Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:14 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - But when I saw that they were deviating from the truth of the gospel, I told Cephas in front of everyone, “If you, who are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel Gentiles to live like Jews?”
  • 新标点和合本 - 但我一看见他们行的不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我一看见他们做得不对,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,却按照外邦人的样子,不按照犹太人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照犹太人的样子生活呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我一看见他们做得不对,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,却按照外邦人的样子,不按照犹太人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照犹太人的样子生活呢?”
  • 当代译本 - 我看见他们不照福音的真理行,就当众对矶法说:“你身为犹太人,如果行事为人像外族人,不像犹太人,又怎能强迫外族人按犹太人的规矩生活呢?”
  • 圣经新译本 - 但我一见他们所行的不合福音的真理,就当众对矶法说:“你是犹太人,生活既然像外族人而不像犹太人,怎么还勉强外族人跟随犹太人的规矩呢?”
  • 中文标准译本 - 但我一看见他们的行为不符合福音的真理,就在大家面前对矶法 说:“你身为犹太人,如果像外邦人而不像犹太人那样生活,怎么还要强求外邦人像犹太人一样呢?”
  • 现代标点和合本 - 但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
  • New International Version - When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, “You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?
  • New International Reader's Version - I saw what they were doing. It was not in line with the truth of the good news. So I spoke to Peter in front of them all. “You are a Jew,” I said. “But you live like one who is not. So why do you force Gentiles to follow Jewish ways?”
  • English Standard Version - But when I saw that their conduct was not in step with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?”
  • New Living Translation - When I saw that they were not following the truth of the gospel message, I said to Peter in front of all the others, “Since you, a Jew by birth, have discarded the Jewish laws and are living like a Gentile, why are you now trying to make these Gentiles follow the Jewish traditions?
  • The Message - But when I saw that they were not maintaining a steady, straight course according to the Message, I spoke up to Peter in front of them all: “If you, a Jew, live like a non-Jew when you’re not being observed by the watchdogs from Jerusalem, what right do you have to require non-Jews to conform to Jewish customs just to make a favorable impression on your old Jerusalem buddies?”
  • New American Standard Bible - But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas in the presence of all, “If you, being a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, how is it that you compel the Gentiles to live like Jews?
  • New King James Version - But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live in the manner of Gentiles and not as the Jews, why do you compel Gentiles to live as Jews?
  • Amplified Bible - But when I saw that they were not being straightforward about the truth of the gospel, I told Cephas (Peter) in front of everyone, “If you, being a Jew, live [as you have been living] like a Gentile and not like a Jew, how is it that you are [now virtually] forcing the Gentiles to live like Jews [if they want to eat with you]?”
  • American Standard Version - But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
  • King James Version - But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
  • New English Translation - But when I saw that they were not behaving consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, “If you, although you are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you try to force the Gentiles to live like Jews?”
  • World English Bible - But when I saw that they didn’t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?
  • 新標點和合本 - 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我一看見他們做得不對,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,卻按照外邦人的樣子,不按照猶太人的樣子生活,怎麼能勉強外邦人按照猶太人的樣子生活呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我一看見他們做得不對,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,卻按照外邦人的樣子,不按照猶太人的樣子生活,怎麼能勉強外邦人按照猶太人的樣子生活呢?」
  • 當代譯本 - 我看見他們不照福音的真理行,就當眾對磯法說:「你身為猶太人,如果行事為人像外族人,不像猶太人,又怎能強迫外族人按猶太人的規矩生活呢?」
  • 聖經新譯本 - 但我一見他們所行的不合福音的真理,就當眾對磯法說:“你是猶太人,生活既然像外族人而不像猶太人,怎麼還勉強外族人跟隨猶太人的規矩呢?”
