逐节对照
- Thai KJV - แต่พระราชบัญญัติไม่ได้อาศัยความเชื่อ เพราะ ‘ผู้ที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติ ก็จะได้ชีวิตดำรงอยู่โดยพระราชบัญญัตินั้น’
- 新标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
- 和合本2010(神版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
- 当代译本 - 律法并非以信心为本,而是说:“遵行律法的人必因此而活。”
- 圣经新译本 - 律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
- 中文标准译本 - 律法不是本于信,但是“遵行这些事的人,将因此而活。”
- 现代标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- 和合本(拼音版) - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- New International Version - The law is not based on faith; on the contrary, it says, “The person who does these things will live by them.”
- New International Reader's Version - The law is not based on faith. In fact, it is just the opposite. It teaches that “the person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
- English Standard Version - But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.”
- New Living Translation - This way of faith is very different from the way of law, which says, “It is through obeying the law that a person has life.”
- Christian Standard Bible - But the law is not based on faith; instead, the one who does these things will live by them.
- New American Standard Bible - However, the Law is not of faith; on the contrary, “The person who performs them will live by them.”
- New King James Version - Yet the law is not of faith, but “the man who does them shall live by them.”
- Amplified Bible - But the Law does not rest on or require faith [it has nothing to do with faith], but [instead, the Law] says, “He who practices them [the things prescribed by the Law] shall live by them [instead of faith].”
- American Standard Version - and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
- King James Version - And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
- New English Translation - But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.
- World English Bible - The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”
- 新標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活着。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
- 當代譯本 - 律法並非以信心為本,而是說:「遵行律法的人必因此而活。」
- 聖經新譯本 - 律法本來不是出於信,而是說:“遵行這些事的人,就必因這些事而活。”
- 呂振中譯本 - 律法原不是本於信的,它乃是說:『凡行這些 法 的,必靠着這些 法 而活着。』
- 中文標準譯本 - 律法不是本於信,但是「遵行這些事的人,將因此而活。」
- 現代標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」
- 文理和合譯本 - 夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
- 文理委辦譯本 - 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而律法則無與於信德、但云:『順此者存』而已。
- Nueva Versión Internacional - La ley no se basa en la fe; por el contrario, «quien practique estas cosas vivirá por ellas».
- 현대인의 성경 - 율법은 믿음에 근거한 것이 아닙니다. 오히려 성경은 “율법을 지키는 사람은 율법으로 살 것이다” 라고 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- La Bible du Semeur 2015 - Or, le régime de la Loi ne fait pas dépendre de la foi la justice de l’homme devant Dieu. Au contraire, il obéit à cet autre principe : Celui qui appliquera ces commandements vivra grâce à cela .
- リビングバイブル - この信仰による道は、律法の行いによる道とはなんと違うことでしょう。律法による道は、律法を一つ残らず完全に守ることによって救われる、と教えているのですから。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’, ὁ ποιήσας αὐτὰ, ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - A Lei não é baseada na fé; ao contrário, “quem praticar estas coisas por elas viverá” .
- Hoffnung für alle - Das Gesetz aber fragt nicht nach dem Glauben. Hier gilt: »Nur wer seine Forderungen erfüllt, wird leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đường đức tin khác hẳn con đường luật pháp, vì có lời chép: “Người nào vâng giữ luật pháp, thì nhờ đó được sống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติไม่ได้อยู่บนพื้นฐานของความเชื่อ แต่ “ผู้ใดที่ทำสิ่งเหล่านี้จะมีชีวิตอยู่โดยสิ่งเหล่านี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎบัญญัติไม่มีรากฐานมาจากความเชื่อ แต่ตรงกันข้ามคือ “คนที่ถือตามก็จะมีชีวิตได้โดยการปฏิบัติตามนั้น”
