Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为全部律法都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
  • 新标点和合本 - 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为全部律法都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
  • 当代译本 - 因为全部的律法可以总结成一句话:“要爱邻如己。”
  • 圣经新译本 - 因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
  • 中文标准译本 - 因为全部律法都在“要爱邻如己” 这一句话里得以满足了。
  • 现代标点和合本 - 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
  • 和合本(拼音版) - 因为全律法都包在“爱人如己” 这一句话之内了。
  • New International Version - For the entire law is fulfilled in keeping this one command: “Love your neighbor as yourself.”
  • New International Reader's Version - The whole law is fulfilled by obeying this one command. “Love your neighbor as you love yourself.” ( Leviticus 19:18 )
  • English Standard Version - For the whole law is fulfilled in one word: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • New Living Translation - For the whole law can be summed up in this one command: “Love your neighbor as yourself.”
  • Christian Standard Bible - For the whole law is fulfilled in one statement: Love your neighbor as yourself.
  • New American Standard Bible - For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “You shall love your neighbor as yourself.”
  • New King James Version - For all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • Amplified Bible - For the whole Law [concerning human relationships] is fulfilled in one precept, “You shall love your neighbor as yourself [that is, you shall have an unselfish concern for others and do things for their benefit].”
  • American Standard Version - For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
  • King James Version - For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • New English Translation - For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, “You must love your neighbor as yourself.”
  • World English Bible - For the whole law is fulfilled in one word, in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • 新標點和合本 - 因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為全部律法都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為全部律法都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
  • 當代譯本 - 因為全部的律法可以總結成一句話:「要愛鄰如己。」
  • 聖經新譯本 - 因為全部的律法,都在“愛人如己”這一句話裡面成全了。
  • 呂振中譯本 - 因為在『愛鄰舍如同你自己』這一句話裏、全律法就都行盡了。
  • 中文標準譯本 - 因為全部律法都在「要愛鄰如己」 這一句話裡得以滿足了。
  • 現代標點和合本 - 因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
  • 文理和合譯本 - 蓋全律一言以蔽之、曰愛鄰如己、
  • 文理委辦譯本 - 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋全律法、一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋全部律法、一言以蔽之、曰:「愛鄰如己。」
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, toda la ley se resume en un solo mandamiento: «Ama a tu prójimo como a ti mismo».
  • 현대인의 성경 - 모든 율법은 “네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라” 는 하나의 말씀으로 요약할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • リビングバイブル - 律法の全体は、「自分を愛するように他の人を愛しなさい」(レビ19・18)という一つの命令に要約されるからです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - Toda a Lei se resume num só mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo” .
  • Hoffnung für alle - Denn wer dieses eine Gebot befolgt: »Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst!« , der hat das ganze Gesetz erfüllt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì cả luật pháp cô đọng trong câu này: “Yêu người lân cận như chính mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติทั้งหมดสรุปรวมเป็นข้อเดียวว่า “จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด​สรุป​ได้​เป็น​คำ​สั่ง​เดียว​คือ “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
交叉引用
  • 路加福音 10:27 - 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主—你的 神,又要爱邻 如己。”
  • 路加福音 10:28 - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 路加福音 10:29 - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 路加福音 10:30 - 耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,丢下他走了。
  • 路加福音 10:31 - 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
  • 路加福音 10:32 - 又有一个利未人来到那里,看见他,也照样从另一边过去了。
  • 路加福音 10:33 - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
  • 路加福音 10:34 - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。
  • 路加福音 10:35 - 第二天,他拿出两个银币来,交给店主,说:‘请你照应他,额外的费用,我回来时会还你。’
  • 路加福音 10:36 - 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中那人的邻舍呢?”
  • 路加福音 10:37 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
  • 马太福音 19:18 - 他说:“哪些诫命?”耶稣说:“就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;
  • 马太福音 19:19 - 当孝敬父母;又当爱邻 如己。”
  • 马可福音 12:33 - 并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱邻如己,要比一切燔祭和祭祀好得多。”
  • 雅各书 2:8 - 经上记着:“要爱邻 如己”,你们若切实守这至尊的律法,你们就做得很好。
  • 雅各书 2:9 - 但你们若按外貌待人就是犯罪,是被律法定为犯法的。
  • 雅各书 2:10 - 因为凡遵守全部律法的,只违背了一条就是违犯了所有的律法。
  • 雅各书 2:11 - 原来那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”。你就是不奸淫,却杀人,也是成为违犯律法的。
  • 提摩太前书 1:5 - 但命令的目的就是爱;这爱是出于清洁的心、无愧的良心和无伪的信心。
  • 利未记 19:34 - 寄居在你们那里的外人,你们要看他如本地人,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华—你们的 神。
  • 约翰福音 13:34 - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
  • 罗马书 13:8 - 你们除了彼此相爱,对任何人都不可亏欠什么,因为那爱人的就成全了律法。
  • 罗马书 13:9 - 那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或别的诫命,都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
  • 罗马书 13:10 - 爱是不对邻人作恶,所以爱就成全了律法。
  • 马太福音 22:39 - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
  • 马太福音 22:40 - 这两条诫命是一切律法和先知书的总纲。”
  • 加拉太书 6:2 - 你们各人的重担要互相担当,这样就会成全 基督的律法。
  • 马可福音 12:31 - 第二是:‘要爱邻 如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
  • 利未记 19:18 - 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民。你要爱邻如己。我是耶和华。
  • 马太福音 7:12 - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为全部律法都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
  • 新标点和合本 - 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为全部律法都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
  • 当代译本 - 因为全部的律法可以总结成一句话:“要爱邻如己。”
  • 圣经新译本 - 因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
  • 中文标准译本 - 因为全部律法都在“要爱邻如己” 这一句话里得以满足了。
  • 现代标点和合本 - 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
  • 和合本(拼音版) - 因为全律法都包在“爱人如己” 这一句话之内了。
  • New International Version - For the entire law is fulfilled in keeping this one command: “Love your neighbor as yourself.”
