逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 当时河西的达乃总督和示他‧波斯乃,以及他们的同僚来对犹太人这样说:“谁降旨让你们建造这殿,完成这建筑呢?”
- 新标点和合本 - 当时河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党来问说:“谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时河西的达乃总督和示他‧波斯乃,以及他们的同僚来对犹太人这样说:“谁降旨让你们建造这殿,完成这建筑呢?”
- 当代译本 - 当时,河西总督达乃、示他·波斯乃及其同僚来问他们:“谁批准你们重建这殿、修复这墙的?”
- 圣经新译本 - 当时,河西那边的总督达乃和示他.波斯乃,以及他们的同僚来到他们那里,这样问他们说:“谁下令叫你们重建这殿,完成这工程呢?”
- 中文标准译本 - 当时,幼发拉底河对岸地区的省长达奈,还有示塔·波斯奈和他们的同僚,来到犹太人那里,对他们这样说:“谁下令让你们重建这殿宇,完成这建筑的?”
- 现代标点和合本 - 当时河西的总督达乃和示他波斯乃并他们的同党来问说:“谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?”
- 和合本(拼音版) - 当时,河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,来问说:“谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?”
- New International Version - At that time Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates went to them and asked, “Who authorized you to rebuild this temple and to finish it?”
- New International Reader's Version - At that time Tattenai was governor of the land west of the Euphrates River. He and Shethar-Bozenai and their friends went to the Jews. They asked them, “Who authorized you to rebuild this temple? Who told you that you could finish it?”
- English Standard Version - At the same time Tattenai the governor of the province Beyond the River and Shethar-bozenai and their associates came to them and spoke to them thus: “Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?”
- New Living Translation - But Tattenai, governor of the province west of the Euphrates River, and Shethar-bozenai and their colleagues soon arrived in Jerusalem and asked, “Who gave you permission to rebuild this Temple and restore this structure?”
- The Message - Tattenai was governor of the land beyond the Euphrates at this time. Tattenai, Shethar-Bozenai, and their associates came to the Israelites and asked, “Who issued you a permit to rebuild this Temple and restore it to use?” Then we told them the names of the men responsible for this construction work.
- Christian Standard Bible - At that time Tattenai the governor of the region west of the Euphrates River, Shethar-bozenai, and their colleagues came to the Jews and asked, “Who gave you the order to rebuild this temple and finish this structure?”
- New American Standard Bible - At that time Tattenai, the governor of the province beyond the Euphrates River, and Shethar-bozenai and their colleagues came to them and spoke to them as follows: “Who issued you a decree to rebuild this temple and to finish this structure?”
- New King James Version - At the same time Tattenai the governor of the region beyond the River and Shethar-Boznai and their companions came to them and spoke thus to them: “Who has commanded you to build this temple and finish this wall?”
- Amplified Bible - At that time Tattenai, the governor of the province on the west side of the [Euphrates] River, and Shethar-bozenai and their colleagues came to them and said, “Who issued you a decree and authorized you to rebuild this temple and to restore this wall (shrine)?”
- American Standard Version - At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, and said thus unto them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
- King James Version - At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar–bozenai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
- New English Translation - At that time Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar-Bozenai, and their colleagues came to them and asked, “Who gave you authority to rebuild this temple and to complete this structure?”
- World English Bible - At the same time Tattenai, the governor beyond the River came to them, with Shetharbozenai, and their companions, and asked them, “Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?”
- 新標點和合本 - 當時河西的總督達乃和示他‧波斯乃,並他們的同黨來問說:「誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時河西的達乃總督和示他‧波斯乃,以及他們的同僚來對猶太人這樣說:「誰降旨讓你們建造這殿,完成這建築呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時河西的達乃總督和示他‧波斯乃,以及他們的同僚來對猶太人這樣說:「誰降旨讓你們建造這殿,完成這建築呢?」
- 當代譯本 - 當時,河西總督達乃、示他·波斯乃及其同僚來問他們:「誰批准你們重建這殿、修復這牆的?」
- 聖經新譯本 - 當時,河西那邊的總督達乃和示他.波斯乃,以及他們的同僚來到他們那裡,這樣問他們說:“誰下令叫你們重建這殿,完成這工程呢?”