  • 呂振中譯本 - 我一見他們不依着福音的真理按正直行,就在眾人面前對 磯法 說:『你既是 猶太 人,尚且按着外國人的樣子、而不按着 猶太 人的樣子生活,怎麼倒勉強外國人學 猶太 人的樣子呢?』
  • 中文標準譯本 - 但我一看見他們的行為不符合福音的真理,就在大家面前對磯法 說:「你身為猶太人,如果像外邦人而不像猶太人那樣生活,怎麼還要強求外邦人像猶太人一樣呢?」
  • 現代標點和合本 - 但我一看見他們行得不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」
  • 文理和合譯本 - 我見其行不端、不依福音之真、遂於眾前語之曰、爾猶太人也、所行既如異邦人、非如猶太人、胡為強異邦人如猶太人乎、
  • 文理委辦譯本 - 我見其行不正、不遵福音真理、於眾前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見其行不正、不遵福音之真、乃於眾前謂 磯法 曰、爾 猶太 人也、既行如異邦人、非如 猶太 人、何又強異邦人、行如 猶太 人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予見若輩之行、不遵福音正道、乃當眾而謂 基法 曰:『夫汝雖 猶太 人、起居飲食、猶且從眾、而不復拘泥於 猶太 俗矣。則又安得強外邦人從 猶太 俗乎?
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vi que no actuaban rectamente, como corresponde a la integridad del evangelio, le dije a Pedro delante de todos: «Si tú, que eres judío, vives como si no lo fueras, ¿por qué obligas a los gentiles a practicar el judaísmo?
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 그들이 기쁜 소식의 진리대로 바로 살지 않는 것을 보고 모든 사람 앞에서 베드로에게 “유대인인 당신이 이방인처럼 살면서 어떻게 이방인에게는 유대인답게 살라고 할 수 있습니까?” 하고 책망했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: «Ты иудей, но живешь как язычник, а не как иудей. Зачем же ты заставляешь язычников следовать иудейским традициям?»
  • Восточный перевод - Когда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: «Ты иудей, но живёшь как язычник, а не как иудей. Зачем же ты заставляешь язычников следовать иудейским традициям?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: «Ты иудей, но живёшь как язычник, а не как иудей. Зачем же ты заставляешь язычников следовать иудейским традициям?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: «Ты иудей, но живёшь как язычник, а не как иудей. Зачем же ты заставляешь язычников следовать иудейским традициям?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’Evangile, j’ai dit à Pierre devant tous les frères : « Toi qui es juif, tu vis comme un croyant d’origine païenne, et non comme un Juif. Comment peux-tu vouloir obliger les frères et sœurs d’origine païenne à vivre comme des Juifs ? »
  • リビングバイブル - 私はそれを見て、彼らが自分の信じていることに対して不誠実であり、救いの教えの真理に従っていないことを知りました。 そこで、みなの面前で、ペテロに言ったのです。「あなたは生まれながらのユダヤ人であっても、もうずっと前から、ユダヤ教のしきたりに束縛されないで生きてきたではありませんか。それなのに、どうして急に、ここの外国人にそれを守らせようとするのですか。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐχὶ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων, εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν?
  • Nova Versão Internacional - Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: “Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
  • Hoffnung für alle - Als ich merkte, dass sie nicht ehrlich waren und von der Wahrheit der rettenden Botschaft abwichen, stellte ich Petrus vor der ganzen Gemeinde zur Rede: »Obwohl du als Jude geboren wurdest, lebst du nicht mehr streng nach den jüdischen Vorschriften, weil du Christ geworden bist. Weshalb verlangst du dann von den Christen, die aus den nichtjüdischen Völkern stammen, dass sie sich an die jüdischen Regeln und Gesetze halten sollen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy họ không hành động ngay thẳng theo chân lý Phúc Âm, tôi liền trách Phi-e-rơ trước mặt mọi người: “Anh là người Do Thái, từ lâu đã bỏ luật pháp Do Thái, sao anh còn buộc người nước ngoài phải vâng giữ luật pháp đó?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าเห็นพวกเขาทำตัวไม่สอดคล้องกับความจริงของข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าจึงพูดกับเปโตรต่อหน้าพวกเขาทั้งปวงว่า “ท่านเป็นยิวยังใช้ชีวิตเหมือนคนต่างชาติ ไม่เหมือนชาวยิว แล้วทำไมจึงบังคับคนต่างชาติให้ถือธรรมเนียมยิวเล่า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​ประพฤติ​สอดคล้อง​กับ​ความ​จริง​ของ​ข่าว​ประเสริฐ ข้าพเจ้า​จึง​ได้​พูด​กับ​เคฟาส​ต่อ​หน้า​ทุก​คน​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​ชาว​ยิว​แต่​ดำเนิน​ชีวิต​เป็น​อย่าง​คนนอก คือ​ไม่​เป็น​อย่าง​ชาว​ยิว แล้ว​ท่าน​จะ​บังคับ​ให้​พวก​คนนอก​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​อย่าง​ชาว​ยิว​ได้​อย่างไร”
交叉引用
  • Galatians 2:3 - But not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
  • Galatians 2:9 - When James, Cephas, and John  — those recognized as pillars  — acknowledged the grace that had been given to me, they gave the right hand of fellowship to me and Barnabas, agreeing that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.
