Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我國中以色列眾、祭司、利未人、欲往耶路撒冷者、許與爾偕、
  • 新标点和合本 - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在我国中的以色列百姓、祭司、利未人,凡愿意上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在我国中的以色列百姓、祭司、利未人,凡愿意上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 当代译本 - “我现在降旨,我国中的以色列人、祭司和利未人,凡愿意上耶路撒冷的都可以与你同去。
  • 圣经新译本 - 现在我下令:住在我国中的以色列人中,愿意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他们都可以与你同去。
  • 中文标准译本 - 我下令:在我国中的以色列民以及他们的祭司和利未人,凡是甘愿奉献自己去耶路撒冷的,都可以与你一起去。
  • 现代标点和合本 - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 和合本(拼音版) - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • New International Version - Now I decree that any of the Israelites in my kingdom, including priests and Levites, who volunteer to go to Jerusalem with you, may go.
  • New International Reader's Version - Ezra, I am giving an order about the Israelites in my kingdom. Any of them who want to go to Jerusalem with you may go. The order also allows priests and Levites to go with you.
  • English Standard Version - I make a decree that anyone of the people of Israel or their priests or Levites in my kingdom, who freely offers to go to Jerusalem, may go with you.
  • New Living Translation - “I decree that any of the people of Israel in my kingdom, including the priests and Levites, may volunteer to return to Jerusalem with you.
  • Christian Standard Bible - I issue a decree that any of the Israelites in my kingdom, including their priests and Levites, who want to go to Jerusalem, may go with you.
  • New American Standard Bible - I have issued a decree that any of the people of Israel and their priests and the Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem, may go with you.
  • New King James Version - I issue a decree that all those of the people of Israel and the priests and Levites in my realm, who volunteer to go up to Jerusalem, may go with you.
  • Amplified Bible - I have issued a decree that all of the people of Israel and their priests and the Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem, may go with you.
  • American Standard Version - I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
  • King James Version - I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
  • New English Translation - I have now issued a decree that anyone in my kingdom from the people of Israel – even the priests and Levites – who wishes to do so may go up with you to Jerusalem.
  • World English Bible - I make a decree, that all those of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, who intend of their own free will to go to Jerusalem, go with you.
  • 新標點和合本 - 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在我國中的以色列百姓、祭司、利未人,凡願意上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在我國中的以色列百姓、祭司、利未人,凡願意上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 當代譯本 - 「我現在降旨,我國中的以色列人、祭司和利未人,凡願意上耶路撒冷的都可以與你同去。
  • 聖經新譯本 - 現在我下令:住在我國中的以色列人中,願意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他們都可以與你同去。
  • 呂振中譯本 - 我下了諭旨:在我國內的 以色列 人民中、祭司和 利未 人、凡自願要同你上 耶路撒冷 的、他們儘可以去。
  • 中文標準譯本 - 我下令:在我國中的以色列民以及他們的祭司和利未人,凡是甘願奉獻自己去耶路撒冷的,都可以與你一起去。
  • 現代標點和合本 - 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 文理和合譯本 - 我諭國中以色列民、祭司利未人、凡樂意往耶路撒冷者、與爾偕往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我國中 以色列 人、祭司、 利未 人、凡欲往 耶路撒冷 者、我降諭許其與爾偕往、
  • Nueva Versión Internacional - He dispuesto que todos los israelitas que quieran ir contigo a Jerusalén puedan hacerlo, incluyendo a los sacerdotes y levitas.
  • 현대인의 성경 - 내 제국 안에 있는 이스라엘 사람 중에서 예루살렘으로 돌아가고 싶은 사람은 제사장과 레위인을 포함하여 누구든지 너와 함께 돌아가도 좋다.
  • Новый Русский Перевод - Я повелеваю: всякий из израильтян в моем царстве, включая священников и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод - Я повелеваю: всякий из исраильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повелеваю: всякий из исраильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повелеваю: всякий из исроильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donné ordre que tous les Israélites, les prêtres et les lévites qui résident dans mon royaume et qui désirent aller à Jérusalem aillent avec toi.
