逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我使徒保罗和所有跟我一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。我作使徒不是由于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督与使他从死人中复活的父 神。
- 新标点和合本 - 作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我使徒保罗和所有跟我一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。我作使徒不是由于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督与使他从死人中复活的父上帝。
- 当代译本 - 我是保罗,我做使徒并非受人委派,也不是倚靠人,而是由耶稣基督和叫祂从死里复活的父上帝委派的。
- 圣经新译本 - 作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督和那使他从死人中复活的父 神),
- 中文标准译本 - 我 保罗做使徒,既不是出于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督和使他从死人中复活的父神;
- 现代标点和合本 - 做使徒的保罗——不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父神——
- 和合本(拼音版) - 作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父上帝),
- New International Version - Paul, an apostle—sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
- New International Reader's Version - I, Paul, am writing this letter. I am an apostle. People have not sent me. No human authority has sent me. I have been sent by Jesus Christ and by God the Father. God raised Jesus from the dead.
- English Standard Version - Paul, an apostle—not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
- New Living Translation - This letter is from Paul, an apostle. I was not appointed by any group of people or any human authority, but by Jesus Christ himself and by God the Father, who raised Jesus from the dead.
- The Message - I, Paul, and my companions in faith here, send greetings to the Galatian churches. My authority for writing to you does not come from any popular vote of the people, nor does it come through the appointment of some human higher-up. It comes directly from Jesus the Messiah and God the Father, who raised him from the dead. I’m God-commissioned. So I greet you with the great words, grace and peace! We know the meaning of those words because Jesus Christ rescued us from this evil world we’re in by offering himself as a sacrifice for our sins. God’s plan is that we all experience that rescue. Glory to God forever! Oh, yes!
- Christian Standard Bible - Paul, an apostle — not from men or by man, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead —
- New American Standard Bible - Paul, an apostle (not sent from men nor through human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
- New King James Version - Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),
- Amplified Bible - Paul, an apostle (not commissioned and sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ—the Messiah—and God the Father, who raised Him from the dead),
- American Standard Version - Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
- King James Version - Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
- New English Translation - From Paul, an apostle (not from men, nor by human agency, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead)
- World English Bible - Paul, an apostle—not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead—
- 新標點和合本 - 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉着人,乃是藉着耶穌基督,與叫他從死裏復活的父神)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使徒保羅和所有跟我一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。我作使徒不是由於人,也不是藉着人,而是藉着耶穌基督與使他從死人中復活的父上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我使徒保羅和所有跟我一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。我作使徒不是由於人,也不是藉着人,而是藉着耶穌基督與使他從死人中復活的父 神。
- 當代譯本 - 我是保羅,我作使徒並非受人委派,也不是倚靠人,而是由耶穌基督和叫祂從死裡復活的父上帝委派的。
- 聖經新譯本 - 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,而是藉著耶穌基督和那使他從死人中復活的父 神),
- 呂振中譯本 - 使徒 保羅 ( 做使徒 不是由於人們,也不是藉着人,乃是藉着耶穌基督、和那叫他從死人中活起來的父上帝)、
- 中文標準譯本 - 我 保羅做使徒,既不是出於人,也不是藉著人,而是藉著耶穌基督和使他從死人中復活的父神;
- 現代標點和合本 - 做使徒的保羅——不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裡復活的父神——
- 文理和合譯本 - 保羅為使徒、非本諸人、亦非由人、乃由耶穌基督、及自死而起之之父上帝也、
- 文理委辦譯本 - 使徒保羅、非為人遣、非以人立、實以耶穌 基督及甦之之父上帝立者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 保羅 為使徒、非人所遣、亦非人所立、乃耶穌基督及由死復活之之父天主所立者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒 葆樂 、非由人所遣、亦非因人而立、乃奉命於耶穌基督、及賜其復活之天主聖父者、
- Nueva Versión Internacional - Pablo, apóstol, no por investidura ni mediación humanas, sino por Jesucristo y por Dios Padre, que lo levantó de entre los muertos;
- 현대인의 성경 - 사람이 보냈거나 사람을 통해서 사도가 된 것이 아니라 예수 그리스도와 그분을 죽은 사람들 가운데서 다시 살리신 하나님 아버지를 통해서 사도가 된 나 바울과
- Новый Русский Перевод - От Павла, Апостола, избранного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
- Восточный перевод - От Паула, посланника Масиха , избранного не людьми и не через посредничество человека, а Исой Масихом и Небесным Отцом, воскресившим Ису из мёртвых,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Паула, посланника аль-Масиха , избранного не людьми и не через посредничество человека, а Исой аль-Масихом и Небесным Отцом, воскресившим Ису из мёртвых,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Павлуса, посланника Масеха , избранного не людьми и не через посредничество человека, а Исо Масехом и Небесным Отцом, воскресившим Исо из мёртвых,
- La Bible du Semeur 2015 - Cette lettre vous est adressée par Paul, apôtre, non par une autorité humaine, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu, le Père, qui l’a ressuscité.