  • Galatians 2:11 - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned.
  • Galatians 2:12 - For he regularly ate with the Gentiles before certain men came from James. However, when they came, he withdrew and separated himself, because he feared those from the circumcision party.
  • Galatians 2:13 - Then the rest of the Jews joined his hypocrisy, so that even Barnabas was led astray by their hypocrisy.
  • Psalms 141:5 - Let the righteous one strike me — it is an act of faithful love; let him rebuke me — it is oil for my head; let me not refuse it. Even now my prayer is against the evil acts of the wicked.
  • Romans 14:14 - I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself. Still, to someone who considers a thing to be unclean, to that one it is unclean.
  • Acts 15:19 - Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those among the Gentiles who turn to God,
  • Acts 15:20 - but instead we should write to them to abstain from things polluted by idols, from sexual immorality, from eating anything that has been strangled, and from blood.
  • Acts 15:21 - For since ancient times, Moses has had those who proclaim him in every city, and every Sabbath day he is read aloud in the synagogues.”
  • Psalms 15:2 - The one who lives blamelessly, practices righteousness, and acknowledges the truth in his heart  —
  • 1 Timothy 4:3 - They forbid marriage and demand abstinence from foods that God created to be received with gratitude by those who believe and know the truth.
  • 1 Timothy 4:4 - For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving,
  • 1 Timothy 4:5 - since it is sanctified by the word of God and by prayer.
  • Galatians 2:7 - On the contrary, they saw that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcised, just as Peter was for the circumcised,
  • Acts 11:3 - saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • Acts 11:4 - Peter began to explain to them step by step,
  • Acts 11:5 - “I was in the town of Joppa praying, and I saw, in a trance, an object that resembled a large sheet coming down, being lowered by its four corners from heaven, and it came to me.
  • Acts 11:6 - When I looked closely and considered it, I saw the four-footed animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.
  • Acts 11:7 - I also heard a voice telling me, ‘Get up, Peter; kill and eat.’
  • Acts 11:8 - “‘No, Lord! ’ I said. ‘For nothing impure or ritually unclean has ever entered my mouth.’
  • Acts 11:9 - But a voice answered from heaven a second time, ‘What God has made clean, you must not call impure.’
  • Acts 11:10 - “Now this happened three times, and everything was drawn up again into heaven.
  • Acts 11:11 - At that very moment, three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where we were.
  • Acts 11:12 - The Spirit told me to accompany them with no doubts at all. These six brothers also accompanied me, and we went into the man’s house.
  • Acts 11:13 - He reported to us how he had seen the angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa, and call for Simon, who is also named Peter.
  • Acts 11:14 - He will speak a message to you by which you and all your household will be saved.’
  • Acts 11:15 - “As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as on us at the beginning.
  • Acts 11:16 - I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
  • Acts 11:17 - If, then, God gave them the same gift that he also gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, how could I possibly hinder God?”
  • Acts 11:18 - When they heard this they became silent. And they glorified God, saying, “So then, God has given repentance resulting in life even to the Gentiles.”
  • Proverbs 10:9 - The one who lives with integrity lives securely, but whoever perverts his ways will be found out.