  • リビングバイブル - わが国内のユダヤ人は、祭司であろうとレビ人であろうと、だれでもあなたとともにエルサレムへ戻ってよい。
  • Nova Versão Internacional - “Estou decretando que qualquer israelita em meu reino, inclusive entre os sacerdotes e levitas, que desejar ir a Jerusalém com você, poderá fazê-lo.
  • Hoffnung für alle - Ich ordne hiermit an, dass jeder Israelit in meinem Reich mit dir nach Jerusalem ziehen kann, wenn er es wünscht, auch die Priester und Leviten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ban hành sắc lệnh cho phép tất cả thường dân Ít-ra-ên, thầy tế lễ, và người Lê-vi ở trong nước ta được trở về Giê-ru-sa-lem cùng với ngươi, nếu họ muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ เราออกกฤษฎีกาว่า ชาวอิสราเอลคนใดในราชอาณาจักรของเรา รวมทั้งปุโรหิตและคนเลวีที่ประสงค์จะกลับไปยังเยรูซาเล็มกับท่านก็ไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ออก​คำ​สั่ง​ว่า ประชาชน​ของ​อิสราเอล​คน​ใด​ที่​อยู่​ใน​อาณาจักร​ของ​เรา หรือ​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​พวก​เขา หรือ​ชาว​เลวี ที่​ปรารถนา​ที่​จะ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม​กับ​ท่าน ก็​ให้​เขา​ไป​ได้
交叉引用
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
  • 以斯拉記 1:3 - 以色列之上帝耶和華誠為上帝、凡爾遴選之民、可往猶大之耶路撒冷、建置殿宇、願上帝祐之。
  • 詩篇 110:3 - 秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
  • 以斯拉記 5:13 - 巴比倫王古列元年、頒詔天下、使復建上帝殿。
  • 以斯帖記 3:15 - 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。
  • 詩篇 148:6 - 使庶彙各得其所、歷世勿替、主降其命、宇宙不忒兮、
  • 以斯帖記 9:14 - 王頒詔於書山、使行如言、取哈曼十子之尸懸之。
  • 腓立比書 2:13 - 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
  • 歷代志下 30:5 - 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。
  • 以斯拉記 6:1 - 大利烏王頒詔、使稽巴比倫庫所藏之籍。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我國中以色列眾、祭司、利未人、欲往耶路撒冷者、許與爾偕、
  • 新标点和合本 - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在我国中的以色列百姓、祭司、利未人,凡愿意上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在我国中的以色列百姓、祭司、利未人,凡愿意上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 当代译本 - “我现在降旨,我国中的以色列人、祭司和利未人,凡愿意上耶路撒冷的都可以与你同去。
  • 圣经新译本 - 现在我下令:住在我国中的以色列人中,愿意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他们都可以与你同去。
  • 中文标准译本 - 我下令:在我国中的以色列民以及他们的祭司和利未人,凡是甘愿奉献自己去耶路撒冷的,都可以与你一起去。
  • 现代标点和合本 - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 和合本(拼音版) - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • New International Version - Now I decree that any of the Israelites in my kingdom, including priests and Levites, who volunteer to go to Jerusalem with you, may go.
  • New International Reader's Version - Ezra, I am giving an order about the Israelites in my kingdom. Any of them who want to go to Jerusalem with you may go. The order also allows priests and Levites to go with you.
  • English Standard Version - I make a decree that anyone of the people of Israel or their priests or Levites in my kingdom, who freely offers to go to Jerusalem, may go with you.
  • New Living Translation - “I decree that any of the people of Israel in my kingdom, including the priests and Levites, may volunteer to return to Jerusalem with you.
  • Christian Standard Bible - I issue a decree that any of the Israelites in my kingdom, including their priests and Levites, who want to go to Jerusalem, may go with you.
  • New American Standard Bible - I have issued a decree that any of the people of Israel and their priests and the Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem, may go with you.
  • New King James Version - I issue a decree that all those of the people of Israel and the priests and Levites in my realm, who volunteer to go up to Jerusalem, may go with you.
  • Amplified Bible - I have issued a decree that all of the people of Israel and their priests and the Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem, may go with you.
  • American Standard Version - I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
  • King James Version - I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
  • New English Translation - I have now issued a decree that anyone in my kingdom from the people of Israel – even the priests and Levites – who wishes to do so may go up with you to Jerusalem.
