逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我們告訴他們建造這建築物的人叫甚麼名字。
- 新标点和合本 - 我们便告诉他们建造这殿的人叫什么名字。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我们告诉他们建造这建筑物的人叫什么名字。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我们告诉他们建造这建筑物的人叫什么名字。
- 当代译本 - 又问道:“建造这殿的人叫什么名字?”
- 圣经新译本 - 他们又这样问:“负责这建筑工程的人叫什么名字?”
- 中文标准译本 - 又问他们:“重建这建筑的那些人叫什么名字?”
- 现代标点和合本 - 我们便告诉他们建造这殿的人叫什么名字。
- 和合本(拼音版) - 我们便告诉他们,建造这殿的人叫什么名字。
- New International Version - They also asked, “What are the names of those who are constructing this building?”
- New International Reader's Version - They also asked, “What are the names of the people who are putting up this building?”
- English Standard Version - They also asked them this: “What are the names of the men who are building this building?”
- New Living Translation - They also asked for the names of all the men working on the Temple.
- Christian Standard Bible - They also asked them, “What are the names of the workers who are constructing this building?”
- New American Standard Bible - Then we told them accordingly what the names of the men were who were reconstructing this building.
- New King James Version - Then, accordingly, we told them the names of the men who were constructing this building.
- Amplified Bible - Then, accordingly, we told them the names of the men who were reconstructing this building.
- American Standard Version - Then we told them after this manner, what the names of the men were that were making this building.
- King James Version - Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
- New English Translation - They also asked them, “What are the names of the men who are building this edifice?”
- World English Bible - They also asked for the names of the men were who were making this building.
- 新標點和合本 - 我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我們告訴他們建造這建築物的人叫甚麼名字。
- 當代譯本 - 又問道:「建造這殿的人叫什麼名字?」
- 聖經新譯本 - 他們又這樣問:“負責這建築工程的人叫甚麼名字?”
- 呂振中譯本 - 他們 也這樣問他們說:『那些建造這建築物的人叫甚麼名字呢?』
- 中文標準譯本 - 又問他們:「重建這建築的那些人叫什麼名字?」
- 現代標點和合本 - 我們便告訴他們建造這殿的人叫什麼名字。
- 文理和合譯本 - 我儕則曰、作此室者、其名伊何、
- 文理委辦譯本 - 又曰、作此殿者、其名伊何。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遂告之建此殿之人、稱以何名、 或作又曰建此殿者稱以何名
- Nueva Versión Internacional - Y añadieron: «¿Cómo se llaman los que están reconstruyendo ese edificio?»
- 현대인의 성경 - 그 성전을 짓고 있는 사람들의 명단을 요구하였다.
- Новый Русский Перевод - Еще они спросили: – Как зовут тех людей, которые возводят эти стены?
- Восточный перевод - Ещё они спросили: – Как зовут тех людей, которые возводят эти стены?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё они спросили: – Как зовут тех людей, которые возводят эти стены?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё они спросили: – Как зовут тех людей, которые возводят эти стены?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors nous leur avons indiqué les noms de ceux qui travaillaient à la reconstruction .
- リビングバイブル - 彼らは、工事に携わっている者全員の名簿を提出するよう要求しました。
- Nova Versão Internacional - E como se chamam os homens que estão construindo este edifício? ”
- Hoffnung für alle - Wie heißen die Männer, die für das alles verantwortlich sind?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng hỏi tên tuổi tất cả những người tham gia việc xây cất Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งได้ถามว่า “คนที่ทำการก่อสร้างพระวิหารนี้ชื่ออะไรบ้าง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาถามอีกว่า “ระบุรายชื่อมาเถิดว่า ใครบ้างที่เป็นผู้สร้างตึกนี้”
交叉引用
暂无数据信息