  • Psalms 58:1 - Do you really speak righteously, you mighty ones? Do you judge people fairly?
  • Proverbs 27:5 - Better an open reprimand than concealed love.
  • Proverbs 27:6 - The wounds of a friend are trustworthy, but the kisses of an enemy are excessive.
  • Hebrews 12:13 - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated but healed instead.
  • Acts 15:24 - Since we have heard that some without our authorization went out from us and troubled you with their words and unsettled your hearts,
  • Hebrews 9:10 - They are physical regulations and only deal with food, drink, and various washings imposed until the time of the new order.
  • Leviticus 19:17 - “Do not harbor hatred against your brother. Rebuke your neighbor directly, and you will not incur guilt because of him.
  • Proverbs 2:7 - He stores up success for the upright; He is a shield for those who live with integrity
  • 1 Timothy 5:20 - Publicly rebuke those who sin, so that the rest will be afraid.
  • Acts 15:28 - For it was the Holy Spirit’s decision — and ours — not to place further burdens on you beyond these requirements:
  • Acts 15:29 - that you abstain from food offered to idols, from blood, from eating anything that has been strangled, and from sexual immorality. You will do well if you keep yourselves from these things. Farewell.”
  • Galatians 6:12 - Those who want to make a good impression in the flesh are the ones who would compel you to be circumcised  — but only to avoid being persecuted for the cross of Christ.
  • Psalms 84:11 - For the Lord God is a sun and shield. The Lord grants favor and honor; he does not withhold the good from those who live with integrity.
  • Acts 15:10 - Now then, why are you testing God by putting a yoke on the disciples’ necks that neither our ancestors nor we have been able to bear?
  • Acts 15:11 - On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus in the same way they are.”
  • Galatians 2:5 - But we did not give up and submit to these people for even a moment, so that the truth of the gospel would be preserved for you.
  • Acts 10:28 - Peter said to them, “You know it’s forbidden for a Jewish man to associate with or visit a foreigner, but God has shown me that I must not call any person impure or unclean.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But when I saw that they were deviating from the truth of the gospel, I told Cephas in front of everyone, “If you, who are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel Gentiles to live like Jews?”
  • 新标点和合本 - 但我一看见他们行的不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我一看见他们做得不对,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,却按照外邦人的样子,不按照犹太人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照犹太人的样子生活呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我一看见他们做得不对,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,却按照外邦人的样子,不按照犹太人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照犹太人的样子生活呢?”
  • 当代译本 - 我看见他们不照福音的真理行,就当众对矶法说:“你身为犹太人,如果行事为人像外族人,不像犹太人,又怎能强迫外族人按犹太人的规矩生活呢?”
  • 圣经新译本 - 但我一见他们所行的不合福音的真理,就当众对矶法说:“你是犹太人,生活既然像外族人而不像犹太人,怎么还勉强外族人跟随犹太人的规矩呢?”
  • 中文标准译本 - 但我一看见他们的行为不符合福音的真理,就在大家面前对矶法 说:“你身为犹太人,如果像外邦人而不像犹太人那样生活,怎么还要强求外邦人像犹太人一样呢?”
  • 现代标点和合本 - 但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
  • New International Version - When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, “You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?
  • New International Reader's Version - I saw what they were doing. It was not in line with the truth of the good news. So I spoke to Peter in front of them all. “You are a Jew,” I said. “But you live like one who is not. So why do you force Gentiles to follow Jewish ways?”
  • English Standard Version - But when I saw that their conduct was not in step with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?”
  • New Living Translation - When I saw that they were not following the truth of the gospel message, I said to Peter in front of all the others, “Since you, a Jew by birth, have discarded the Jewish laws and are living like a Gentile, why are you now trying to make these Gentiles follow the Jewish traditions?
  • The Message - But when I saw that they were not maintaining a steady, straight course according to the Message, I spoke up to Peter in front of them all: “If you, a Jew, live like a non-Jew when you’re not being observed by the watchdogs from Jerusalem, what right do you have to require non-Jews to conform to Jewish customs just to make a favorable impression on your old Jerusalem buddies?”