  • World English Bible - I make a decree, that all those of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, who intend of their own free will to go to Jerusalem, go with you.
  • 新標點和合本 - 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在我國中的以色列百姓、祭司、利未人,凡願意上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在我國中的以色列百姓、祭司、利未人,凡願意上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 當代譯本 - 「我現在降旨,我國中的以色列人、祭司和利未人,凡願意上耶路撒冷的都可以與你同去。
  • 聖經新譯本 - 現在我下令:住在我國中的以色列人中,願意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他們都可以與你同去。
  • 呂振中譯本 - 我下了諭旨:在我國內的 以色列 人民中、祭司和 利未 人、凡自願要同你上 耶路撒冷 的、他們儘可以去。
  • 中文標準譯本 - 我下令:在我國中的以色列民以及他們的祭司和利未人,凡是甘願奉獻自己去耶路撒冷的,都可以與你一起去。
  • 現代標點和合本 - 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
  • 文理和合譯本 - 我諭國中以色列民、祭司利未人、凡樂意往耶路撒冷者、與爾偕往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我國中 以色列 人、祭司、 利未 人、凡欲往 耶路撒冷 者、我降諭許其與爾偕往、
  • Nueva Versión Internacional - He dispuesto que todos los israelitas que quieran ir contigo a Jerusalén puedan hacerlo, incluyendo a los sacerdotes y levitas.
  • 현대인의 성경 - 내 제국 안에 있는 이스라엘 사람 중에서 예루살렘으로 돌아가고 싶은 사람은 제사장과 레위인을 포함하여 누구든지 너와 함께 돌아가도 좋다.
  • Новый Русский Перевод - Я повелеваю: всякий из израильтян в моем царстве, включая священников и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод - Я повелеваю: всякий из исраильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повелеваю: всякий из исраильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повелеваю: всякий из исроильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donné ordre que tous les Israélites, les prêtres et les lévites qui résident dans mon royaume et qui désirent aller à Jérusalem aillent avec toi.
  • リビングバイブル - わが国内のユダヤ人は、祭司であろうとレビ人であろうと、だれでもあなたとともにエルサレムへ戻ってよい。
  • Nova Versão Internacional - “Estou decretando que qualquer israelita em meu reino, inclusive entre os sacerdotes e levitas, que desejar ir a Jerusalém com você, poderá fazê-lo.
  • Hoffnung für alle - Ich ordne hiermit an, dass jeder Israelit in meinem Reich mit dir nach Jerusalem ziehen kann, wenn er es wünscht, auch die Priester und Leviten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ban hành sắc lệnh cho phép tất cả thường dân Ít-ra-ên, thầy tế lễ, và người Lê-vi ở trong nước ta được trở về Giê-ru-sa-lem cùng với ngươi, nếu họ muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ เราออกกฤษฎีกาว่า ชาวอิสราเอลคนใดในราชอาณาจักรของเรา รวมทั้งปุโรหิตและคนเลวีที่ประสงค์จะกลับไปยังเยรูซาเล็มกับท่านก็ไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ออก​คำ​สั่ง​ว่า ประชาชน​ของ​อิสราเอล​คน​ใด​ที่​อยู่​ใน​อาณาจักร​ของ​เรา หรือ​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​พวก​เขา หรือ​ชาว​เลวี ที่​ปรารถนา​ที่​จะ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม​กับ​ท่าน ก็​ให้​เขา​ไป​ได้
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
  • 以斯拉記 1:3 - 以色列之上帝耶和華誠為上帝、凡爾遴選之民、可往猶大之耶路撒冷、建置殿宇、願上帝祐之。
  • 詩篇 110:3 - 秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
  • 以斯拉記 5:13 - 巴比倫王古列元年、頒詔天下、使復建上帝殿。
  • 以斯帖記 3:15 - 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。
  • 詩篇 148:6 - 使庶彙各得其所、歷世勿替、主降其命、宇宙不忒兮、
  • 以斯帖記 9:14 - 王頒詔於書山、使行如言、取哈曼十子之尸懸之。
  • 腓立比書 2:13 - 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
  • 歷代志下 30:5 - 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。
  • 以斯拉記 6:1 - 大利烏王頒詔、使稽巴比倫庫所藏之籍。
圣经
资源
计划
奉献