Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神稱乾地為「地」,稱聚集在一起的水為「海」。 神看為好的。
  • 新标点和合本 - 神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看着是好的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝称干地为“地”,称聚集在一起的水为“海”。上帝看为好的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神称干地为“地”,称聚集在一起的水为“海”。 神看为好的。
  • 当代译本 - 上帝称干地为陆地,称汇聚的水为海洋。上帝看了,觉得美好。
  • 圣经新译本 -  神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看这是好的。
  • 中文标准译本 - 神称干处为“地”,称水的聚集之处为“海”。神看这是好的。
  • 现代标点和合本 - 神称旱地为地,称水的聚处为海。神看着是好的。
  • 和合本(拼音版) - 上帝称旱地为地,称水的聚处为海。上帝看着是好的。
  • New International Version - God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good.
  • New International Reader's Version - God called the dry ground “land.” He called all the water that was gathered together “seas.” And God saw that it was good.
  • English Standard Version - God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
  • New Living Translation - God called the dry ground “land” and the waters “seas.” And God saw that it was good.
  • Christian Standard Bible - God called the dry land “earth,” and the gathering of the water he called “seas.” And God saw that it was good.
  • New American Standard Bible - And God called the dry land “earth,” and the gathering of the waters He called “seas”; and God saw that it was good.
  • New King James Version - And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good.
  • Amplified Bible - God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that this was good (pleasing, useful) and He affirmed and sustained it.
  • American Standard Version - And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
  • King James Version - And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
  • New English Translation - God called the dry ground “land” and the gathered waters he called “seas.” God saw that it was good.
  • World English Bible - God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”. God saw that it was good.
  • 新標點和合本 - 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看着是好的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝稱乾地為「地」,稱聚集在一起的水為「海」。上帝看為好的。
  • 當代譯本 - 上帝稱乾地為陸地,稱匯聚的水為海洋。上帝看了,覺得美好。
  • 聖經新譯本 -  神稱旱地為地,稱水的聚處為海。 神看這是好的。
  • 呂振中譯本 - 上帝稱旱地為地,稱水之積聚為海:上帝看這很好。
  • 中文標準譯本 - 神稱乾處為「地」,稱水的聚集之處為「海」。神看這是好的。
  • 現代標點和合本 - 神稱旱地為地,稱水的聚處為海。神看著是好的。
  • 文理和合譯本 - 謂大陸為地、謂匯水為海、上帝視之為善、
  • 文理委辦譯本 - 謂陸地為壤、謂水滙為海、上帝視之為善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主名陸地為地、名水滙之區為海、天主視之為善、
  • Nueva Versión Internacional - A lo seco Dios lo llamó «tierra», y al conjunto de aguas lo llamó «mar». Y Dios consideró que esto era bueno.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 뭍을 땅이라 부르시고 모인 물을 바다라고 부르셨다. 이것은 하나님이 보시기에 좋았다.
  • Новый Русский Перевод - Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
  • Восточный перевод - Назвал Он сушу «землёй», а собранные воды назвал «морями». И увидел Всевышний, что это хорошо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Назвал Он сушу «землёй», а собранные воды назвал «морями». И увидел Аллах, что это хорошо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Назвал Он сушу «землёй», а собранные воды назвал «морями». И увидел Всевышний, что это хорошо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu appela « terre » la terre ferme, et « mer » l’amas des eaux. Dieu vit que c’était bon.
  • Nova Versão Internacional - À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
  • Hoffnung für alle - Gott nannte das trockene Land »Erde« und das Wasser »Meer«. Was er sah, gefiel ihm, denn es war gut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời gọi chỗ khô là “đất” và chỗ nước tụ lại là “biển.” Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเรียกที่แห้งนั้นว่า “แผ่นดิน” และทรงเรียกที่น้ำนั้นมารวมกันว่า “ทะเล” และพระเจ้าทรงเห็นว่าดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​เรียก​พื้น​ที่​แห้ง​ว่า แผ่นดิน และ​พระ​องค์​เรียก​ห้วง​น้ำ​ที่​รวม​ตัว​กัน​อยู่​ว่า ทะเล และ​พระ​เจ้า​เห็น​ว่า​ดี
交叉引用
  • 創世記 1:4 - 神看光是好的,於是 神就把光和暗分開。
  • 申命記 32:4 - 「他是磐石,他的作為完全, 他一切所行的都公平; 他是信實無偽的 神, 又公義,又正直。
  • 詩篇 104:31 - 願耶和華的榮耀存到永遠! 願耶和華喜愛自己所造的!