  • New American Standard Bible - But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas in the presence of all, “If you, being a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, how is it that you compel the Gentiles to live like Jews?
  • New King James Version - But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live in the manner of Gentiles and not as the Jews, why do you compel Gentiles to live as Jews?
  • Amplified Bible - But when I saw that they were not being straightforward about the truth of the gospel, I told Cephas (Peter) in front of everyone, “If you, being a Jew, live [as you have been living] like a Gentile and not like a Jew, how is it that you are [now virtually] forcing the Gentiles to live like Jews [if they want to eat with you]?”
  • American Standard Version - But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
  • King James Version - But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
  • New English Translation - But when I saw that they were not behaving consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, “If you, although you are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you try to force the Gentiles to live like Jews?”
  • World English Bible - But when I saw that they didn’t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?
  • 新標點和合本 - 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我一看見他們做得不對,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,卻按照外邦人的樣子,不按照猶太人的樣子生活,怎麼能勉強外邦人按照猶太人的樣子生活呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我一看見他們做得不對,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,卻按照外邦人的樣子,不按照猶太人的樣子生活,怎麼能勉強外邦人按照猶太人的樣子生活呢?」
  • 當代譯本 - 我看見他們不照福音的真理行,就當眾對磯法說:「你身為猶太人,如果行事為人像外族人,不像猶太人,又怎能強迫外族人按猶太人的規矩生活呢?」
  • 聖經新譯本 - 但我一見他們所行的不合福音的真理,就當眾對磯法說:“你是猶太人,生活既然像外族人而不像猶太人,怎麼還勉強外族人跟隨猶太人的規矩呢?”
  • 呂振中譯本 - 我一見他們不依着福音的真理按正直行,就在眾人面前對 磯法 說:『你既是 猶太 人,尚且按着外國人的樣子、而不按着 猶太 人的樣子生活,怎麼倒勉強外國人學 猶太 人的樣子呢?』
  • 中文標準譯本 - 但我一看見他們的行為不符合福音的真理,就在大家面前對磯法 說:「你身為猶太人,如果像外邦人而不像猶太人那樣生活,怎麼還要強求外邦人像猶太人一樣呢?」
  • 現代標點和合本 - 但我一看見他們行得不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」
  • 文理和合譯本 - 我見其行不端、不依福音之真、遂於眾前語之曰、爾猶太人也、所行既如異邦人、非如猶太人、胡為強異邦人如猶太人乎、
  • 文理委辦譯本 - 我見其行不正、不遵福音真理、於眾前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見其行不正、不遵福音之真、乃於眾前謂 磯法 曰、爾 猶太 人也、既行如異邦人、非如 猶太 人、何又強異邦人、行如 猶太 人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予見若輩之行、不遵福音正道、乃當眾而謂 基法 曰:『夫汝雖 猶太 人、起居飲食、猶且從眾、而不復拘泥於 猶太 俗矣。則又安得強外邦人從 猶太 俗乎?
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vi que no actuaban rectamente, como corresponde a la integridad del evangelio, le dije a Pedro delante de todos: «Si tú, que eres judío, vives como si no lo fueras, ¿por qué obligas a los gentiles a practicar el judaísmo?
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 그들이 기쁜 소식의 진리대로 바로 살지 않는 것을 보고 모든 사람 앞에서 베드로에게 “유대인인 당신이 이방인처럼 살면서 어떻게 이방인에게는 유대인답게 살라고 할 수 있습니까?” 하고 책망했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: «Ты иудей, но живешь как язычник, а не как иудей. Зачем же ты заставляешь язычников следовать иудейским традициям?»