- リビングバイブル - 使徒パウロと、私と共にいるクリスチャン全員から、ガラテヤの諸教会の皆さんへ。私は、どこかの団体から任命されたのではありません。イエス・キリストと、キリストを死から復活させた父なる神に直接任命されたのです。
- Nestle Aland 28 - Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Παῦλος, ἀπόστολος (οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων, οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν),
- Nova Versão Internacional - Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
- Hoffnung für alle - Diesen Brief schreibt Paulus, der Apostel. Nicht Menschen haben mich dazu berufen oder beauftragt, sondern ich bin von Jesus Christus selbst zum Apostel bestimmt worden und von Gott, dem Vater, der Jesus von den Toten auferweckte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thư của Phao-lô, một sứ đồ, không phải do loài người để cử, nhưng do chính Chúa Cứu Thế Giê-xu và do Đức Chúa Trời, là Cha, Đấng khiến Chúa Giê-xu sống lại từ cõi chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้าเปาโลผู้เป็นอัครทูต ข้าพเจ้าไม่ได้ถูกส่งมาจากมนุษย์หรือโดยมนุษย์ แต่โดยพระเยซูคริสต์และพระเจ้าพระบิดาผู้ทรงให้พระองค์เป็นขึ้นจากตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเปาโลอัครทูตซึ่งไม่ได้มาจากมนุษย์ หรือโดยผ่านมนุษย์ แต่โดยผ่านพระเยซูคริสต์และพระเจ้า ผู้เป็นพระบิดาผู้โปรดให้พระองค์ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
交叉引用
- 使徒行传 1:16 - “诸位弟兄,圣经的话必须应验。圣经中,圣灵曾藉大卫的口预先说到那领人来拿耶稣的犹大;
- 使徒行传 1:17 - 他本来算是我们中的一个,并且得了这一份使徒的职任。
- 使徒行传 1:18 - 这人用他不义的代价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
- 使徒行传 1:19 - 住在耶路撒冷的人都知道这事,所以按着他们当地的话把那块田叫亚革大马,就是“血田”的意思。
- 使徒行传 1:20 - 因为《诗篇》上写着: “愿他的住处变为废墟, 无人在内居住。” 又说: “愿别人得他的职分。”
- 使徒行传 1:21 - 所以,主耶稣在我们中间出入的整段时间,就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们一起的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
- 使徒行传 1:23 - 于是他们推举两个人,就是那叫巴撒巴,又称为犹士都的约瑟,和马提亚。
- 使徒行传 1:24 - 众人祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中指明你所拣选的是哪一位,
- 使徒行传 1:25 - 去得这使徒的职任;这职位犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”
- 使徒行传 1:26 - 于是众人为他们摇签,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。
- 使徒行传 2:24 - 神却将死的痛苦解除,使他复活了,因为他原不能被死拘禁。
- 使徒行传 2:25 - 大卫指着他说: ‘我看见 主常在我眼前, 他在我右边,使我不至于动摇。
- 使徒行传 2:26 - 所以我心里欢喜,我的舌头快乐, 而且我的肉身要安居在指望中。
- 使徒行传 2:27 - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不让你的圣者见朽坏。
- 使徒行传 2:28 - 你已将生命的道路指示我, 必使我在你面前充满快乐。’
- 使徒行传 2:29 - “诸位弟兄,先祖大卫的事,我可以坦然地对你们说:他死了,也埋葬了,而且他的坟墓直到今日还在我们这里。
- 使徒行传 2:30 - 既然大卫是先知,他知道 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上。
- 使徒行传 2:31 - 他预先看见了,就讲论基督的复活,说: ‘他不被撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。’
- 使徒行传 2:32 - 这耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
- 使徒行传 3:15 - 你们杀了那生命的创始者, 神却叫他从死人中复活;我们都是这事的见证人。
- 罗马书 1:5 - 我们从他蒙恩受了使徒的职分,为他的名在万国中使人因信而顺服,
- 罗马书 4:24 - 也是为我们将来得算为义的人写的,就是为我们这些信 神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。
- 罗马书 4:25 - 耶稣被出卖,是为我们的过犯;他复活,是为使我们称义。
- 启示录 2:8 - “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的,死过又活了的这样说:
- 马太福音 28:18 - 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
- 马太福音 28:19 - 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ,
- 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我天天与你们同在,直到世代的终结。”
- 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
- 启示录 1:18 - 又是永活的。我曾死过,看哪,我是活着的,直到永永远远;并且我拿着死亡和阴间的钥匙。
- 彼得前书 1:21 - 你们也因着他而信那使他从死人中复活、又给他荣耀的 神,好让你们的信心和盼望都在于 神。
- 哥林多后书 3:1 - 难道我们又开始推荐自己吗?难道我们像某些人那样要用人的推荐信介绍给你们,或用你们的推荐信给人吗?