交叉引用
- เอเสเคียล 20:13 - แต่วงศ์วานอิสราเอลได้กบฏต่อเราในถิ่นทุรกันดาร เขามิได้ดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา แต่ได้ดูหมิ่นคำตัดสินของเรา ซึ่งถ้ามนุษย์คนหนึ่งคนใดปฏิบัติตาม เขาก็จะดำรงชีวิตอยู่ได้ด้วยกฎเกณฑ์และคำตัดสินเหล่านั้น และเขาได้กระทำให้วันสะบาโตของเรามัวหมองอย่างยิ่ง เราจึงกล่าวว่า เราจะเทความเดือดดาลของเราออกเหนือเขาในถิ่นทุรกันดารเพื่อผลาญเขาเสีย
- เอเสเคียล 20:11 - เราให้กฎเกณฑ์ของเราแก่เขา และสำแดงคำตัดสินของเราให้เขารู้ ซึ่งถ้ามนุษย์ได้รักษาไว้ก็จะดำรงชีวิตอยู่ได้
- โรม 9:30 - ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร จะว่าพวกต่างชาติที่ไม่ได้ใฝ่หาความชอบธรรม ก็ยังได้รับความชอบธรรมคือความชอบธรรมที่เกิดขึ้นโดยความเชื่อ
- โรม 9:31 - แต่พวกอิสราเอลซึ่งใฝ่หาพระราชบัญญัติแห่งความชอบธรรม ก็ยังไม่ได้บรรลุตามพระราชบัญญัติแห่งความชอบธรรมนั้น
- โรม 9:32 - เพราะอะไร เพราะเหตุที่เขามิได้แสวงหาโดยความเชื่อแต่แสวงหาโดยการกระทำตามพระราชบัญญัติ เขาจึงสะดุดก้อนหินที่ให้สะดุดนั้น
- มัทธิว 19:17 - พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไมเล่า ไม่มีผู้ใดประเสริฐนอกจากพระองค์เดียวคือพระเจ้า แต่ถ้าท่านปรารถนาจะเข้าในชีวิต ก็ให้ถือรักษาพระบัญญัติไว้”
- เนหะมีย์ 9:29 - และพระองค์ทรงตักเตือนเขา เพื่อว่าจะทรงหันเขาให้กลับมาสู่พระราชบัญญัติของพระองค์ แต่เขาก็ยังประพฤติอย่างเย่อหยิ่งอวดดี ไม่ยอมเชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์ แต่ได้กระทำผิดต่อคำตัดสินของพระองค์ (อันเป็นข้อปฏิบัติซึ่งมนุษย์จะดำรงชีพอยู่ได้) และได้หันบ่าดื้อและคอแข็งเข้าสู้และมิได้เชื่อฟัง
- ลูกา 10:25 - ดูเถิด มีนักกฎหมายคนหนึ่งยืนขึ้นทดลองพระองค์ทูลถามว่า “อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำประการใดเพื่อจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก”
- ลูกา 10:26 - พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ในพระราชบัญญัติมีคำเขียนว่าอย่างไร ท่านได้อ่านเข้าใจอย่างไร”
- ลูกา 10:27 - เขาทูลตอบว่า “จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของเจ้าด้วยสุดจิตสุดใจของเจ้า ด้วยสุดกำลังและสิ้นสุดความคิดของเจ้า และจงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง”
- ลูกา 10:28 - พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงกระทำอย่างนั้นแล้วท่านจะได้ชีวิต”
- โรม 4:4 - ดังนั้นคนที่อาศัยการกระทำก็ไม่ถือว่าบำเหน็จที่ได้นั้นเป็นเพราะพระคุณ แต่ถือว่า บำเหน็จนั้นเป็นค่าแรงของงานที่ได้ทำ
- โรม 4:5 - ส่วนคนที่มิได้อาศัยการกระทำ แต่ได้เชื่อในพระองค์ ผู้ทรงโปรดให้คนอธรรมเป็นคนชอบธรรมได้ ความเชื่อของคนนั้นต้องนับว่าเป็นความชอบธรรม
- โรม 4:16 - ด้วยเหตุนี้เองการที่ได้รับมรดกนั้นจึงขึ้นอยู่กับความเชื่อ เพื่อจะได้เป็นตามพระคุณ เพื่อพระสัญญานั้นจะเป็นที่แน่ใจแก่ผู้สืบเชื้อสายของท่านทุกคน มิใช่แก่ผู้สืบเชื้อสายที่ถือพระราชบัญญัติพวกเดียว แต่แก่คนที่มีความเชื่อเช่นเดียวกับอับราฮัมผู้เป็นบิดาของพวกเราทุกคน
- โรม 11:6 - แต่ถ้าเป็นทางพระคุณก็หาได้เป็นเพราะทางการกระทำไม่ ฉะนั้นแล้ว พระคุณก็ไม่เป็นพระคุณอีกต่อไป แต่ถ้าเป็นทางการกระทำก็หาได้เป็นเพราะทางพระคุณไม่ ฉะนั้นแล้ว การกระทำก็ไม่เป็นการกระทำอีกต่อไป
- โรม 10:5 - โมเสสได้เขียนเรื่องความชอบธรรมซึ่งมีพระราชบัญญัติเป็นมูลฐานว่า ‘คนใดที่ประพฤติตามสิ่งเหล่านั้นจะได้ชีวิตโดยการประพฤตินั้น’
- โรม 10:6 - แต่ความชอบธรรมที่มีความเชื่อเป็นมูลฐานว่าอย่างนี้ว่า “อย่านึกในใจของตัวว่า ใครจะขึ้นไปบนสวรรค์” (คือจะเชิญพระคริสต์ลงมาจากเบื้องบน)
- โรม 4:14 - เพราะถ้าเขาเหล่านั้นที่ถือตามพระราชบัญญัติจะเป็นทายาท ความเชื่อก็ไม่มีประโยชน์อะไร และพระสัญญาก็เป็นอันไร้ประโยชน์
- เลวีนิติ 18:5 - เพราะฉะนั้นเจ้าทั้งหลายจึงต้องรักษากฎเกณฑ์ของเรา และคำตัดสินของเรา ด้วยการกระทำตามนั่นแหละ มนุษย์จึงจะมีชีวิตอยู่ได้ เราคือพระเยโฮวาห์