  • Восточный перевод - Когда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: «Ты иудей, но живёшь как язычник, а не как иудей. Зачем же ты заставляешь язычников следовать иудейским традициям?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: «Ты иудей, но живёшь как язычник, а не как иудей. Зачем же ты заставляешь язычников следовать иудейским традициям?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: «Ты иудей, но живёшь как язычник, а не как иудей. Зачем же ты заставляешь язычников следовать иудейским традициям?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’Evangile, j’ai dit à Pierre devant tous les frères : « Toi qui es juif, tu vis comme un croyant d’origine païenne, et non comme un Juif. Comment peux-tu vouloir obliger les frères et sœurs d’origine païenne à vivre comme des Juifs ? »
  • リビングバイブル - 私はそれを見て、彼らが自分の信じていることに対して不誠実であり、救いの教えの真理に従っていないことを知りました。 そこで、みなの面前で、ペテロに言ったのです。「あなたは生まれながらのユダヤ人であっても、もうずっと前から、ユダヤ教のしきたりに束縛されないで生きてきたではありませんか。それなのに、どうして急に、ここの外国人にそれを守らせようとするのですか。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐχὶ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων, εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν?
  • Nova Versão Internacional - Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: “Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
  • Hoffnung für alle - Als ich merkte, dass sie nicht ehrlich waren und von der Wahrheit der rettenden Botschaft abwichen, stellte ich Petrus vor der ganzen Gemeinde zur Rede: »Obwohl du als Jude geboren wurdest, lebst du nicht mehr streng nach den jüdischen Vorschriften, weil du Christ geworden bist. Weshalb verlangst du dann von den Christen, die aus den nichtjüdischen Völkern stammen, dass sie sich an die jüdischen Regeln und Gesetze halten sollen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy họ không hành động ngay thẳng theo chân lý Phúc Âm, tôi liền trách Phi-e-rơ trước mặt mọi người: “Anh là người Do Thái, từ lâu đã bỏ luật pháp Do Thái, sao anh còn buộc người nước ngoài phải vâng giữ luật pháp đó?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าเห็นพวกเขาทำตัวไม่สอดคล้องกับความจริงของข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าจึงพูดกับเปโตรต่อหน้าพวกเขาทั้งปวงว่า “ท่านเป็นยิวยังใช้ชีวิตเหมือนคนต่างชาติ ไม่เหมือนชาวยิว แล้วทำไมจึงบังคับคนต่างชาติให้ถือธรรมเนียมยิวเล่า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​ประพฤติ​สอดคล้อง​กับ​ความ​จริง​ของ​ข่าว​ประเสริฐ ข้าพเจ้า​จึง​ได้​พูด​กับ​เคฟาส​ต่อ​หน้า​ทุก​คน​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​ชาว​ยิว​แต่​ดำเนิน​ชีวิต​เป็น​อย่าง​คนนอก คือ​ไม่​เป็น​อย่าง​ชาว​ยิว แล้ว​ท่าน​จะ​บังคับ​ให้​พวก​คนนอก​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​อย่าง​ชาว​ยิว​ได้​อย่างไร”
  • Galatians 2:3 - But not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
  • Galatians 2:9 - When James, Cephas, and John  — those recognized as pillars  — acknowledged the grace that had been given to me, they gave the right hand of fellowship to me and Barnabas, agreeing that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.
  • Galatians 2:11 - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned.
  • Galatians 2:12 - For he regularly ate with the Gentiles before certain men came from James. However, when they came, he withdrew and separated himself, because he feared those from the circumcision party.
  • Galatians 2:13 - Then the rest of the Jews joined his hypocrisy, so that even Barnabas was led astray by their hypocrisy.
  • Psalms 141:5 - Let the righteous one strike me — it is an act of faithful love; let him rebuke me — it is oil for my head; let me not refuse it. Even now my prayer is against the evil acts of the wicked.
  • Romans 14:14 - I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself. Still, to someone who considers a thing to be unclean, to that one it is unclean.
  • Acts 15:19 - Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those among the Gentiles who turn to God,
  • Acts 15:20 - but instead we should write to them to abstain from things polluted by idols, from sexual immorality, from eating anything that has been strangled, and from blood.
  • Acts 15:21 - For since ancient times, Moses has had those who proclaim him in every city, and every Sabbath day he is read aloud in the synagogues.”
