop in a bucket, a mere smudge on a window. Watch him sweep up the islands like so much dust off the floor! There aren’t enough trees in Lebanon nor enough animals in those vast forests to furnish adequate fuel and offerings for his worship. All the nations add up to simply nothing before him— less than nothing is more like it. A minus.
  • Psalms 33:6 - The skies were made by God’s command; he breathed the word and the stars popped out. He scooped Sea into his jug, put Ocean in his keg.
  • Isaiah 45:18 - God, Creator of the heavens— he is, remember, God. Maker of earth— he put it on its foundations, built it from scratch. He didn’t go to all that trouble to just leave it empty, nothing in it. He made it to be lived in. This God says: “I am God, the one and only. I don’t just talk to myself or mumble under my breath. I never told Jacob, ‘Seek me in emptiness, in dark nothingness.’ I am God. I work out in the open, saying what’s right, setting things right. So gather around, come on in, all you refugees and castoffs. They don’t seem to know much, do they— those who carry around their no-god blocks of wood, praying for help to a dead stick? So tell me what you think. Look at the evidence. Put your heads together. Make your case. Who told you, and a long time ago, what’s going on here? Who made sense of things for you? Wasn’t I the one? God? It had to be me. I’m the only God there is— The only God who does things right and knows how to help. So turn to me and be helped—saved!— everyone, whoever and wherever you are. I am God, the only God there is, the one and only. I promise in my own name: Every word out of my mouth does what it says. I never take back what I say. Everyone is going to end up kneeling before me. Everyone is going to end up saying of me, ‘Yes! Salvation and strength are in God!’”
  • Jeremiah 4:23 - I looked at the earth— it was back to pre-Genesis chaos and emptiness. I looked at the skies, and not a star to be seen. I looked at the mountains— they were trembling like aspen leaves, And all the hills rocking back and forth in the wind. I looked—what’s this! Not a man or woman in sight, and not a bird to be seen in the skies. I looked—this can’t be! Every garden and orchard shriveled up. All the towns were ghost towns. And all this because of God, because of the blazing anger of God.
圣经
资源
计划
奉献