逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 神把这些光体摆列在天空,照在地上,
- 新标点和合本 - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝把这些光体摆列在天空,照在地上,
- 当代译本 - 上帝把这些光体摆列在天空,让它们发光普照大地,
- 圣经新译本 - 神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上,
- 中文标准译本 - 神把它们安置在天上的穹苍中来照亮大地,
- 现代标点和合本 - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
- 和合本(拼音版) - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
- New International Version - God set them in the vault of the sky to give light on the earth,
- New International Reader's Version - God put the lights in the huge space of the sky to give light on the earth.
- English Standard Version - And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
- New Living Translation - God set these lights in the sky to light the earth,
- Christian Standard Bible - God placed them in the expanse of the sky to provide light on the earth,
- New American Standard Bible - God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
- New King James Version - God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,
- Amplified Bible - God placed them in the expanse of the heavens to provide light upon the earth,
- American Standard Version - And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
- King James Version - And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
- New English Translation - God placed the lights in the expanse of the sky to shine on the earth,
- World English Bible - God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
- 新標點和合本 - 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝把這些光體擺列在天空,照在地上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 神把這些光體擺列在天空,照在地上,
- 當代譯本 - 上帝把這些光體擺列在天空,讓它們發光普照大地,
- 聖經新譯本 - 神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上,
- 呂振中譯本 - 上帝把這些發光之體佈置在天穹,讓它們照在地上,
- 中文標準譯本 - 神把它們安置在天上的穹蒼中來照亮大地,
- 現代標點和合本 - 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
- 文理和合譯本 - 置之穹蒼、照臨於地、
- 文理委辦譯本 - 置之穹蒼、照臨於地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主置之於天、普照於地、
- Nueva Versión Internacional - Dios colocó en el firmamento los astros para alumbrar la tierra.
- 현대인의 성경 - 이렇게 하나님은 그 광체들을 하늘에 두어 땅을 비추게 하시고
- Новый Русский Перевод - Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
- Восточный перевод - Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
- La Bible du Semeur 2015 - Il les plaça dans l’étendue du ciel pour illuminer la terre,
- リビングバイブル - 神はそれをみな空にちりばめ、地を照らすようにしました。
- Nova Versão Internacional - Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
- Hoffnung für alle - Er setzte diese Lichter an den Himmel, um die Erde zu erhellen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đặt các thiên thể để soi sáng mặt đất,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงกำหนดตำแหน่งของมันไว้ในแผ่นฟ้าเพื่อให้แสงสว่างแก่โลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้าก็ได้วางดวงไฟสว่างเหล่านั้นไว้บนโดมกว้างใหญ่ของท้องฟ้า เพื่อส่องแสงสว่างแก่แผ่นดินโลก
交叉引用
- 创世记 9:13 - 我把彩虹放在云中,这就是我与地立约的记号了。
- 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们: ‘我已经立你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。’”
- 诗篇 8:1 - 耶和华—我们的主啊, 你的名在全地何其美! 你将你的荣耀彰显于天 。
- 约伯记 38:12 - “你有生以来,曾命定晨光, 曾使黎明知道自己的地位,
- 诗篇 8:3 - 我观看你手指所造的天, 并你所陈设的月亮星宿。