逐节对照
- Christian Standard Bible - I did not go up to Jerusalem to those who had become apostles before me; instead I went to Arabia and came back to Damascus.
- 新标点和合本 - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往阿拉伯去,后又回到大马士革。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独到阿拉伯去,后来又回到大马士革。
- 和合本2010(神版-简体) - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独到阿拉伯去,后来又回到大马士革。
- 当代译本 - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先做使徒的人,而是去了阿拉伯,然后回到大马士革。
- 圣经新译本 - 也没有上耶路撒冷见那些比我先作使徒的,却去了阿拉伯,然后再回到大马士革。
- 中文标准译本 - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先做使徒的,而是往阿拉伯去,然后再回到大马士革。
- 现代标点和合本 - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先做使徒的,唯独往阿拉伯去,后又回到大马士革。
- 和合本(拼音版) - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往阿拉伯去,后又回到大马士革。
- New International Version - I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.
- New International Reader's Version - I didn’t go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was. Instead, I went into Arabia. Later I returned to Damascus.
- English Standard Version - nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
- New Living Translation - Nor did I go up to Jerusalem to consult with those who were apostles before I was. Instead, I went away into Arabia, and later I returned to the city of Damascus.
- New American Standard Bible - nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
- New King James Version - nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.
- Amplified Bible - Nor did I [even] go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia and stayed awhile, and afterward returned once more to Damascus.
- American Standard Version - neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
- King James Version - Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
- New English Translation - nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before me, but right away I departed to Arabia, and then returned to Damascus.
- World English Bible - nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
- 新標點和合本 - 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨到阿拉伯去,後來又回到大馬士革。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨到阿拉伯去,後來又回到大馬士革。
- 當代譯本 - 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的人,而是去了阿拉伯,然後回到大馬士革。
- 聖經新譯本 - 也沒有上耶路撒冷見那些比我先作使徒的,卻去了阿拉伯,然後再回到大馬士革。
- 呂振中譯本 - 也沒有上 耶路撒冷 去見那些比我先做使徒的;我乃是往 亞拉伯 去,再回到 大馬色 。
- 中文標準譯本 - 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先做使徒的,而是往阿拉伯去,然後再回到大馬士革。
- 現代標點和合本 - 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先做使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。
- 文理和合譯本 - 亦不上耶路撒冷、見先我為使徒者、乃往亞拉伯、後返大馬色、○
- 文理委辦譯本 - 亦不上耶路撒冷、見先我為使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不上 耶路撒冷 、見先我為使徒者、乃往 亞拉伯 、後返 大瑪色 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦未上 耶路撒冷 探訪前輩宗徒、逕赴 阿刺伯 、後又返 大馬士革 。
- Nueva Versión Internacional - Tampoco subí a Jerusalén para ver a los que eran apóstoles antes que yo, sino que fui de inmediato a Arabia, de donde luego regresé a Damasco.
- 현대인의 성경 - 나보다 먼저 사도가 된 사람들을 만나려고 예루살렘으로 가지도 않았고 곧바로 아라비아로 갔다가 다시 다마스커스로 돌아왔습니다.
- Новый Русский Перевод - Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию и затем возвратился в Дамаск.
- Восточный перевод - Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с посланниками Масиха, призванными до меня, а сразу же пошёл в Аравию и затем возвратился в Дамаск.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с посланниками аль-Масиха, призванными до меня, а сразу же пошёл в Аравию и затем возвратился в Дамаск.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с посланниками Масеха, призванными до меня, а сразу же пошёл в Аравию и затем возвратился в Дамаск.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne me suis même pas rendu à Jérusalem pour rencontrer ceux qui étaient déjà apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie . De là, je suis retourné à Damas.
- リビングバイブル - また、以前から使徒に任命されていた人々の意見を聞くために、エルサレムに上ろうともしませんでした。アラビヤの荒野に行き、それからダマスコの町に戻ったのです。
- Nestle Aland 28 - οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλ’ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
- Nova Versão Internacional - Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
- Hoffnung für alle - Ich bin nicht einmal nach Jerusalem gereist, um die nach ihrer Meinung zu fragen, die schon vor mir Apostel waren. Nein, ich bin nach Arabien gezogen und von dort wieder nach Damaskus zurückgekehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng không lên Giê-ru-sa-lem để yết kiến các sứ đồ, nhưng tôi qua xứ A-rập rồi quay về thành phố Đa-mách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งไม่ได้ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อพบบรรดาคนที่เป็นอัครทูตก่อนข้าพเจ้า แต่ข้าพเจ้าตรงไปยังประเทศอาระเบียทันที และภายหลังได้กลับมายังเมืองดามัสกัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้ขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็มเพื่อพบกับบรรดาผู้เป็นอัครทูตรุ่นก่อนข้าพเจ้า แต่ข้าพเจ้าได้เข้าไปในอาณาเขตอาระเบีย และกลับมายังเมืองดามัสกัสอีกครั้งหนึ่ง
交叉引用
- Galatians 1:18 - Then after three years I did go up to Jerusalem to get to know Cephas, and I stayed with him fifteen days.
- 2 Corinthians 11:32 - In Damascus, a ruler under King Aretas guarded the city of Damascus in order to arrest me.
- 2 Corinthians 11:33 - So I was let down in a basket through a window in the wall and escaped from his hands.
- Acts 9:20 - Immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: “He is the Son of God.”
- Acts 9:21 - All who heard him were astounded and said, “Isn’t this the man in Jerusalem who was causing havoc for those who called on this name and came here for the purpose of taking them as prisoners to the chief priests?”
- Acts 9:22 - But Saul grew stronger and kept confounding the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
- Acts 9:23 - After many days had passed, the Jews conspired to kill him,
- Acts 9:24 - but Saul learned of their plot. So they were watching the gates day and night intending to kill him,
- Acts 9:25 - but his disciples took him by night and lowered him in a large basket through an opening in the wall.