- 呂振中譯本 - 當時 大 河 以西 那邊的巡撫 達乃 和 示他波斯乃 、跟他們的同僚、來見他們,這樣 問 他們說:『誰下諭旨叫你們建造這殿,把這建築物築完呢?』
- 中文標準譯本 - 當時,幼發拉底河對岸地區的省長達奈,還有示塔·波斯奈和他們的同僚,來到猶太人那裡,對他們這樣說:「誰下令讓你們重建這殿宇,完成這建築的?」
- 現代標點和合本 - 當時河西的總督達乃和示他波斯乃並他們的同黨來問說:「誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?」
- 文理和合譯本 - 時、河西方伯達乃、及示他波斯乃、與其同儕至曰、建此室、成此垣、誰頒斯諭、
- 文理委辦譯本 - 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、問曰、建殿築垣、伊誰所命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時、河西之方伯 達乃 與 示他波斯乃 、及其同僚咸至、見 所羅巴伯 等、問曰、誰命爾建此殿、立此垣乎、
- Nueva Versión Internacional - En ese mismo tiempo, Tatenay, gobernador de la provincia al oeste del río Éufrates, y Setar Bosnay y sus compañeros se presentaron ante los judíos y les preguntaron: «¿Quién los autorizó a reconstruir ese templo y restaurar su estructura?»
- 현대인의 성경 - 그때 유프라테스강 서쪽 지방의 총독 닷드내와 그리고 스달 – 보스내와 그들의 동료들이 예루살렘에 와서 “너희는 누구 허락으로 이 성전과 성곽을 짓고 있느냐?” 하고 물으며
- Новый Русский Перевод - В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: – Кто разрешил вам отстраивать этот дом и восстанавливать его стены?
- Восточный перевод - В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: – Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: – Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: – Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, Thathnaï, gouverneur de la province située à l’ouest de l’Euphrate, Shethar-Boznaï et leurs collègues vinrent les trouver et leur demandèrent : Qui vous a donné l’autorisation de rebâtir ce sanctuaire et de relever ces murs ?
- リビングバイブル - すると、ユーフラテス川西方地域の総督タテナイとシェタル・ボズナイ、その同僚たちが直ちにエルサレムに駆けつけ、とがめだてました。「だれが神殿再建と城壁の補修を許可したのだ。」
- Nova Versão Internacional - Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros foram logo perguntar a eles: “Quem os autorizou a reconstruir este templo e estes muros?
- Hoffnung für alle - Doch kaum hatten sie begonnen, kamen auch schon Tattenai, der Statthalter über das Gebiet westlich des Euphrat, und Schetar-Bosnai mit ihren Beratern nach Jerusalem. Sie stellten die Männer zur Rede: »Wer hat euch erlaubt, den Tempel wieder aufzubauen und Balken dafür zu zimmern?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Tác-tê-nai, là tổng trấn lãnh thổ phía tây Sông Ơ-phơ-rát, Sê-ta Bô-xê-nai, và các viên chức khác đến Giê-ru-sa-lem tra vấn: “Ai cho phép các ông xây Đền Thờ và vách thành này?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นทัทเทนัยผู้ว่าการอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติสและเชธาร์โบเซนัยกับพวกมาถามพวกเขาว่า “ใครอนุญาตให้พวกเจ้าสร้างพระวิหารนี้ขึ้นใหม่จนเสร็จ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลาเดียวกัน ทัทเธนัยผู้ว่าราชการของแคว้นทางฝั่งตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรติส และเชธาร์โบเซนัย และบรรดาผู้ร่วมงานของพวกเขาก็มาหาพวกเขา และพูดว่า “ใครเป็นผู้ออกคำสั่งให้สร้างพระตำหนักนี้ให้เสร็จ”
交叉引用
- 使徒行传 4:7 - 他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”
- 以斯拉记 5:6 - 这是河西的达乃总督和示他‧波斯乃,以及他们的同僚,就是住河西的官员 ,上书奏告大流士王的抄本,
- 以斯拉记 4:12 - 请王知道,从王那里上到我们这里的犹太人,已经抵达耶路撒冷。他们正在重建这反叛恶劣的城,已经完成了城墙,正要修复根基。
- 以斯拉记 7:21 - “我亚达薛西王又降旨达于河西所有的司库:‘精通天上之 神律法的以斯拉祭司文士无论向你们要什么,你们要速速办理,
- 马太福音 21:23 - 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
- 尼希米记 2:7 - 我又对王说:“王若以为好,求王赐我诏书,通知河西的省长准我经过,直到犹大;
- 尼希米记 2:8 - 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,叫他给我木材,作为殿的营楼之门、城墙,和我自己要住的房屋的横梁。”王就允准我,因为我 神施恩的手帮助我。
- 尼希米记 2:9 - 王派了军官和骑兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
- 以斯拉记 5:9 - 于是我们问那些长老,对他们这样说:‘谁降旨让你们建造这殿,完成这建筑呢?’
- 以斯拉记 6:13 - 于是,河西的达乃总督和示他‧波斯乃,以及他们的同僚,急速遵行大流士王所颁的命令。
- 以斯拉记 1:3 - 你们中间凡作他子民的,可以上犹大的耶路撒冷去,重建耶和华—以色列 神的殿,他是在耶路撒冷的 神;愿 神与这人同在。
- 以斯拉记 6:6 - “现在,河西的达乃总督和示他‧波斯乃,以及他们的同僚,就是住河西的官员,你们当远离那里。