  • Psalms 15:2 - The one who lives blamelessly, practices righteousness, and acknowledges the truth in his heart  —
  • 1 Timothy 4:3 - They forbid marriage and demand abstinence from foods that God created to be received with gratitude by those who believe and know the truth.
  • 1 Timothy 4:4 - For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving,
  • 1 Timothy 4:5 - since it is sanctified by the word of God and by prayer.
  • Galatians 2:7 - On the contrary, they saw that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcised, just as Peter was for the circumcised,
  • Acts 11:3 - saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • Acts 11:4 - Peter began to explain to them step by step,
  • Acts 11:5 - “I was in the town of Joppa praying, and I saw, in a trance, an object that resembled a large sheet coming down, being lowered by its four corners from heaven, and it came to me.
  • Acts 11:6 - When I looked closely and considered it, I saw the four-footed animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.
  • Acts 11:7 - I also heard a voice telling me, ‘Get up, Peter; kill and eat.’
  • Acts 11:8 - “‘No, Lord! ’ I said. ‘For nothing impure or ritually unclean has ever entered my mouth.’
  • Acts 11:9 - But a voice answered from heaven a second time, ‘What God has made clean, you must not call impure.’
  • Acts 11:10 - “Now this happened three times, and everything was drawn up again into heaven.
  • Acts 11:11 - At that very moment, three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where we were.
  • Acts 11:12 - The Spirit told me to accompany them with no doubts at all. These six brothers also accompanied me, and we went into the man’s house.
  • Acts 11:13 - He reported to us how he had seen the angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa, and call for Simon, who is also named Peter.
  • Acts 11:14 - He will speak a message to you by which you and all your household will be saved.’
  • Acts 11:15 - “As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as on us at the beginning.
  • Acts 11:16 - I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
  • Acts 11:17 - If, then, God gave them the same gift that he also gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, how could I possibly hinder God?”
  • Acts 11:18 - When they heard this they became silent. And they glorified God, saying, “So then, God has given repentance resulting in life even to the Gentiles.”
  • Proverbs 10:9 - The one who lives with integrity lives securely, but whoever perverts his ways will be found out.
  • Psalms 58:1 - Do you really speak righteously, you mighty ones? Do you judge people fairly?
  • Proverbs 27:5 - Better an open reprimand than concealed love.
  • Proverbs 27:6 - The wounds of a friend are trustworthy, but the kisses of an enemy are excessive.
  • Hebrews 12:13 - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated but healed instead.
  • Acts 15:24 - Since we have heard that some without our authorization went out from us and troubled you with their words and unsettled your hearts,
  • Hebrews 9:10 - They are physical regulations and only deal with food, drink, and various washings imposed until the time of the new order.
  • Leviticus 19:17 - “Do not harbor hatred against your brother. Rebuke your neighbor directly, and you will not incur guilt because of him.
  • Proverbs 2:7 - He stores up success for the upright; He is a shield for those who live with integrity
  • 1 Timothy 5:20 - Publicly rebuke those who sin, so that the rest will be afraid.
  • Acts 15:28 - For it was the Holy Spirit’s decision — and ours — not to place further burdens on you beyond these requirements:
  • Acts 15:29 - that you abstain from food offered to idols, from blood, from eating anything that has been strangled, and from sexual immorality. You will do well if you keep yourselves from these things. Farewell.”
  • Galatians 6:12 - Those who want to make a good impression in the flesh are the ones who would compel you to be circumcised  — but only to avoid being persecuted for the cross of Christ.
  • Psalms 84:11 - For the Lord God is a sun and shield. The Lord grants favor and honor; he does not withhold the good from those who live with integrity.
  • Acts 15:10 - Now then, why are you testing God by putting a yoke on the disciples’ necks that neither our ancestors nor we have been able to bear?
  • Acts 15:11 - On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus in the same way they are.”
  • Galatians 2:5 - But we did not give up and submit to these people for even a moment, so that the truth of the gospel would be preserved for you.
  • Acts 10:28 - Peter said to them, “You know it’s forbidden for a Jewish man to associate with or visit a foreigner, but God has shown me that I must not call any person impure or unclean.
圣经
资源
计划
奉献