逐节对照
- Christian Standard Bible - I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.
- 新标点和合本 - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
- 当代译本 - 我真担心我在你们身上的一番心血都枉费了。
- 圣经新译本 - 我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
- 中文标准译本 - 我替你们担心,恐怕我为你们的劳苦毫无意义了。
- 现代标点和合本 - 我为你们害怕,唯恐我在你们身上是枉费了工夫。
- 和合本(拼音版) - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
- New International Version - I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
- New International Reader's Version - I am afraid for you. I am afraid that somehow I have wasted my efforts on you.
- English Standard Version - I am afraid I may have labored over you in vain.
- New Living Translation - I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
- New American Standard Bible - I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
- New King James Version - I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
- Amplified Bible - I fear for you, that perhaps I have labored [to the point of exhaustion] over you in vain.
- American Standard Version - I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
- King James Version - I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
- New English Translation - I fear for you that my work for you may have been in vain.
- World English Bible - I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
- 新標點和合本 - 我為你們害怕,惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
- 當代譯本 - 我真擔心我在你們身上的一番心血都枉費了。
- 聖經新譯本 - 我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
- 呂振中譯本 - 我替你們害怕,恐怕我在你們身上所勞苦的是枉費了。
- 中文標準譯本 - 我替你們擔心,恐怕我為你們的勞苦毫無意義了。
- 現代標點和合本 - 我為你們害怕,唯恐我在你們身上是枉費了工夫。
- 文理和合譯本 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
- 文理委辦譯本 - 我恐為爾徒勞矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我實為爾寒心深恐我於爾中所費之心神、皆屬徒勞耳。
- Nueva Versión Internacional - Temo por ustedes, que tal vez me haya estado esforzando en vano.
- 현대인의 성경 - 내가 여러분을 위해 수고한 것이 헛되지 않았나 걱정됩니다.
- Новый Русский Перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
- Восточный перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous ait été inutile.
- リビングバイブル - そんなあなたがたが、気がかりでなりません。私があれほど、あなたがたのために一生懸命尽くしてきたのは、全部むだだったのでしょうか。
- Nestle Aland 28 - φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
- Hoffnung für alle - Ich mache mir Sorgen um euch! Ist denn meine ganze Arbeit bei euch vergeblich gewesen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lo ngại cho anh chị em. Tôi sợ rằng công lao khó nhọc của tôi hóa ra vô ích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวาดหวั่นแทนท่าน เกรงว่าที่ข้าพเจ้าบากบั่นทุ่มเทให้ท่านนั้นจะเปล่าประโยชน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเกรงว่าทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าทำไปเพื่อท่านจะไร้ประโยชน์
交叉引用
- Philippians 2:16 - by holding firm to the word of life. Then I can boast in the day of Christ that I didn’t run or labor for nothing.
- 2 Corinthians 12:20 - For I fear that perhaps when I come I will not find you to be what I want, and you may not find me to be what you want. Perhaps there will be quarreling, jealousy, angry outbursts, selfish ambitions, slander, gossip, arrogance, and disorder.
- 2 Corinthians 12:21 - I fear that when I come my God will again humiliate me in your presence, and I will grieve for many who sinned before and have not repented of the moral impurity, sexual immorality, and sensuality they practiced.
- 1 Corinthians 15:58 - Therefore, my dear brothers and sisters, be steadfast, immovable, always excelling in the Lord’s work, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
- Isaiah 49:4 - But I myself said: I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and futility; yet my vindication is with the Lord, and my reward is with my God.
- Acts 16:6 - They went through the region of Phrygia and Galatia; they had been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
- Galatians 5:2 - Take note! I, Paul, am telling you that if you get yourselves circumcised, Christ will not benefit you at all.
- Galatians 5:3 - Again I testify to every man who gets himself circumcised that he is obligated to do the entire law.
- Galatians 5:4 - You who are trying to be justified by the law are alienated from Christ; you have fallen from grace.
- Galatians 4:20 - I would like to be with you right now and change my tone of voice, because I don’t know what to do about you.
- 2 Corinthians 11:2 - For I am jealous for you with a godly jealousy, because I have promised you in marriage to one husband — to present a pure virgin to Christ.
- 2 Corinthians 11:3 - But I fear that, as the serpent deceived Eve by his cunning, your minds may be seduced from a sincere and pure devotion to Christ.
- Galatians 2:2 - I went up according to a revelation and presented to them the gospel I preach among the Gentiles, but privately to those recognized as leaders. I wanted to be sure I was not running, and had not been running, in vain.
- 1 Thessalonians 3:5 - For this reason, when I could no longer stand it, I also sent him to find out about your faith, fearing that the tempter had tempted you and that our labor might be for nothing.