  • New International Reader's Version - The whole law is fulfilled by obeying this one command. “Love your neighbor as you love yourself.” ( Leviticus 19:18 )
  • English Standard Version - For the whole law is fulfilled in one word: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • New Living Translation - For the whole law can be summed up in this one command: “Love your neighbor as yourself.”
  • Christian Standard Bible - For the whole law is fulfilled in one statement: Love your neighbor as yourself.
  • New American Standard Bible - For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “You shall love your neighbor as yourself.”
  • New King James Version - For all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • Amplified Bible - For the whole Law [concerning human relationships] is fulfilled in one precept, “You shall love your neighbor as yourself [that is, you shall have an unselfish concern for others and do things for their benefit].”
  • American Standard Version - For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
  • King James Version - For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • New English Translation - For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, “You must love your neighbor as yourself.”
  • World English Bible - For the whole law is fulfilled in one word, in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • 新標點和合本 - 因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為全部律法都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為全部律法都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
  • 當代譯本 - 因為全部的律法可以總結成一句話:「要愛鄰如己。」
  • 聖經新譯本 - 因為全部的律法,都在“愛人如己”這一句話裡面成全了。
  • 呂振中譯本 - 因為在『愛鄰舍如同你自己』這一句話裏、全律法就都行盡了。
  • 中文標準譯本 - 因為全部律法都在「要愛鄰如己」 這一句話裡得以滿足了。
  • 現代標點和合本 - 因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
  • 文理和合譯本 - 蓋全律一言以蔽之、曰愛鄰如己、
  • 文理委辦譯本 - 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋全律法、一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋全部律法、一言以蔽之、曰:「愛鄰如己。」
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, toda la ley se resume en un solo mandamiento: «Ama a tu prójimo como a ti mismo».
  • 현대인의 성경 - 모든 율법은 “네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라” 는 하나의 말씀으로 요약할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • リビングバイブル - 律法の全体は、「自分を愛するように他の人を愛しなさい」(レビ19・18)という一つの命令に要約されるからです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - Toda a Lei se resume num só mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo” .
  • Hoffnung für alle - Denn wer dieses eine Gebot befolgt: »Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst!« , der hat das ganze Gesetz erfüllt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì cả luật pháp cô đọng trong câu này: “Yêu người lân cận như chính mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติทั้งหมดสรุปรวมเป็นข้อเดียวว่า “จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด​สรุป​ได้​เป็น​คำ​สั่ง​เดียว​คือ “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
  • 路加福音 10:27 - 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主—你的 神,又要爱邻 如己。”
  • 路加福音 10:28 - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 路加福音 10:29 - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 路加福音 10:30 - 耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,丢下他走了。
  • 路加福音 10:31 - 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
  • 路加福音 10:32 - 又有一个利未人来到那里,看见他,也照样从另一边过去了。
  • 路加福音 10:33 - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
  • 路加福音 10:34 - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。
  • 路加福音 10:35 - 第二天,他拿出两个银币来,交给店主,说:‘请你照应他,额外的费用,我回来时会还你。’
  • 路加福音 10:36 - 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中那人的邻舍呢?”
  • 路加福音 10:37 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
  • 马太福音 19:18 - 他说:“哪些诫命?”耶稣说:“就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;
  • 马太福音 19:19 - 当孝敬父母;又当爱邻 如己。”
  • 马可福音 12:33 - 并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱邻如己,要比一切燔祭和祭祀好得多。”
  • 雅各书 2:8 - 经上记着:“要爱邻 如己”,你们若切实守这至尊的律法,你们就做得很好。
  • 雅各书 2:9 - 但你们若按外貌待人就是犯罪,是被律法定为犯法的。
  • 雅各书 2:10 - 因为凡遵守全部律法的,只违背了一条就是违犯了所有的律法。
  • 雅各书 2:11 - 原来那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”。你就是不奸淫,却杀人,也是成为违犯律法的。
  • 提摩太前书 1:5 - 但命令的目的就是爱;这爱是出于清洁的心、无愧的良心和无伪的信心。
  • 利未记 19:34 - 寄居在你们那里的外人,你们要看他如本地人,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华—你们的 神。
  • 约翰福音 13:34 - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
  • 罗马书 13:8 - 你们除了彼此相爱,对任何人都不可亏欠什么,因为那爱人的就成全了律法。
  • 罗马书 13:9 - 那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或别的诫命,都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
  • 罗马书 13:10 - 爱是不对邻人作恶,所以爱就成全了律法。
  • 马太福音 22:39 - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
  • 马太福音 22:40 - 这两条诫命是一切律法和先知书的总纲。”
  • 加拉太书 6:2 - 你们各人的重担要互相担当,这样就会成全 基督的律法。
  • 马可福音 12:31 - 第二是:‘要爱邻 如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
  • 利未记 19:18 - 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民。你要爱邻如己。我是耶和华。
  • 马太福音 7:12 - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
圣经
资源
计划
奉献