Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:1 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 起初, 神创造天地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起初,上帝创造天地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 起初, 神创造天地。
  • 当代译本 - 太初,上帝创造了天地。
  • 圣经新译本 - 起初, 神创造天地。
  • 中文标准译本 - 起初,神创造诸天和大地。
  • 现代标点和合本 - 起初,神创造天地。
  • 和合本(拼音版) - 起初上帝创造天地。
  • New International Version - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • New International Reader's Version - In the beginning, God created the heavens and the earth.
  • English Standard Version - In the beginning, God created the heavens and the earth.
  • New Living Translation - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • The Message - First this: God created the Heavens and Earth—all you see, all you don’t see. Earth was a soup of nothingness, a bottomless emptiness, an inky blackness. God’s Spirit brooded like a bird above the watery abyss.
  • Christian Standard Bible - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • New American Standard Bible - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • New King James Version - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • Amplified Bible - In the beginning God ( Elohim) created [by forming from nothing] the heavens and the earth.
  • American Standard Version - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • King James Version - In the beginning God created the heaven and the earth.
  • New English Translation - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • World English Bible - In the beginning, God created the heavens and the earth.
  • 新標點和合本 - 起初,神創造天地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起初,上帝創造天地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起初, 神創造天地。
  • 當代譯本 - 太初,上帝創造了天地。
  • 聖經新譯本 - 起初, 神創造天地。
  • 呂振中譯本 - 起初上帝創造天地。
  • 中文標準譯本 - 起初,神創造諸天和大地。
  • 現代標點和合本 - 起初,神創造天地。
  • 文理和合譯本 - 元始、上帝創造天地、
  • 文理委辦譯本 - 太初之時、上帝創造天地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 太初天主創造天地、
  • Nueva Versión Internacional - Dios, en el principio, creó los cielos y la tierra.
  • 현대인의 성경 - 태초에 하나님이 우주를 창조하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В начале сотворил Бог небо и землю .
  • Восточный перевод - В начале Всевышний сотворил небо и землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В начале Аллах сотворил небо и землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В начале Всевышний сотворил небо и землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
  • リビングバイブル - まだ何もなかった時、神は天と地を造りました。
  • Nova Versão Internacional - No princípio Deus criou os céus e a terra.
  • Hoffnung für alle - Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban đầu, Đức Chúa Trời sáng tạo trời đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปฐมกาล พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งในฟ้าสวรรค์และโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ปฐม​กาล พระ​เจ้า​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 起初, 神创造天地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起初,上帝创造天地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 起初, 神创造天地。
  • 当代译本 - 太初,上帝创造了天地。
  • 圣经新译本 - 起初, 神创造天地。
  • 中文标准译本 - 起初,神创造诸天和大地。
  • 现代标点和合本 - 起初,神创造天地。
  • 和合本(拼音版) - 起初上帝创造天地。
  • New International Version - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • New International Reader's Version - In the beginning, God created the heavens and the earth.
  • English Standard Version - In the beginning, God created the heavens and the earth.
  • New Living Translation - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • The Message - First this: God created the Heavens and Earth—all you see, all you don’t see. Earth was a soup of nothingness, a bottomless emptiness, an inky blackness. God’s Spirit brooded like a bird above the watery abyss.
  • Christian Standard Bible - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • New American Standard Bible - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • New King James Version - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • Amplified Bible - In the beginning God ( Elohim) created [by forming from nothing] the heavens and the earth.
  • American Standard Version - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • King James Version - In the beginning God created the heaven and the earth.
  • New English Translation - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • World English Bible - In the beginning, God created the heavens and the earth.
  • 新標點和合本 - 起初,神創造天地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起初,上帝創造天地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起初, 神創造天地。
  • 當代譯本 - 太初,上帝創造了天地。
  • 聖經新譯本 - 起初, 神創造天地。
  • 呂振中譯本 - 起初上帝創造天地。
  • 中文標準譯本 - 起初,神創造諸天和大地。
  • 現代標點和合本 - 起初,神創造天地。
  • 文理和合譯本 - 元始、上帝創造天地、
  • 文理委辦譯本 - 太初之時、上帝創造天地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 太初天主創造天地、
  • Nueva Versión Internacional - Dios, en el principio, creó los cielos y la tierra.
  • 현대인의 성경 - 태초에 하나님이 우주를 창조하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В начале сотворил Бог небо и землю .
  • Восточный перевод - В начале Всевышний сотворил небо и землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В начале Аллах сотворил небо и землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В начале Всевышний сотворил небо и землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
  • リビングバイブル - まだ何もなかった時、神は天と地を造りました。
  • Nova Versão Internacional - No princípio Deus criou os céus e a terra.
  • Hoffnung für alle - Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban đầu, Đức Chúa Trời sáng tạo trời đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปฐมกาล พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งในฟ้าสวรรค์และโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ปฐม​กาล พระ​เจ้า​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก
    圣经
    资源
    计划
    奉献