逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們當時的福份到哪裡去了 呢?我可以給你們做見證:那時如果有可能,你們連自己的眼睛都會挖出來給我!
- 新标点和合本 - 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当日的好意哪里去了呢?那时若办得到,你们就是把自己的眼睛挖出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作证的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们当日的好意哪里去了呢?那时若办得到,你们就是把自己的眼睛挖出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作证的。
- 当代译本 - 我可以为你们作证,如果可能的话,你们那时就是把眼睛剜出来给我,也心甘情愿。你们当初的善意哪里去了?
- 圣经新译本 - 现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
- 中文标准译本 - 你们当时的福份到哪里去了 呢?我可以给你们做见证:那时如果有可能,你们连自己的眼睛都会挖出来给我!
- 现代标点和合本 - 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时,你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我也都情愿,这是我可以给你们作见证的。
- 和合本(拼音版) - 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时,你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
- New International Version - Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
- New International Reader's Version - So why aren’t you treating me the same way now? Suppose you could have torn out your own eyes and given them to me. Then you would have done it. I am a witness to this.
- English Standard Version - What then has become of your blessedness? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.
- New Living Translation - Where is that joyful and grateful spirit you felt then? I am sure you would have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible.
- Christian Standard Bible - Where, then, is your blessing? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
- New American Standard Bible - Where then is that sense of blessing you had? For I testify about you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
- New King James Version - What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
- Amplified Bible - What then has become of that sense of blessing and the joy that you once had [from your salvation and your relationship with Christ]? For I testify of you that, if possible, you would have torn out your own eyes and given them to me [ to replace mine].
- American Standard Version - Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
- King James Version - Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
- New English Translation - Where then is your sense of happiness now? For I testify about you that if it were possible, you would have pulled out your eyes and given them to me!
- World English Bible - What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
- 新標點和合本 - 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當日的好意哪裏去了呢?那時若辦得到,你們就是把自己的眼睛挖出來給我,也都情願。這是我可以給你們作證的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們當日的好意哪裏去了呢?那時若辦得到,你們就是把自己的眼睛挖出來給我,也都情願。這是我可以給你們作證的。
- 當代譯本 - 我可以為你們作證,如果可能的話,你們那時就是把眼睛剜出來給我,也心甘情願。你們當初的善意哪裡去了?
- 聖經新譯本 - 現在,你們的歡樂在哪裡呢?我可以為你們作證,那時如果可能,你們甚至願意把你們的眼睛剜出來給我哩!
- 呂振中譯本 - 那麼、你們當日所自許為有福的在哪裏呢?我可以給你們作證,假使可能,你們早已把自己的眼睛挖出來給我了!
- 現代標點和合本 - 你們當日所誇的福氣在哪裡呢?那時,你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我也都情願,這是我可以給你們作見證的。
- 文理和合譯本 - 爾當時之禧慶安在、我為爾證、若能為之、即抉目予我、亦所願也、
- 文理委辦譯本 - 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當時之福安在、我證爾、當時爾若能為、即抉目予我、亦必為之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟夫、爾向之所為興高采烈者、而今安在哉?依爾當日之情緒、即自剜其目以畀吾、亦所不惜、此則予能為爾作證者也。
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, ¿qué pasó con todo ese entusiasmo? Me consta que, de haberles sido posible, se habrían sacado los ojos para dármelos.
- 현대인의 성경 - 그런데 여러분의 그 기쁨은 다 어디로 갔습니까? 그때 여러분이 할 수만 있었다면 눈이라도 뽑아서 나에게 주었을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Где же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно.
- Восточный перевод - Вы были так счастливы! Что же с вами случилось? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали их мне, чтобы помочь, если бы это было возможно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы были так счастливы! Что же с вами случилось? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали их мне, чтобы помочь, если бы это было возможно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы были так счастливы! Что же с вами случилось? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали их мне, чтобы помочь, если бы это было возможно.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’est devenu votre bonheur d’alors ? Car je l’atteste, si la chose avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner .
- リビングバイブル - あの時、お互いに味わった幸福感はどこに行ってしまったのでしょう。あなたがたは、私を助けるためなら、自分の目をえぐり出してもかまわないとさえ思ってくれたではありませんか。
- Nestle Aland 28 - ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν? μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν, ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι.
- Nova Versão Internacional - Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
- Hoffnung für alle - Wie glücklich und dankbar wart ihr doch damals! Und heute? Ich bin sicher, zu der Zeit hättet ihr sogar eure Augen für mich hergegeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiệt tình chan chứa ấy bây giờ ở đâu? Lúc ấy, anh chị em yêu mến tôi đến mức sẵn sàng móc mắt tặng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชื่นชมยินดีของท่านหายไปไหนหมดแล้ว? ข้าพเจ้ายืนยันได้ว่าถ้าท่านทำได้ ท่านก็คงจะควักตาของท่านให้ข้าพเจ้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความยินดีของท่านไปไหนเสียแล้ว ข้าพเจ้ายืนยันได้ว่า ถ้าเป็นไปได้ ท่านก็คงจะควักนัยน์ตาของท่านออกให้ข้าพเจ้า
交叉引用
- 路加福音 8:13 - 那『岩石』,是這樣的人:他們一旦聽了,就懷著喜樂的心接受了這話語;可是這些人沒有根,他們暫時相信,而在試煉的時候,就離開信仰 了。
- 加拉太書 6:4 - 每個人都當省察自己的工作;這樣,他就只在自我比較的時候,將有可誇耀的,而不與別人比較了,
- 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 因著他們的工作,要在愛中格外地看重他們。你們要彼此和睦。
- 羅馬書 4:6 - 正如大衛也論到神所算為義之人的福份,這義與行為無關;他說:
- 羅馬書 4:7 - 「罪惡 被赦免、 罪孽被遮蓋的人, 這人是蒙福的。
- 羅馬書 4:8 - 主絕不算為有罪的, 這人是蒙福的。」
- 羅馬書 4:9 - 既然如此,這福份到底是只賜給那些受割禮的人,還是也賜給那些沒有受割禮的人呢?我們說:「亞伯拉罕因著信,就被算為義了。」
- 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 我們這樣眷愛你們,不僅樂意把神的福音分享給你們,連自己的生命 也樂意分享給你們,因為你們成了我們所愛的人。
- 哥林多後書 8:3 - 因為我可以見證他們是按著自己的能力,甚至超過了自己的能力,甘心樂意,
- 羅馬書 5:2 - 我們也藉著他,因信 進入了現在所站的這恩典中,並且以盼望神的榮耀而誇耀。
- 加拉太書 4:19 - 我的孩子們哪,為了你們,我再次經受臨產的陣痛,直到基督在你們裡面成形!
- 羅馬書 10:2 - 我見證他們對神有熱心,但不是按著真正的認識。
- 羅馬書 9:3 - 為了我的同胞 ,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。
- 加拉太書 5:22 - 然而,聖靈的果子是:愛心、喜樂、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
- 加拉太書 3:14 - 這是為了讓亞伯拉罕所蒙的祝福,能在基督耶穌裡臨到外邦人,好使我們能藉著信領受所應許的聖靈。
- 羅馬書 15:13 - 願賜盼望的神,因著你們的信,將一切喜樂和平安充滿你們,使你們藉著聖靈的能力滿懷盼望。
- 歌羅西書 4:13 - 其實我可以為他見證:他為了你們和那些在勞迪西亞和希拉波利斯的人,多受勞苦 。