- 哥林多后书 3:2 - 你们就是我们的推荐信,写在我们心里,被众人所知道、所诵读的,
- 哥林多后书 3:3 - 而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。
- 使徒行传 13:2 - 他们在事奉主和禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗去做我召他们做的工作。”
- 使徒行传 13:3 - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
- 使徒行传 13:4 - 他们既蒙圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去,
- 加拉太书 1:17 - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独到阿拉伯去,后来又回到大马士革。
- 约翰福音 5:19 - 于是耶稣回答,对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,他才做;父所做的事,子也照样做。
- 以弗所书 1:19 - 并知道他向我们这些信的人所显的能力是何等浩大,这是照他的大能大力运行的。
- 以弗所书 1:20 - 这大能曾运行在基督身上,使他从死人中复活,又使他在天上坐在自己的右边,
- 罗马书 14:9 - 为此,基督死了,又活了,为要作死人和活人的主。
- 约翰福音 20:21 - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
- 罗马书 10:9 - 你若口里宣认耶稣为主,心里信 神叫他从死人中复活,就必得救。
- 使徒行传 26:16 - 起来,站着,我向你显现的目的是要派你作仆役,为你所看见我 的事,和我将要指示你的事作见证人。
- 使徒行传 26:17 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
- 使徒行传 26:18 - 要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向 神;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
- 提摩太前书 1:11 - 这是按照可称颂、荣耀之 神交托我的福音说的。
- 提摩太前书 1:12 - 我感谢那赐给我力量的我们的主基督耶稣,因为他认为我可信任,派我服事他。
- 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎、迫害、侮慢 神的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。
- 提摩太前书 1:14 - 而且我们的主的恩典格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
- 以弗所书 3:8 - 虽然我比众圣徒中最小的还小,他还赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外邦人,
- 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
- 使徒行传 22:10 - 我说:‘主啊,我该做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指派你做的一切事告诉你。’
- 提摩太后书 1:1 - 奉 神旨意,按照基督耶稣里所应许的生命,作基督耶稣使徒的保罗,
- 希伯来书 13:20 - 但愿赐平安 的 神,就是那凭永约之血,把群羊的大牧人—我们主耶稣从死人中领出来的 神,
- 提多书 1:3 - 到了适当的时机,藉着传扬福音,把他的道显明了;这传扬的责任是按着我们的救主 神的命令交托给我的—
- 罗马书 1:1 - 基督耶稣的仆人保罗,蒙召为使徒,奉派传 神的福音。
- 使徒行传 22:14 - 他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,让你明白他的旨意,又看见那义者,听见他口中所出的声音。
- 使徒行传 22:15 - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人作他的见证人。
- 使徒行传 22:16 - 现在你为什么耽延呢?起来,受洗,求告他的名,洗去你的罪。’”
- 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
- 使徒行传 22:18 - 看见主对我说:‘你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。’
- 使徒行传 22:19 - 我就说:‘主啊,他们都知道,我从前在各会堂里把信你的人监禁,又鞭打他们。
- 使徒行传 22:20 - 当你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在一旁赞同;又为打死他的人看守衣裳。’
- 使徒行传 22:21 - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
- 哥林多前书 1:1 - 奉 神旨意,蒙召作基督耶稣使徒的保罗,同弟兄所提尼,
- 哥林多后书 1:1 - 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗和弟兄提摩太,写信给在哥林多 神的教会和全亚该亚的众圣徒。
- 使徒行传 9:15 - 主对他说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣扬我的名。
- 使徒行传 9:16 - 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
- 加拉太书 1:11 - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
- 加拉太书 1:12 - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是藉着耶稣基督的启示而来。