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神稱乾地為「地」,稱聚集在一起的水為「海」。 神看為好的。
  • 新标点和合本 - 神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看着是好的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝称干地为“地”,称聚集在一起的水为“海”。上帝看为好的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神称干地为“地”,称聚集在一起的水为“海”。 神看为好的。
  • 当代译本 - 上帝称干地为陆地,称汇聚的水为海洋。上帝看了,觉得美好。
  • 圣经新译本 -  神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看这是好的。
  • 中文标准译本 - 神称干处为“地”,称水的聚集之处为“海”。神看这是好的。
  • 现代标点和合本 - 神称旱地为地,称水的聚处为海。神看着是好的。
  • 和合本(拼音版) - 上帝称旱地为地,称水的聚处为海。上帝看着是好的。
  • New International Version - God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good.
  • New International Reader's Version - God called the dry ground “land.” He called all the water that was gathered together “seas.” And God saw that it was good.
  • English Standard Version - God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
  • New Living Translation - God called the dry ground “land” and the waters “seas.” And God saw that it was good.
  • Christian Standard Bible - God called the dry land “earth,” and the gathering of the water he called “seas.” And God saw that it was good.
  • New American Standard Bible - And God called the dry land “earth,” and the gathering of the waters He called “seas”; and God saw that it was good.
  • New King James Version - And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good.
  • Amplified Bible - God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that this was good (pleasing, useful) and He affirmed and sustained it.
  • American Standard Version - And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
  • King James Version - And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
  • New English Translation - God called the dry ground “land” and the gathered waters he called “seas.” God saw that it was good.
  • World English Bible - God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”. God saw that it was good.
  • 新標點和合本 - 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看着是好的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝稱乾地為「地」,稱聚集在一起的水為「海」。上帝看為好的。
  • 當代譯本 - 上帝稱乾地為陸地,稱匯聚的水為海洋。上帝看了,覺得美好。
  • 聖經新譯本 -  神稱旱地為地,稱水的聚處為海。 神看這是好的。
  • 呂振中譯本 - 上帝稱旱地為地,稱水之積聚為海:上帝看這很好。
  • 中文標準譯本 - 神稱乾處為「地」,稱水的聚集之處為「海」。神看這是好的。
  • 現代標點和合本 - 神稱旱地為地,稱水的聚處為海。神看著是好的。
  • 文理和合譯本 - 謂大陸為地、謂匯水為海、上帝視之為善、
  • 文理委辦譯本 - 謂陸地為壤、謂水滙為海、上帝視之為善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主名陸地為地、名水滙之區為海、天主視之為善、
  • Nueva Versión Internacional - A lo seco Dios lo llamó «tierra», y al conjunto de aguas lo llamó «mar». Y Dios consideró que esto era bueno.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 뭍을 땅이라 부르시고 모인 물을 바다라고 부르셨다. 이것은 하나님이 보시기에 좋았다.
  • Новый Русский Перевод - Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
  • Восточный перевод - Назвал Он сушу «землёй», а собранные воды назвал «морями». И увидел Всевышний, что это хорошо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Назвал Он сушу «землёй», а собранные воды назвал «морями». И увидел Аллах, что это хорошо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Назвал Он сушу «землёй», а собранные воды назвал «морями». И увидел Всевышний, что это хорошо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu appela « terre » la terre ferme, et « mer » l’amas des eaux. Dieu vit que c’était bon.
  • Nova Versão Internacional - À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
  • Hoffnung für alle - Gott nannte das trockene Land »Erde« und das Wasser »Meer«. Was er sah, gefiel ihm, denn es war gut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời gọi chỗ khô là “đất” và chỗ nước tụ lại là “biển.” Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเรียกที่แห้งนั้นว่า “แผ่นดิน” และทรงเรียกที่น้ำนั้นมารวมกันว่า “ทะเล” และพระเจ้าทรงเห็นว่าดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​เรียก​พื้น​ที่​แห้ง​ว่า แผ่นดิน และ​พระ​องค์​เรียก​ห้วง​น้ำ​ที่​รวม​ตัว​กัน​อยู่​ว่า ทะเล และ​พระ​เจ้า​เห็น​ว่า​ดี
  • 創世記 1:4 - 神看光是好的,於是 神就把光和暗分開。
  • 申命記 32:4 - 「他是磐石,他的作為完全, 他一切所行的都公平; 他是信實無偽的 神, 又公義,又正直。
  • 詩篇 104:31 - 願耶和華的榮耀存到永遠! 願耶和華喜愛自己所造的!
圣经
资源
计划
奉献